«Стелла в звездном свете» (англ.).
Популярный ресторан при отеле «Континенталь» в Осло, открывшийся в 1900 году.
Опера итальянского композитора Джакомо Пуччини.
Публичная библиотека Осло, крупнейшая в Норвегии.
Да? (англ.).
Все в порядке! Не беспокойтесь! (англ.).
«За здоровье моего мужа и успех колеса Ферриса…» (англ.).
Общественные интересы (англ.).
Финальные строки стихотворения финской поэтессы Эдит Сёдергран «Во тьме».
«Мертвец в кофейне» — популярная норвежская песня, написанная и исполненная Оддом Борретсеном.
Шведский фотограф, в 1965 году первым заснявший на пленку момент оплодотворения яйцеклетки.
Норвежская политическая партия фашистского толка, созданная в 1933 году Видкупом Квислингом по образцу национал-социалистической партии Германии.
Финн Халворсен (1893–1960) — норвежский писатель и литературный критик, поддерживавший нацистские идеи в норвежской литературе.
Перевод со шведского О. Моисейкиной.
Му в Ране — небольшой город, расположенный в Северной Норвегии возле Полярного круга.
«Гласмагасинет» — крупный универмаг в Осло, специализирующийся на продаже изделий из стекла.
Строки из шведской песни, появившейся на свет в 1944 году. Скандинавскому читателю этот отрывок знаком больше по песне из шведского фильма «Беспризорники» (Торгни Андерберг, 1974), которую напевает девочка Нинни, прикованная к инвалидному креслу.
Перевод со шведского О. Моисейкиной.
Всемирно известная датская писательница, которая часть жизни провела в Африке.
Оскар Матисен — известный норвежский конькобежец.
Строки из песни шведского поэта Дана Андерсона (1888–1920) «Юнга Янсон».
Роман американского писателя У. Фолкнера.