Примечания

1

«Стелла в звездном свете» (англ.).

2

Популярный ресторан при отеле «Континенталь» в Осло, открывшийся в 1900 году.

3

Опера итальянского композитора Джакомо Пуччини.

4

Публичная библиотека Осло, крупнейшая в Норвегии.

5

Да? (англ.).

6

Все в порядке! Не беспокойтесь! (англ.).

7

«За здоровье моего мужа и успех колеса Ферриса…» (англ.).

8

Общественные интересы (англ.).

9

Финальные строки стихотворения финской поэтессы Эдит Сёдергран «Во тьме».

10

«Мертвец в кофейне» — популярная норвежская песня, написанная и исполненная Оддом Борретсеном.

11

Шведский фотограф, в 1965 году первым заснявший на пленку момент оплодотворения яйцеклетки.


12

Норвежская политическая партия фашистского толка, созданная в 1933 году Видкупом Квислингом по образцу национал-социалистической партии Германии.

13

Финн Халворсен (1893–1960) — норвежский писатель и литературный критик, поддерживавший нацистские идеи в норвежской литературе.

14

Перевод со шведского О. Моисейкиной.

15

Му в Ране — небольшой город, расположенный в Северной Норвегии возле Полярного круга.

16

«Гласмагасинет» — крупный универмаг в Осло, специализирующийся на продаже изделий из стекла.

17

Строки из шведской песни, появившейся на свет в 1944 году. Скандинавскому читателю этот отрывок знаком больше по песне из шведского фильма «Беспризорники» (Торгни Андерберг, 1974), которую напевает девочка Нинни, прикованная к инвалидному креслу.

18

Перевод со шведского О. Моисейкиной.

19

Всемирно известная датская писательница, которая часть жизни провела в Африке.

20

Оскар Матисен — известный норвежский конькобежец.

21

Строки из песни шведского поэта Дана Андерсона (1888–1920) «Юнга Янсон».

22

Роман американского писателя У. Фолкнера.

Загрузка...