Молодой дебютантки (фр.). (Здесь и далее прим. сост.).
Мадам Коттен — литературное имя известной франц. писательницы Софи Ристо, в замужестве г-жи Мари Коттен (1770–1807).
«Фрейшиц» («Вольный стрелок») — впервые поставленная в 1821 г. и крайне популярная опера Карла фон Вебера (1766–1826).
Здесь: их зазывают наперебой (фр.).
Моя дорогая (фр.).
Высокого полета (фр.).
Так вы не знаете? — Нет, ничего, абсолютно ничего. — Это ужас (фр.).
К стыду сказать … какая мерзость (фр.).
Простите, дамы… Но что скажете об этой малышке? — Просто ужас, госпожа княгиня. — Отвратительно! (фр.).
От фр. pour le merit, за заслуги.
Немногим меньше.
Черт возьми! (фр.).
Мой дорогой граф! Мой добрый генерал! (фр.).
Оранжевый.
П. А. Йогель (1768–1865) — знаменитый московский танцмейстер.
Букв. «бочка по-прежнему пахнет селедкой» (фр.), русский эквивалент — «горбатого могила исправит».
Ну что, бочка еще пахнет селедкой? (фр).
Здесь: миленькая (фр.).
Продувная бестия (фр.).
Речь идет о персонаже комедии Мольера «Любовь-целительница».
Божество, что сильнее меня, вело меня к преступлению (фр.).
Имеется в виду Мари де Виши-Шамрон, маркиза Дюдеффан (1696/7-1780), хозяйка парижского философского салона, корреспондентка Вольтера и других писателей.