"Охотниками за землей" называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, "охотник за землей" вырубал и выжигал на ней лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, "охотник" забрасывал свой участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, еще не истощенных посевами земель.
Вампум – разноцветные бусы из раковин, служившие североамериканским индейцам для украшений. Нанизанный на нить, вампум употреблялся в качестве денежной единицы. Вампум в форме пояса, или перевязи, заменял документы в общественных делах индейцев.
Минги – так презрительно называли делавары гуронов, или вейандотов, принадлежавших к одной из групп ирокезских племен, живших в XVII-XVIII веках по берегам озер Онтарио, Гурон и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддерживали французов.
Моравские братья – члены чешской религиозной секты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось, влияние белых.
Нижние графства – то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.
Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.
На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.
Memento mori — латинская поговорка: "Помни о смерти".
Перевод А. И. Курошевой.
Библия, Иов, XXXIX, 21, 25.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Кто идет? — Крестьяне, бедные французы (франц.). Перевод Е. Бируковой.
Кто идет? (франц.)
Франция! (франц.)
Откуда вы и куда в такую рань? (франц.)
Возвращаюсь из разведки и иду спать (франц.).
Вы — офицер королевской армии? (франц.)
Разумеется, приятель; неужели ты принял меня за деревенщину! Я капитан егерей (франц.).
Тут со мной дочери коменданта форта. А, ты уже слышал о них! Я взял их в плен у другого форта и веду к генералу (франц.).
Клянусь, сударыни, мне очень жаль вас (франц.).
Что поделаешь! Превратности войны! А генерал у нас славный и очень любезен с дамами (франц.).
Это в обычае военных (франц.).
До свиданья, друг мой. Желаю вам более приятных обязанностей (франц.).
Доброй ночи, приятель (франц.).
Да здравствует вино, да здравствует любовь и т. д. (франц.)
Кто идет? (франц.)
Я (франц.).
Кто это я, дурак? (франц.)
Друг французов (франц.).
А по-моему, ты враг французов. Стой, или ты у меня с чертом подружишься. Не остановился? Огонь, ребята! Пли! (франц.)
Не жалеть негодяев! (франц.)
Перевод Е. Бируковой.
Добродушие (франц.).
Сударь, я очень рад... Ба! Куда запропастился переводчик? (франц.)
Полагаю, сударь, что он не нужен: я немного говорю по-французски (франц.).
Вот как? Очень приятно (франц.).
Терпеть не могу этих прохвостов: никогда не знаешь, как с ними держаться (франц.).
Эти господа (франц.).
Перевод Б. Пастернака.
Никто не коснется меня безнаказанно! (лат.)
Назад, ребята! Здесь жарко, отойдите немного (франц.).
Кто идет? (франц.)
Франция (франц.).
Пароль? (франц.)
Победа (франц.).
Правильно (франц.).
Раненько вы идете гулять, сударь (франц.).
Надо быть бдительным, сынок (франц.).
Верно! Надо быть бдительным: у нас теперь такой начальник, который никогда не спит (франц.).
Перевод Б. Пастернака.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Г. Шенгели.
Перевод С. Маршака и М. Морозова.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Сильман.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод М. Зенкевича.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Е. Бируковой.
Стихотворные эпиграфы переведены Р. Сефом, за исключением особо оговоренных.
Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.
Ингиз – англичанин.
Скво – женщина.
Длинный карабин (франц.).
Минги – бранное имя, которым делавары называли гуронов – североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии. Гуроны – принадлежали к одной из групп ирокезских племен.
Делавары – североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.
Морская сажень – одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.
Капер – в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.
Мальстрем – опасный водоворот у северных берегов Норвегии.
Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим. автора.)
Вампум – индейское ожерелье или пояс из ракушек.
Старый английский флаг: красный крест на белом поле.
Диплот – лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20 – 30 килограммов.
Аншпуг – такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.
Гласис – наружный пологий скат земляного вала крепости.
Лига – старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Лорд Хау (1725—1814) – с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях "лесной" войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.
Англиканская церковь – государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.
Бервик-на-Твиде – порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.
Альбион – старинное название Англии.
Чертополох – национальная эмблема Шотландии.
Готов захоронить томагавк с мингами и французами – то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.
Франкмасон – (от франц. franc macon – вольный каменщик) – последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.
В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732—1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.
В английском тексте романа "Следопыт" прозвище Джаспера – Пресная Вода – везде дается по-французски (Eau Douce).
Перевод Б. Пастернака
В Англии с 1714 года правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727—1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.
Квакер – член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Пресвитерианин – последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке.
Грузило лота смазывали салом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со дна; грунт тоже помогал определять место судна в море.
Прибор для измерения скорости судна, лаг, в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой – лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы.
Перевод В. Левика
Исковерканное французское "Ле Монкальм".
Сэнди-Хук – маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Квебекская крепость – Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.
Морле – город на западе Франции.
Кэп имеет в виду династию Капетингов, получившую свое название от имени ее основателя – Гуго Капета. Упоминаемые в разговоре французские короли – из династии Бурбонов. Капут (capul) – "голова" по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп.
Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса "Дон-Кихот".
Ксенофонт (ок. 430—355 до н.э.) – древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.
Граф Стэр (1673—1747) – шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испанское наследство.
Уоллес (ок. 1270—1305) – шотландский борец за свободу родины.
Брюс (Брус) Роберт (1274—1323) – шотландский национальный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 году был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брюса разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону.
В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 году английского короля Якова), были разбиты правительственными английскими войсками.
Претендент – то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.
В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.
Анна – персонаж из сказки Перро "Синяя борода". Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стоялл на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.
Вышел из игры (франц.)
Кабан (франц.)
Батлер и Брандт – главари разбойничьих банд, наводивших ужас на поселения Северной Америки во время войны за независимость (1775—1783).
Веллингтон и Блюхер. – Английский полководец Веллингтон (1769—1851), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742—1819)
Военный (франц.)
Мужество и верность (франц.)
Пуля (франц.).
Храбрец (франц).
Таков (франц.)
Молодой человек (франц).
Хорошо! (франц.)
Честное слово, это уж слишком! (франц.)
Очень хорошо! (франц.)
Подлец! (франц.)
Кончено дело.. Что ж, одним подлецом на свете меньше! (франц.)
Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)
Пожмите ее! (франц.)
Честный (франц.).
Много (франц.).
Лекарство (франц.).
Но я их ненавижу… Пожмите eel (франц.)
Моравские братья – христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.
Призовой суд – специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.
Мильтон (1608—1674) – знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы – "Потерянный рай" и "Возвращенный рай".
Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731—1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердауна, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.
Перевод эпиграфов И. Гуровой, кроме переводов из Шекспира, которые оговариваются особо.
Перевод Mиx. Донского.
Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644—1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.
По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.
В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.
Война американских колоний Англии против британского владычества (1775—1783).
Первое сражение в Войне за независимость (1775).
В здравом рассудке (лат.)
Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.
Перевод Е. Бируковой.
А г а м е м н о н — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
А в е с с а л о м — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
Черт побери! (нем.)
О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
Перевод П. Мелковой.
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
Р о д н е й Д ж о р д ж (1717—1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
Д и д о н а — мифическая царица Карфагена.
Ф р а н к л и н Б е н д ж а м е н (1706—1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
В о л ь ф Д ж е й м с (1726—1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
Г р а м с с — Ф р а н с у а д е Г р а с с (1723—1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
Разумеется (франц.).
Черт побери! (франц.)
Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч. автора.)
Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
В е р г и л и й (70—19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт, автор «Энеиды» В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
Конечно (франц.).
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.
Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.
Улица в портовом районе Лондона.
Извините меня (франц ).
Собор Парижской богоматери.
Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».
Эрин — поэтическое название Ирландии.
«Саскуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора)
По библейскому сказанию, вождь израильтян Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянами стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
Ничей сын (лат.).
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
Н е м в р о д (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
О мой бедный король! (франц.)
Чудовища! (франц.)
Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)
К о р н у о л л и с Ч а р л ь з (1738—1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.
В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.
Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.
П о к а х о н т а с (1595—1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.
Сахар (франц.).
Но это не (франц.).
Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).
Для прогулок (франц.).
Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю (франц.).
Все это исторический факт. (Примеч. автора.)
Перевод Т. Гнедич.
Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.
Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.
Перевод П. Мелковой.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Б. Пастернака.
Перевод Б. Пастернака.
Моя милая Франция (франц.).
Из книги пророка Амоса, Библия, IV, 11.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
В 1803 году Франция за 15 миллионов долларов продала США Луизиану, которую получила от Испании по мирному договору 1801 года.
Так именуется Миссисипи на некоторых индейских языках. Читатель составит себе более правильное понятие о значительности этой реки, если вспомнит, что Миссури с Миссисипи являются, собственно, одной рекой. Общая их длина составляет без малого четыре тысячи миль. (Примеч. автора.)
Новыми назывались штаты, принятые в Американский Союз после революции, за исключением Вермонта: тот имел права независимости и до войны, хотя признание они получили лишь позднее. (Примеч. автора.)
Речь идет о полковнике Буне, кентуккийском патриархе. Этот почтенный и бесстрашный пионер цивилизации на девяносто втором году своей жизни перебрался в новые владения, в трехстах милях на запад от Миссисипи, потому что его стала стеснять чрезмерная густота населения — десять человек на одну квадратную милю! (Примеч. автора.)
Перевод Е. Бируковой
Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)
В новых землях принято, чтобы люди с большой округи — иногда со всего края — сходились вместе на охоту для истребления хищников. Они выстраиваются по кругу протяжением в несколько миль и постепенно стягивают кольцо, все перед собой убивая. На такую облаву и намекается здесь: травимый зверь мечется в кольце от стрелка к стрелку. (Примеч. автора.)
Рогатки (франц.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Здесь «измаильтяне» означает: воинственные кочевники.
Штат Кентукки постоянно враждовал со штатом Теннесси. Отсюда поговорка: «Хулить теннессийское оружие».
Тетоны одно из племен дакотов; наименования «сиу» «дакоты» «тетоны» Купер употребляет как синонимы.
То есть за кочевника-сиу.
Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам. Молоко Длинных Ножей — водка.
Перевод П. Мелковой
То есть в исполнительных листах (с этих слов обычно начинались постановления суда и прочие официальные документы).
То есть присяжных заседателей.
Э н т о н и У э й н — пенсильванец, отличившийся в войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчиненных прозвание «Полоумный Энтони».
Перевод Ю. Корнеева
Как равный, наряду (лат.).
Американская естественная история (лат.).
Род (лат.)
Страшилище вечернее американское (лат.)
В действительности неустрашимый (лат.).
Осел домашний (лат.).
Лошадь (лат.).
Перевод Б. Пастернака
Bos feгus — дикий бык (лат.), принятое в научной классификации обозначение бизона. Bos sylvestris — лесной бык (лат.).
Буйвол (лат.).
Медведь ужасный (лат.) — видовое обозначение американского серого медведя, или гризли.
Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона. (Примеч. автора.)
Перевод Т. Гнедич
Кузнечиками Буш называет саранчу, намекая на библейских акрид, которыми будто бы питались отшельники.
Перевод Ю. Корнеева
Сердце (лат.).
Крупный зверь, чудовище (лат.).
Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки. (Примеч. автора.)
Бортничество довольно распространено в Америке по окраинам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он старается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место, он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и выпускает еще и вторую. Проследив направление полета той и другой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей.
Латинское название койота, американского лугового волка.
Хищный зверь (лат.).
Поклясться богами (лат.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батциуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (Примеч. автора.)
Соединенные Штаты — United States, или в сокращении US, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».
Корова (лат.).
Желательное, наиболее интересное (лат.).
Т о м а с Д ж е ф ф е р с о н (1743—1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.
Перевод Н. Рыковой
Друг (лат.).
Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).
Перевод Е. Бируковой
Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).
Перевод М. Лозинского
По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Уайт (white) — по-английски «белый».
Перевод Ю. Корнеева
О л с т о н В а ш и н г т о н (1779—1843) и Г р и н о у Г о р а ц и о (1805—1832) — американские художники.
Быки американские страшные (лат.).
Рода лошади (лат.).
Перевод Е. Бируковой
По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.
Порядком в научной классификации животных и растении называется группа близкородственных семейств.
Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.
Герой одноименного романа Л. Стерна.
Перевод Е. Бируковой
Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».
Перевод В. Левина
Перевод Т. Щепкиной-Куперник