Примечания

1

Хиттер бэттер — игрок нападения с битой, отбивающий, бьющий. Питчер — игрок защищающейся команды, подающий мяч. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Хейдлер Джон (1869–1936) — президент Национальной бейсбольной лиги США (1918–1934). Херманн Август (1859–1931) — президент Национальной бейсбольной комиссии США (1903–1921). Джонсон Бен (Байрон Джонсон, 1864–1931) — основатель и первый президент Американской профессиональной бейсбольной лиги (1901–1927).

3

Кетчер — игрок защищающейся команды, принимающий подачи от питчера рукавицей-ловушкой.

4

Мф. 26: 41.

5

Когда бэттер отбивает мяч, но кто-то из соперников успевает поймать его, прежде чем тот коснется земли, бэттер выбывает в аут. При этом все игроки нападения, успевшие начать перебежки, пока мяч был в воздухе, обязаны вернуться назад, на те базы, где находились, и, лишь осалив эти базы, получают право снова двигаться. Осаленный игрок нападения выбывает в аут.

6

Сэйф — игровая ситуация, возникающая, когда бегущий достиг базы раньше мяча и захватил ее.

7

В специальный круг становится бэттер, который должен отбивать следующим.

8

Правильно поданный мяч должен пролететь на высоте между уровнем подмышек и колен бэттера.

9

Гранд-слэм — удар с хоум-раном в ситуации, когда все базы заняты игроками, что позволяет команде набрать сразу 4 очка.

10

Катмен — персональный ассистент боксера.

11

«Кроличьими» называется ряд запрещенных в боксе опасных ударов (например, в заднюю часть шеи, в затылок).

12

Никель — монетка в 5 центов.

13

«Черная рука» — мафиозная организация, основанная в США итальянскими иммигрантами и промышлявшая главным образом рэкетом.

14

АФТ — Американская федерация труда.

15

Дайм — монетка в 10 центов.

16

«Джилкристс» — сеть недорогих бостонских универмагов.

17

ИРМ — «Индустриальные рабочие мира», международный профсоюз. Создан в 1905 году.

18

Тэффи — американская конфета из сахара и масла.

19

Донегол — графство в Ирландии.

20

Янгстаун — металлургический городок в штате Огайо.

21

Гвардия штата — независимое воинское подразделение, подчиняющееся непосредственно властям данного штата.

22

Законопроект, запрещавший употребление спиртных напитков, был предложен конгрессменом Эндрю Волстедом.

23

Фидуциарный (от лат. fiducia — «уверенность, надежность») — основанный на доверии, доверительный. Речь идет об особых, доверительных отношениях между оказывающими фидуциарные услуги и теми, кто ими пользуется.

24

Имеется в виду Джон Фицджеральд (1863–1950), дед 35-го президента США Джона Кеннеди, в описываемое время — конгрессмен от штата Массачусетс, ранее — мэр Бостона (1910–1914).

25

Карли Джеймс — мэр Бостона с 1914 по 1918 год.

26

Имеется в виду Большой пожар Чикаго (8–10 октября 1871 года).

27

Роксбери — эмигрантский пригород Бостона (позже вошел в состав города).

28

Маттапан — район Бостона, в описываемое время — на окраине города.

29

Галлеани Луиджи (1861–1931) — американский анархист.

30

То есть по 25 центов.

31

Харлан Байрон (1861–1936) — американский певец, исполнитель баллад и комических куплетов.

32

Имеются в виду Чарли Чаплин и Мэри Пикфорд.

33

Виктрола — разновидность фонографа, выпускавшаяся в первой половине XX века фирмой «Виктор».

34

Намек на будущие события: 31 мая — 1 июня 1921 года Гринвуд — «черный» район Талсы — будет сожжен в ходе расовых беспорядков.

35

Боже, помоги мне (ит.).

36

Где ваш муж? (ит.).

37

Где?.. Где акушерка? (ит.).

38

Сделайте что-нибудь, болван! Помогите мне! (ит.).

39

Ищу акушерку! Акушерку! Кто знает какую-нибудь акушерку? (ит.).

40

Рид Джек (Джон) (1887–1920) — американский журналист, поэт, коммунистический деятель, автор знаменитой книги «Десять дней, которые потрясли мир».

Голдмен Эмма (1869–1940) — американская анархистка.

Хейвуд Большой Билл (Уильям) (1869–1928) — один из основателей ИРМ, член исполкома Социалистической партии Америки.

Ларкин Джим (1876–1947) — ирландско-американский профсоюзный лидер.

Хилл Джо (1879–1915) — шведско-американский активист рабочего движения, автор и исполнитель песен, член ИРМ.

Вилья Панчо (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.

41

Чудаковатый (ит.).

42

Чефалу — портовый городок на острове Сицилия.

43

Изобильная (ит.).

44

«Подрывная хроника» (ит.).

45

Дебс Юджин (1855–1926) — американский профсоюзный активист, кандидат в президенты от Социалистической партии в 1904, 1908, 1912 годах, а также в 1920 году (уже после выхода из тюрьмы).

46

Собор Святого Патрика — главный католический собор Нью-Йорка.

47

Сассафрас (рутбир) — слабоалкогольное или безалкогольное пиво.

48

Персонажи детской считалки.

49

Палмер Александр Митчелл (1872–1936) — конгрессмен от Демократической партии, во время Первой мировой войны — правительственный чиновник, распоряжавшийся «собственностью противника», позже — генеральный прокурор США (1919–1921);

Холмс-младший Оливер Уэнделл (1841–1935) — знаменитый американский юрист и правовед, член Верховного суда США (1902–1932).

50

Статлер-билдинг — 19-этажное деловое здание в центре Бостона (в настоящее время — отель).

51

Тампа — город во Флориде.

52

Имеется в виду «Союз Спартака» — одна из марксистских организаций Германии.

53

Ниагарское движение — организация, боровшаяся за права чернокожего населения США. Была создана в 1905 году Уильямом Дюбуа (1868–1963), американским социологом, историком, писателем, правозащитником. Слилась в 1910 году с Национальной ассоциацией содействия прогрессу цветного населения — НАСПЦН.

54

«Вдовья дорожка» — огражденная платформа на крыше дома, обычно прибрежного (на ней жены моряков ожидали своих мужей).

55

Джонсон Джон Артур (Джек Джонсон, 1878–1946) — американский боксер, первый темнокожий чемпион мира по боксу в тяжелом весе (1908–1915). В его бурной биографии — и тюремный срок, и побег из страны.

56

Издольщик — фермер, арендующий землю и оплачивающий аренду не деньгами, а частью урожая.

57

Хансон Оле (1874–1940) — американский политик, мэр Сиэтла (1918–1919), непримиримый противник забастовок.

58

Кантон — город в штате Огайо, центр округа Старк.

59

Отдай-ка мне, что ты там прячешь под пальто, а то твой муж будет встречать Рождество в Палермо (ит.).

60

Эти американцы относятся к нам, как к собакам. Не позорь меня перед одним из них. Расстегни пальто, а то я его разорву на кусочки! (ит.).

61

Беги, беги, любимый! Спасайся! Беги! (ит.).

62

Ревер — город в Массачусетсе, неподалеку от Бостона.

63

Букер Талиаферро Вашингтон (1856–1915) — американский просветитель, писатель, политический деятель, борец за права темнокожего населения США;

Фредерик Дуглас (1818–1895) — американский социальный реформатор, писатель, государственный деятель, горячий сторонник отмены рабства в США;

Гарви-младший Маркус (1887–1940) — центральноамериканский журналист, издатель, видный представитель «черного национализма».

64

Бруклайн — пригород Бостона.

65

Ломасни Мартин (1859–1933) — массачусетский политик, в начале XX века неофициальный политический руководитель Восьмого района Бостона.

66

Эггног — популярный в США напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином; разновидность гоголя-моголя.

67

«Сопвич-кэмел» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Впервые поднялся в воздух в декабре 1916 года.

68

Морхаус-колледж — частное мужское учебное заведение в Атланте для чернокожих.

69

«Нью-Йорк янкиз» — нью-йоркская бейсбольная команда.

70

Движение «За свободу печати!» (исп.).

71

«Пабст» — американская пивоваренная компания, выпускающая пиво одноименной марки.

72

Два кофе, пожалуйста. — Хорошо, синьор. Сейчас принесу. — Спасибо (ит.).

73

— Прошу вас, синьор, синьора. — Большое спасибо, синьор. — Мне очень приятно. Вам повезло, у вас очень красивая жена, синьор (ит.).

74

Из эпитафии Симонида Кеосского на могиле греков, погибших в сражении с персами при Фермопилах (480 до н. э.). Перевод Г. Стратановского.

75

Мф. 5: 5.

76

«Парень Дэнни» — баллада Фредерика Уэзерли (1913), особенно популярная среди американских ирландцев. «Гора Килгари» («Глоточек виски в бутыли») и «Она по ярмарке идет» — знаменитые ирландские народные песни.

77

Грант Улисс (1822–1885) — президент США (1869–1877), при котором в высших эшелонах власти процветала безудержная коррупция.

78

Черный пояс — название группы южных штатов (Алабама, Теннесси и др.).

79

Джон Гувер возглавлял Бюро расследований (при нем преобразованное в ФБР) с 1924 по 1972 год — до самой своей смерти. Все это время он оказывал большое влияние на государственную политику США.

80

Оленье братство — американский клуб, своеобразный аналог масонской ложи.

81

Рутгерс — университет штата Нью-Джерси.

82

Парковая полиция — одна из правоохранительных служб США.

83

Имеются в виду события конца XVIII века — война американских штатов за независимость от британского владычества.

84

Да (ит.).

85

На выборах 1920 года победит Уоррен Гардинг, а Кулидж будет избран вице-президентом. Президентом он станет в 1923 году после смерти Гардинга, а в 1924-м будет переизбран; баллотироваться в 1928 году откажется.

86

Перевод И. Егорова.

87

Чарльз Лучано по прозвищу Счастливчик, он же Сальваторе Лукания (1897–1962) — в 1920–1930-х гг. один из заправил преступного мира США.

88

«Парень-полуночник в утреннем городке» («A Twelve O’Clock Fella in a Nine O’Clock Town») — песенка из репертуара Байрона Харлана (1861–1936), американского исполнителя баллад и комических куплетов.

89

Пистолет-пулемет системы Томпсона, 45-го калибра.

90

В период действия сухого закона в США агенты казначейства боролись с нелегальной торговлей спиртным.

91

Имеется в виду затяжной вооруженный конфликт на Филиппинах (1899–1913), в ходе которого американские части воевали с восставшими моро — филиппинцами-мусульманами, боровшимися против «иностранного владычества».

92

Эта забастовка подробно описана в романе Лихэйна «Настанет день».

93

В описываемое время Маттапан — криминальный окраинный район Бостона.

94

Восемнадцатая поправка к Конституции США запрещала производство, продажу и перевозку спиртного. Действовала с 1920 по 1933 г.

95

Гарольд (Хэл) Роуч (1892–1992) — американский кино- и телепродюсер, режиссер, актер. Прославился главным образом как создатель короткометражных комедий (в описываемое время — еще немых).

96

«Дочери американской революции» — некоммерческая организация, в которую принимаются только женщины — прямые потомки участников американской Войны за независимость. Занимается сохранением исторического наследия и т. п.

97

«Поле битвы» — гимн объединенной спортивной команды Гарвардского университета «Гарвард кримсон».

98

Элсворт Милтон Статлер (1863–1928) — американский бизнесмен, создатель одноименной сети отелей.

99

Панчо Вилья (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.

100

«Черная рука» — мафиозная организация, основанная в США итальянскими иммигрантами. Существовала с 1880-х до середины 1920-х гг.

101

Круговая порука (ит.).

102

Джон Фицджеральд (1863–1950), мэр Бостона в 1910–1914 гг.

103

«Записки федералиста» — сборник из 85 статей, написанных в 1787–1788 гг. Александром Гамильтоном, Джеймсом Мэдисоном и Джоном Джеем в поддержку Конституции США.

104

Клод Фредерик Бастиа (1801–1850) — французский экономист либерального направления.

105

Латиноамериканские блюда: bolos (исп.) — фруктовые или шоколадные торты, empanadas (исп.) — печеные пирожки.

106

Намек на девиз американских полицейских «Защищать и служить!».

107

Оссо буко — итальянское блюдо из телячьей рульки.

108

Генри Плант (1819–1899) — американский предприниматель, известный своими инвестициями в строительство железных дорог во Флориде. В его честь назван флоридский город Плант-Сити, располагающийся близ Тампы.

109

Шаффлборд — настольная игра, в которой деревянные кружочки передвигают по специально размеченной доске.

110

Расхожая цитата из «Баллады о Востоке и Западе» Киплинга.

111

Латиноамериканское блюдо из жареной свинины (исп.).

112

Бифштекс в томатном соусе, досл. «старая одежда» (исп.).

113

Главная шлюха (исп.).

114

Поправка Платта (1903) — поправка к резолюции конгресса США, определявшая условия вывода с Кубы тех американских войск, которые оставались там после Испано-американской войны 1898 г. Поправка позволяла США вмешиваться во внутренние дела Кубы и давала законное (с точки зрения США) обоснование претензиям Соединенных Штатов на часть кубинской территории.

115

Да, ясно, ясно (исп.).

116

Левенсворт — федеральная тюрьма в Канзасе, с 1903 по 2005 г. — самое большое федеральное пенитенциарное заведение строгого режима в США.

117

Понятно? (исп.)

118

Дети (исп.).

119

Дурачок (исп.).

120

Шакалы (исп.).

121

Девочка (исп.).

122

Парень (исп.).

123

Плоская крыша (исп.).

124

Раздолбай (исп.).

125

Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации. Первый клуб был основан в США в 1905 г., в настоящее время существуют по всему миру.

126

Oрухо — алкогольный напиток, получаемый из отходов виноделия (исп.).

127

Моя великая любовь (исп.).

128

Ты моя жена (исп.).

129

Гуверовские городки (гувервилли) — кварталы лачуг, строившиеся для американских бездомных во времена Великой депрессии.

130

Любимый мой (исп.).

131

1 Фес., 5: 19.

132

Ламе — тонкая парчовая ткань, в которую вплетены металлические нити.

133

Пьяный тип (исп.).

134

Здоровья! (исп.)

135

Паршивая шлюха (ит.).

136

Советник (ит.).

137

«Элджин» — американская компания, выпускающая недорогие часы.

138

Сейчас же, шеф. Сейчас же (ит.).

139

Ясно? (ит.)

140

Паскудёныш (исп.).

141

Мейер Лански (1902–1983) — один из лидеров американской мафии, друг и партнер Чарльза Лучано, «бухгалтер мафии».

142

Зд.: обязательных мероприятий (фр.).

143

 Широкие брюки-гольф, собранные под коленом на манжету.

144

 Компактный однозарядный пистолет, предназначенный для самообороны на минимальном расстоянии. Так называемое оружие «последнего шанса».

145

 Советник семьи мафии, человек, которому доверяет босс (дон), к чьим советам прислушивается.

146

Чарльз Лучано (1897–1962) — Сальваторе Лукания по прозвищу Счастливчик, американский преступник сицилийского происхождения, один из лидеров мафии в США.

147

 Американский фунт равен 453,9 г.

148

 Разновидность дуба, распространенного в Северной Америке, quercus ilicifolia, который представляет собой кусты или низкорослые деревья.

149

 Любовь моя (исп.).

150

Андрофаги (греч. людоеды) — древний народ Восточной Европы, согласно «Истории» Геродота.

151

 Следовательно, итак (лат.).

152

 Тяжелый токсикоз второй половины беременности, заболевание, при котором давление резко повышается, угрожая жизни матери и ребенка.

153

Каджуны — самобытная субэтническая группа населения, проживающая в южной части штата Луизиана, на юге Техаса и Миссисипи. По происхождению франкоканадцы, депортированные британцами из Акадии в середине XVIII века.

154

 Прозвание Бостона.

155

 Прозвание Нью-Йорка.

156

 Пирожные, похожие по форме на ракушку, с начинкой из сладкой рикотты.

157

 Американская компания, управляющая международными торговыми сетями.

158

 Итальянские пирожные с заварным кремом.

159

 Спортивная игра в шары, близкая к петанку.

160

 Модель называется «Grumman G-21 Goose», goose (англ.) — гусь.

161

Третье соединение военной авиации США — Third Air Force (3 AF) — крупное соединение, участвовавшее в боях в Европе и Африке.

162

«Вашингтон переправляется через Делавэр» — огромная (6,5 на 3,8 м) картина Эммануэля Лойце, написанная в 1851 г. в стиле романтизма и хранящаяся в нью-йоркском Метрополитен-музее. Изображает известный эпизод американской Войны за независимость, когда в рождественскую ночь 1776 г. Джордж Вашингтон со своим отрядом форсировал реку Делавэр, чтобы атаковать позиции гессенских солдат у города Трентон, и одержал решительную победу.

163

 Гнусность, низость, бесчестие (ит.).

164

 Британский трансатлантический пассажирский лайнер, потопленный в 1915 году немецкой подводной лодкой.

165

Земля Нод, или «земля странствия», — место, куда был изгнан после убийства брата Каин.

Загрузка...