Примечания

1

Молодой дебютантки (фр.). (Здесь и далее прим. сост.).

2

Мадам Коттен — литературное имя известной франц. писательницы Софи Ристо, в замужестве г-жи Мари Коттен (1770–1807).

3

«Фрейшиц» («Вольный стрелок») — впервые поставленная в 1821 г. и крайне популярная опера Карла фон Вебера (1766–1826).

4

Здесь: их зазывают наперебой (фр.).

5

Моя дорогая (фр.).

6

Высокого полета (фр.).

7

Так вы не знаете? — Нет, ничего, абсолютно ничего. — Это ужас (фр.).

8

К стыду сказать … какая мерзость (фр.).

9

Простите, дамы… Но что скажете об этой малышке? — Просто ужас, госпожа княгиня. — Отвратительно! (фр.).

10

От фр. pour le merit, за заслуги.

11

Немногим меньше.

12

Черт возьми! (фр.).

13

Мой дорогой граф! Мой добрый генерал! (фр.).

14

Оранжевый.

15

П. А. Йогель (1768–1865) — знаменитый московский танцмейстер.

16

Букв. «бочка по-прежнему пахнет селедкой» (фр.), русский эквивалент — «горбатого могила исправит».

17

Ну что, бочка еще пахнет селедкой? (фр).

18

Здесь: миленькая (фр.).

19

Продувная бестия (фр.).

20

Речь идет о персонаже комедии Мольера «Любовь-целительница».

21

Божество, что сильнее меня, вело меня к преступлению (фр.).

22

Имеется в виду Мари де Виши-Шамрон, маркиза Дюдеффан (1696/7-1780), хозяйка парижского философского салона, корреспондентка Вольтера и других писателей.

Загрузка...