Вариант:
Ать-два-три
Пусть каждый шагает как хочет.
ПУР– политуправление
Вариант названия: Песня о земле и небе
Вариант названия: Сто тысяч почему
Нит гедайге – не расстраивайся, не огорчайся.
Ле-хаим! (иврит) – за здравие!
Вариант: вместо двух последних четверостиший:
Это правда, это правда, это правда,
Это было, и боюсь, будет завтра.
Может, завтра, может, даже скорее…
Ой, так не шейте ж вы ливреи, евреи!
Вариант названия: «Пропавшая рифма»
Вариант: И низость сановных наград
Вариант:
Плохо спится по ночам палачам,
Вот и ходят палачи к палачам
Вариант:
Вот также, наверно, несносен
Был давний тот август, когда
У черных бернгардтовских сосен
Стрельнула, как птица, беда.
Вариант названия: «Приветствие съезду историков»
Вариант: Полмира в крови…
Вариант: Вовек, чтобы не было смуты
Вариант названия: Евгению Евтушенко
Вариант: Да я с Нинуленькой гулял, с тетипашиной…
Вариант: Поясок ей подарил поролоновый…
Вариант: Фотоснимок, а на нем – я да Ниночка!
Вариант: И бумажку, что я псих, им зачитывал…
ВПШ – высшая партийная школа.
«Червоны маки на Монте-Косино»– песня польского Сопротивления.
КаЭРы – так в советских лагерях называли 58 статью (контрреволюционеры).
Вариант:
Что горд судьбою, им поверенной,
Им – ты пальцем не грози
Я как стоял – стою. Расстрелянный
Стою – не ползаю – в грязи.
Вариант:
Сквозь время за черный провал рубежа
Из скуки оков
Я, все-таки, вырвусь, моя госпожа,
Вы только дождитесь меня, госпожа,
Вы только простите меня, госпожа,
Во веки веков
Вариант: И дальше – на грозный восход…
Тода раба (иврит) – большое спасибо