Примечания

1

Хонки – пренебрежительное прозвище белых. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Топика – административный центр штата Канзас.

3

Джон Уэйн – известный американский киноактер.

4

Перевод загадки Наталии Рейн.

5

«Семейка Брейди» (The Brady Bunch) – название популярного телесериала и кинофильма.

6

Хэмпфри Богарт (1899–1957) – известный американский киноактер.

7

Джеймс Стюарт (р. 1908) – известный американский киноактер.

8

Bird – птица (англ.).

9

PADDY O'FURNITURE (paddy – это слово в английском языке имеет два значения: прозвище ирландца и каменщик); мебель Пэдди – кирпичные стены.

10

«Шестьдесят минут» – информационно-публицистический тележурнал. Выходит еженедельно с 1968 года.

11

«У Стаки» (Stuckey's) – фирменная сеть кафе у магистральных автодорог фирмы «Стаки стор» (Stuckey Store).

12

В основе вестерна как жанра лежит борьба доброго героя со злым, полная головокружительных приключений и обязательно с драматической развязкой.

13

Турне воссоединившейся группы «Секс пистолз» прошло в 1996 г.

14

Здесь и далее стихи в переводе Наталии Рейн.

15

Крайслер-Билдинг – одно из красивейших зданий Нью-Йорка, со шпилем из нержавеющей стали.

16

«Стаки» и «Харди» – сеть кафе-закусочных, в которых подается стандартный набор блюд американской кухни.

17

Северная Звезда – другое название Полярной звезды.

18

В Гилеаде, как и в любом феодальном государстве, человек, овладевая навыками профессии, проходит три этапа: ученик, подмастерье, мастер (в нашем случае – стрелок).

19

Шамбре – платьевая и рубашечная ткань.

20

Мисси – шутливо-презрительное обращение к молоденькой девушке.

21

СИТГО Петролеум (CITGO Petroleum) – нефтяная корпорация, входит в число 500 самых крупных мировых компаний.

Загрузка...