Часть третья ЗИМНИЙ ПРАЗДНИК

ВЫДЕРЖКИ ИЗ МЕНЮ НА ПИРУ ТРИМАЛХИОНА

Закуски. Медовое вино

Жареные сони с приправой из мака и меда

Сливы с гранатовыми зернами

Винноягодники под соусом из яичного желтка со специями


Первая перемена. Фалернское вино

Блюда соответственно знакам Зодиака

Овен — овечий горох,

Телец — говядина,

Близнецы — почки,

Рак — листья мирта,

Лев — африканские фиги,

Дева — матка неогулявшейся свиньи,

Весы — пирожные на одной чашке весов и медовые коврижки на другой,

Скорпион — морской ерш,

Стрелец — лупоглаз,

Козерог — омар,

Водолей — гусь,

Рыбы — две краснобородки


Зажаренный кабан с печеными финиками

Поросята, начиненные живыми дроздами

Тушеная свинья, фаршированная жареной и кровяной колбасой


Вторая перемена

Дрозды-пшеничники с изюмом и орехами

Свинина с айвой, приготовленная в виде дичи и рыбы

Устрицы и ракушки

Улитки

ГЛАВА 27 Охота на вепря

В праздничное утро на кухне Визипиттс-холла дым стоял коромыслом. Всё шипело и трещало, ругалось и плевалось, орало и визжало, скрежетало и стучало, чистилось, мылось, резалось, рубилось, солилось и перетаскивалось с места на место. Внезапно в этот адский хаос ворвался парнишка-слуга.

— Слушайте! — завопил он, стараясь перекричать шум и гвалт. — Слушайте!

Миссис Малерб повернула к нему красное, блестевшее от пота лицо. Возбуждение, в котором пребывал парнишка, убедило ее, что он хочет сообщить нечто важное.

— Лорд Мандибл! — воскликнул он, с трудом переводя дыхание.

— Что с ним?

— Он вернулся! Посмотрите в окно!

Он требовал этого так настоятельно, что все, отложив ложки и ножи, дружно поспешили к окну. Кухня располагалась в полуподвальном помещении, так что окно представляло собой узкую щель у них над головой, но и через нее все было хорошо видно. То, что предстало перед ними, вызвало целый хор восклицаний:

— Боже Всемогущий!

— Господи помилуй!

— Чтоб мне лопнуть!

— Просто глазам не верю, — сказала миссис Малерб и, обратившись к своей разношерстной команде, отдала приказ: — За дело, ребята! Тут придется потрудиться как следует.

Немногие из тех, кому довелось увидеть свирепый оскал атакующего косматого вепря, остались в живых и могут поделиться своими впечатлениями. Размеры вепря, его огромные клыки и неукротимая злоба потрясают воображение. Череп толщиной два дюйма покрыт толстым слоем амортизирующих хрящей, так что, даже если зверь врежется на бегу в дерево или валун, это не принесет ему особого вреда. Ни одно лесное животное, кроме него, не способно выдержать такой удар. Этот монструозный представитель семейства свиней отлично приспособлен к среде обитания.

Именно такого зверя лорд Мандибл видел в мечтах на праздничном столе. И в день праздника он вместе с другими охотниками и егерями отправился на рассвете в дубовый лес, полный решимости добыть кабана и почему-то убежденный, что сегодняшняя вылазка увенчается успехом. Мандибл сидел на лошади, как всегда скособочившись, и в такой неловкой позе мало-помалу добрался вместе со всеми до опушки леса. Зрелище это было довольно комичное и развлекало других охотников: они в шутку заключали пари насчет того, сколько именно времени лорд продержится в седле и, главное, с какой стороны свалится. То, что это рано или поздно произойдет, они знали по опыту.

Пребывая в счастливом неведении относительно того, какое удовольствие он доставляет окружающим, Мандибл обратился к ним с вдохновенным воззванием:

— Настал решительный момент, друзья мои! Сегодня, в день Зимнего праздника, я непременно должен водрузить на стол косматого вепря. Мы не вернемся, пока наша цель не будет достигнута!

Охотники внутренне простонали. Все знали, как отчаянно Мандиблу хочется подстрелить вепря, и понимали, насколько это маловероятно. Они предвидели долгий день бесплодной погони за зверем.

Однако было похоже на то, что Мандибл не зря так уверен в успехе. Не успели охотники углубиться в лес, как услышали треск сучьев и хрюканье всего в нескольких футах от их предводителя. Они сразу посоветовали лорду действовать осмотрительно (им уже приходилось видеть, к чему приводит его поспешность), но толку от этого было мало.

Мандибл навел свой мушкет в ту сторону, откуда доносились звуки, и тут же послал заряд свинца в кустарник. Выстрел отозвался громким эхом в лесу, как будто стреляли дважды, но размышлять об этом было некогда: раздался визг, очень похожий на человеческий, после чего из кустов выскочил окровавленный и разъяренный кабан и устремился к Мандиблу. Его лошадь, сообразив быстрее хозяина, что надо делать в данной ситуации, развернулась и помчалась во всю прыть в противоположном направлении. Мандибл скатился через ее круп (лишив потенциального выигрыша всех, споривших на этот счет) и растянулся на земле. Увидев, что вепрь на всех парах несется к нему, лорд в панике схватил мушкет и выстрелил еще раз. Звук выстрела был необычайно громким, и, к всеобщему (и в первую очередь самого Мандибла) удивлению, вепрь застыл на месте, а затем рухнул.

В лесу наступила тишина.

— Браво, ваша светлость! — воскликнул главный егерь, у которого глаза на лоб полезли.

Все остальные тоже завопили в искреннем восхищении. Но Мандибл еще не оправился от шока и не мог произнести ни слова. Двое охотников помогли ему подняться на ноги, и он потрясенно уставился на лежащего перед ним зверя.

— Мне удалось! — выдохнул он. — Мне наконец удалось!

Чувства переполняли его. Опустившись на колени рядом с вепрем, Мандибл коснулся рукой его теплого бока, и несколько слезинок скатилось по его щекам.

— Это просто чудо, — тихо произнес он. — Просто чудо. Я завалил самого большого хряка в нашей провинции. Я необыкновенный охотник!

На миг он даже забыл о непрерывно глодавшей его тоске по пропавшей Поссет. И все охотники (в том числе и те, которые тоже мечтали завалить самого большого хряка в провинции, но под хряком имели в виду самого Мандибла) начали громко поздравлять его с успехом, радуясь скорому возвращению в замок.

Именно это событие — возвращение лорда Мандибла с его трофеем — и увидела миссис Малерб вместе со своими работниками из кухонного окна. Лорд ехал медленным шагом во главе торжественной процессии (ибо она поистине была торжественной). На этой скорости он был способен усидеть на лошади, сжав ее бока коленями, и при этом держать поводья в одной руке, а другой приветственно помахивать встречающим. Вслед за ним четыре человека несли на плечах длинный толстый сук, к которому за ноги был привязан вепрь. С него еще капала кровь, смешанная со слюной и прочими телесными жидкостями и оставлявшая на снегу красную дорожку. За вепрем с шутками и смехом следовали остальные участники охоты.

— Ну и ну! — произнесла миссис Малерб. — А я уж не верила, что доживу до того дня, когда он подстрелит косматого вепря.

Лорд Мандибл сразу вырос в ее глазах.

Не только кухонные работники были свидетелями триумфального возвращения лорда. Боврик тоже наблюдал за процессией из своей Браммаджемской башни. «Все-таки ему это удалось», — подумал барон. Давно уже ему не приходилось видеть косматого вепря вблизи…

Боврик поднялся с кресла и отошел от окна. Встав перед зеркалом, он полюбовался своими туфлями и выставил вперед одну ногу, чтобы икры, обтянутые шелковыми чулками, предстали во всем их великолепии. Затем он расправил бархатные бриджи кремового цвета и надел свободно сидевший на нем пурпурный жилет. Восхитительно — чем не барон? Боврик завершил туалет, опрыскав себя лимонными духами.

И наконец, главное. С улыбкой он открыл шкатулку и, держа искусственный глаз большим и указательным пальцами, поднес его к свету.

Седьмой.

Изготовленный из белого матового стекла, полый внутри для уменьшения веса, слегка уплощенный сверху и с боков для того, чтобы лучше сидел в глазнице, глаз на первый взгляд не отличался от шести других, но на самом деле превосходил их. Радужная оболочка из полоски золота была окружена темно-синими сапфирами, зрачок усеивали крошечные бриллианты, сверкавшие на свету. Это был самый дорогой глаз в его коллекции, несравненный и восхитительный. Теперь каждый день на неделе Боврик имел возможность вставлять новый искусственный глаз, забыв о повязке. Это не могло не произвести впечатления на леди Мандибл и вкупе с успехом поедателя котов вселяло надежды на будущее.

Итак, на праздник! Вернувшись к зеркалу, Боврик поправил цветистый галстук и кружевные манжеты, взял накидку и снова подошел к узкому окну. Но тут до него донеслось нестройное дребезжание клавесина, разом испортившее настроение.

— Неужели этому идиоту больше нечем заняться? — проворчал Боврик. Он многое дал бы, чтобы никогда больше не слышать этой какофонии.

ГЛАВА 28 Письмо к Полли

Визипиттс-холл

Дорогая Полли!

Как жаль, что ты не можешь видеть моих бабочек! Это такая красота!

В прошлый раз я написал, что пришла пора выпускать их, так что я пошел в инкубаторий и плотно закрыл окна и двери. Затем я зажег лампы под камерами и стал ждать. Температура в камерах постепенно повышалась, я ходил от одной к другой, высматривая первые признаки жизни, — не раскрылся ли какой-нибудь из коконов, не шевелится ли вылезающая на свет бабочка. Но ничего подобного не наблюдалось. Я подкинул дров в камин, шарики в термоскопе начали подниматься.

И тут это произошло. В самый глухой час ночи, уже перед рассветом, один из коконов зашевелился. Сначала едва заметно — я даже думал, что мне это показалось, — но затем сомнения исчезли: постепенно верхушки коконов стали одна за другой расщепляться, и из коконов вылетали бабочки.

Полли, они оказались еще лучше, чем я ожидал. Огромные, даже, можно сказать, величественные, переливающиеся всеми цветами радуги, просто удивительные… и среди них есть один, особый вид бабочек…

Гектор отложил перо и широко зевнул. Чернильная капля упала на стол, и рукав его серой рубашки тут же с жадностью впитал ее, словно страдал от жажды. Трудно было сосредоточиться, после того как он столько часов был на ногах, занимаясь самыми разными делами. День за окном угасал, праздник вот-вот должен был начаться. Сумка Гектора была уложена, кожаный кошелек набит монетами. У лорда Мандибла было, конечно, немало странностей, но он по крайней мере доказал, что умеет быть благодарным и щедрым. Когда после эпизода с пленником в башне лорд попросил Гектора помочь ему подстрелить косматого вепря, Гектор сразу согласился — трудно было устоять против предложенной суммы. И он прекрасно справился со своей задачей. Ранним утром в условленный час он пришел в лес. Огромный и до неправдоподобия вялый вепрь (возможно, тот самый, с которым Гектор имел удовольствие встречаться ранее) уже был пойман с помощью хитрой приманки из желудей и грибов и заперт в специально огороженном месте. Когда в лесу появились охотники, Гектор выпустил кабана. Затем он подстрелил его точно в тот момент, когда Мандибл разрядил свой мушкет, и повторил трюк, после того как вепрь неожиданно стал преследовать лорда. И оба раза все были уверены, что это пули Мандибла сразили зверя. Желание лорда Мандибла было исполнено идеально.

Однако о том, что его самого подстрелят, Гектор не договаривался. Визг, который слышали охотники после первого выстрела, издал не кабан, а Гектор. Но ему еще повезло: пуля Мандибла лишь царапнула лоб. Правда, голова у него до сих пор слегка кружилась, но, взвесив кошелек в руке, Гектор решил, что оно того стоило. Эти деньги вместе с найденным в лесу загадочным кольцом, спрятанным в кармане его жилета, пригодятся, когда он покинет замок. Помимо этого он увезет с собой лишь кое-что из одежды, пару книг и связку неотосланных писем. Единственное, что ему было нужно в замке, — получить удовлетворение от свершившегося возмездия. Он вернется в Урбс-Умиду и прежде всего похоронит отца в приличной отдельной могиле и навестит Полли. А потом будь что будет.

Гектор натянул перчатки. На полу в углу комнаты стоял стеклянный ящик с двадцатью только что вылупившимися черными как ночь экземплярами Pulvis funestus, которые сгрудились у кормушки с сиропом. Гектор взял в руки ступку, стоявшую рядом с ящиком, и снял с него крышку.

— Теперь сидите тихо, — прошептал он.

Затем Гектор начал пересаживать больших цветных бабочек в специальные контейнеры, чтобы показать их леди Мандибл. В инкубатории было жарко, и он вскоре вспотел — не столько из-за работы, сколько от волнения и страха. Момент истины приближался.

Бабочки, до отвала напившись сиропа, были ленивы и медлительны, и поймать их не составляло труда. Пересадив их всех, Гектор стал грузить контейнеры на низкую тележку. Не успел он установить последний, как раздался стук в дверь. Явился Герульф, чтобы отвести Гектора к леди Мандибл и Боврику. Гектор надеялся, что это в последний раз.

Перед дверью в покои леди Мандибл их встретил Боврик с обыкновенной повязкой на глазу, расхаживавший взад и вперед по коридору.

— Наконец-то! — буркнул он, увидев Гектора. Взяв один из контейнеров, Боврик заглянул внутрь и сделал знак Гектору следовать за ним.

Леди Мандибл, напудренная и напомаженная, ждала их в своей комнате. Волосы ее были уложены без особых выкрутасов, хотя и необыкновенно высоко. Платье тоже было на удивление простым. «Очевидно, она еще не переоделась к празднику», — подумал Гектор.

— Вашши бабочки, — торжественно объявил Боврик, подавая ей контейнер. — Эксперимент прошел очшень успешно, насколько я могу судить.

Леди Мандибл приоткрыла крышку и чуть не подпрыгнула от восторга.

— Да, они великолепны, — согласилась она, и недобрая улыбка промелькнула на ее лице. — Такие большие и красивые. — Она повернулась к Гектору, не обращая внимания на барона. — Ты превосходно справился с работой.

Гектор осторожно улыбнулся, на этот раз не позволяя комплиментам вскружить ему голову. Боврик же нахмурился, но затем приблизился к леди Мандибл с несколько неуверенной улыбкой.

Это что еще за запах? — спросила Лисандра.

— Это мои духи. — Барон расплылся в улыбке. — Эфирное масло Lippia citriodora. Сегодня я надушился особенно тщательно. — Ободренный проявленным к нему интересом, он продолжил: — Не расскашете ли вы мне, ваша светлость, как именно вы хотите использовать бабочек во время прастника? Дело ф том, што я приготовил один сюрприсс, который, мне кашется, вам долшен понравиться…

Лисандра слушала его вполуха. Она рассматривала бабочек и мурлыкала какой-то мотив.

Весь день на скалистый холм поднимались кареты, подвозившие гостей к замку. Все они принадлежали к высшему обществу Урбс-Умиды — по крайней мере, они сами так считали. Точнее, одни были чуть «выше», другие чуть «ниже», но у всех хватало денег или земли.

Удивительно, однако (а может, и не так уж удивительно, поскольку неудовлетворенность — оборотная сторона состоятельности), но буквально из всех карет доносились бесчисленные жалобы на погоду, на состояние дорог, на длительность пути и прочие неудобства. К тому же их, как всегда, мучило беспокойство по поводу того, не достанется ли им неудачное место за столом, будет или не будет присутствовать та или иная особа и так далее, и тому подобное.

У ворот Визипиттс-холла был выставлен караул в парадной форме, сочетавшей ярко-зеленый с едко-желтым — цвета Мандиблов. Гости предъявляли приглашения с золотым обрезом, и караульные, тщательно изучив их (известны были случаи подделки), пропускали прибывших.

ГЛАВА 29 Праздник начинается

Присоединившись к другим гостям, дамы, прикрывшись веером, в первую очередь ревниво разглядывали чужие женские туалеты. Все понимали, конечно, что с леди Мандибл им не сравниться, — рассчитывать на это было бы непростительной самонадеянностью. Их мужья с не меньшим тщеславием окидывали взглядом экипировку других мужчин (неизменно начиная с обуви). Для них эталоном был барон Боврик де Вандолен.

Когда часы пробили семь, гости расселись за огромным столом, хотя хозяева все еще не появлялись. Но это никого не смущало. Медовое вино лилось рекой, и полчаса спустя языки развязались, глаза разгорелись, смех звенел все громче, о хороших манерах вспоминали все реже. Все охали и ахали, восторгаясь убранством замка и друг другом. Стол ломился от яств и избытка серебра. Избыток образовался оттого, что, усердно орудуя бокалами, пировавшие все меньше пользовались вилками и ножами, предпочитая им свои пальцы.

Все без исключения объедались так, будто это была их последняя трапеза в жизни. Да, это был настоящий пир! Этот Трималхион был парень что надо. Как только приносили новый кувшин с вином или новое блюдо, их мгновенно опустошали и требовали еще. По всей длине стола только и видно было, что разверзнутые рты и жующие челюсти, с которых что-то капало; слуг, разносивших блюда, тянули в разные стороны, чуть ли не срывая с них одежду.

Гектор наблюдал за всем этим со стороны, стараясь не привлекать к себе внимания.

После столь тщательных и долгих приготовлений к этому дню он не мог покинуть замок, не увидев результатов. И к тому же впереди был еще номер с его бабочками. И вот он смотрел, как руки пирующих мелькают в непрерывном движении от тарелки ко рту и обратно. Хвосты жареных сонь (очевидно, особо изысканное лакомство) свисали с подбородков, ласточки целиком залетали в рот, сочные сливы и вишни набивались туда же в таком количестве, что сок брызгал во все стороны. Понятно, что никто не страдал перед этим от голода, это было обжорство в самом чистом виде.

Устав от этого зрелища, Гектор перевел взгляд на Боврика, сидевшего где-то в конце стола и заметно нервничавшего. Как и ожидалось, он привлекал взгляды своим костюмом, в котором густо-синий цвет сочетался с абрикосовым и отдельными проблесками фиолетового, но, к удивлению Гектора, его глаз был закрыт повязкой. Казалось бы, уж в этот-то вечер он непременно должен был ослеплять всех блеском одного из своих драгоценных искусственных глаз. Беспокойство, в котором он пребывал, постоянно вскидывая руки и выпрастывая из рукавов манжеты, действовало Гектору на нервы, и он решил, что наблюдать за другими — все же меньшее из двух зол.

В это время на кухне, окончательно уподобившейся прокопченному аду, миссис Малерб и ее помощники буквально выбивались из сил. Каждую минуту влетал кто-нибудь из слуг и требовал еще блюд, еще напитков, еще чего-нибудь. Из-за гор еды и дичи, живой и мертвой, в помещении было не повернуться, тем более что в помощь был привлечен дополнительный персонал. Шум стоял невообразимый. То и дело выкрикивались распоряжения, часто противоречившие друг другу, гремела посуда, горшки и кастрюли выкипали, и пища вываливалась на плиту, воздух звенел от ругани.

— И они называют себя знатью?! — рычала миссис Малерб, набрасываясь на тесто для нового пудинга. — Дикие животные какие-то! А что они сделали для сегодняшнего обеда? Ровным счетом ничего! Все простые люди — фермеры, охотники, пастухи, которые обеспечили их этой пищей, — где они, спрашивается? Где угодно, только не здесь.

А наверху гости еле переводили дух после обилия блюд, которые в меню значились всего лишь как предобеденная закуска. Наконец зазвенели фанфары, и парадные двери Большой столовой распахнулись. Гектор поднял голову.

— Пожалуйста, встаньте, чтобы приветствовать его светлость лорда Мандибла и его прекрасную жену леди Лисандру Мандибл! — прозвучал призыв.

Все с трудом поднялись на ноги, борясь с отрыжкой и отдуваясь, и схватили бокалы и кубки.

Первой появилась Лисандра, вызвавшая сдержанный недоуменный гул. В кремовом платье, сверкавшем бриллиантами вперемешку с мерцающим жемчугом, она, безусловно, излучала великолепие. Однако великолепие было подчеркнуто умеренным, и дамы, ожидавшие совсем не такого, были явно разочарованы. Все уверяли, что наряд леди Мандибл будет непревзойденным по своей роскоши, и на тебе! Дамы чувствовали себя обманутыми.

На леди Мандибл это, похоже, не произвело никакого впечатления. Кивнув гостям и одарив их мимолетной улыбкой, она прошла на свое место во главе стола и села на один из двух тронов, специально заказанных по случаю праздника. После этого глаза всех присутствующих вновь обратились к дверям, чтобы увидеть хозяина замка. И вот он вполне оправдал их ожидания. Можно сказать, что в этот вечер лорд Мандибл затмил свою жену.

Вы спросите, каким же образом ему это удалось? Может быть, сыграло роль то, что он въехал в зал на коне? Это было бы, безусловно, необычно. Или то, что он оделся охотником-варваром с огромной медвежьей шкурой на плечах и рогатым шлемом на голове?

Вовсе нет. Причиной послужило то, что появилось вслед за ним, — а именно громадный косматый вепрь, вплывший на серебряном блюде, которое шестеро слуг несли на вытянутых руках. Это зрелище вызвало бурю оваций, и оно того заслуживало. Кабан, еще потрескивавший и брызгавший маслом после жарки, блестел, облитый медом, и сидел на подстилке из позолоченного плюща. На его удлиненной морде было написано удивление, словно он не ожидал такого приема даже после смерти. На каждый из двух клыков, торчавших из нижней челюсти, было насажено по большому желтому яблоку (идея лорда Мандибла), а на голове — нечто вроде сверкающей тиары (автор идеи тот же). Вдоль боков вепря были разложены жареные поросята, начиненные живыми дроздами, которые вылетали из их ртов и поднимались к потолку. Кое-кого из пирующих это привело в некоторое замешательство — в частности, тех, кому пришлось увертываться от сыпавшегося сверху помета, однако выражать недовольство вслух никто не решился.

Поднос с вепрем установили на приготовленном для него возвышении в конце стола, где он был виден всем. Лорд Мандибл спешился в своей обычной манере (которая из-за его больной ноги была не совсем обычной) и уселся рядом с супругой на соседний трон. Снова раздались приветственные крики и аплодисменты, но лорд остановил их, подняв руку. Как известно, в прошлом Мандибл относился к участию в Зимнем празднике как к тягостной обязанности, но победа над косматым вепрем, по-видимому, внесла коррективы, и он намеревался произнести речь.

Однако Гектору бросилась в глаза необычайная молчаливость леди Мандибл. Это было очень подозрительно. Она явно что-то замышляла. И где бабочки? Нервы Гектора были напряжены до предела.

— Дорогие гости! — начал лорд Мандибл. — Я имею удовольствие приветствовать вас всех на нашем ежегодном Зимнем празднике. Но еще большее удовольствие я испытываю, представляя вам крупнейший из когда-либо существовавших экземпляров косматого вепря, который пал не далее как сегодня от моей руки.

Его речь была прервана громовым «Ура!» и звоном кубков, так что прошло несколько минут, прежде чем лорд смог продолжить.

— А теперь, — воскликнул он с сияющими глазами, — я объявляю Зимний праздник открытым!

Все опять накинулись на еду, словно голодали несколько месяцев. Вепрь был нарезан, и зал наполнился звуками разрываемого мяса, хрустом костей и чавканьем. Средняя часть туши осталась чуть недожаренной, поскольку вепрь поступил на кухню в последний момент, но гости этого не замечали. Вносили все новые и новые кушанья. После экзотических рыбных блюд появились груды пирожных и медовых коврижек, грозившие обвалиться и измазать медом и кремом всех находившихся вблизи. К тому времени, когда лорд Мандибл вновь поднялся и постучал по своему кубку, чтобы привлечь внимание, уже не стол стонал от обилия яств, а люди, сидевшие за ним. Перегруженные едой, оставившей следы на их подбородках, и лоснившиеся от пота, они откинулись на спинки стульев, стараясь сфокусировать взгляд налитых кровью глаз, ковыряя серебряными зубочистками в зубах и высасывая из них остатки пищи. На лице леди Лисандры промелькнуло нечто вроде любезной улыбки, которая, впрочем, вполне могла быть нервной гримасой. Гектор чувствовал, что ему вот-вот станет дурно от всего этого.

Уголком глаза он заметил, как двое слуг отодвигают в конце зала ширму, за которой был спрятан клавесин. А под ним, возле педалей, он увидел какой-то предмет. Слуги были заняты установкой инструмента и больше ни на что не обращали внимания. Гектор медленно и незаметно приблизился к клавесину. Форма и цвет предмета показались ему знакомыми. «О боже!» — пробормотал он, ощущая слабость в ногах, ибо это был не кто иной, как единственный оставшийся у лорда Мандибла кот, Перси.

И жизни в нем было не больше, чем в косматом вепре.

Tartri flammis! — прошипел Гектор сквозь зубы и, быстро нагнувшись, подобрал кота.

В этот момент сквозь накаленную и удушливую атмосферу столовой до него долетели слова лорда Мандибла:

— А теперь в честь леди Лисандры я сыграю на клавесине песенку, которую сочинил сам. Это тот самый инструмент, на котором когда-то играл мой отец. Слова я придумал только сегодня, так что прошу прощения, если стихи кое-где недостаточно отшлифованы.

Гектор похолодел. Нельзя было допустить, чтобы лорд Мандибл увидел, что Перси тоже погиб. Он узнает это в свое время, но не здесь и не сейчас. Гектор быстро спрятал еще теплое тело кота на груди под жилетом и потуже затянул пояс, чтобы тот не вывалился. Однако от этого груза надо было избавиться. Гектор прижался к портьере, а Мандибл, хромая и шурша панталонами, прошел мимо него к инструменту. В медвежьей шкуре и в съехавшем набок рогатом шлеме лорд представлял собой довольно забавное зрелище, но публика была уже не в том состоянии, чтобы замечать подобные мелочи. Мандибл начал играть и петь — если можно так сказать.

Достал с утра я свой мушкет,

Дробь и патроны взял.

«Куда, милорд?» — спросил слуга.

«За вепрем!» — я сказал.

«Седлай лихого мне коня,

Зови свирепых псов.

Долг чести в лес зовет меня,

К охоте я готов».

Скакал я день, скакал всю ночь

И снова я скакал,

И звук, как вепря рев точь-в-точь,

В лесу я услыхал.

Вепрь разодрать меня грозил,

Сверкая желтыми глазами,

Но тут же я его сразил

Двумя всего лишь выстрелами.

И вот пред вами мой трофей,

У всех вас на виду.

Он груда мяса и костей,

Душа его в аду!

Мандибл завершил выступление нестройным, но победным трезвучием и неловким поклоном. Гектор только головой помотал в удивлении, когда слушатели разразились бурными аплодисментами и криками «Браво!», не смолкавшими несколько минут. Его светлость снова занял свое место за столом, и тут встала леди Мандибл. В зале наступила тишина.

— Дорогой супруг, я тоже приготовила для тебя сюрприз. Сейчас я вернусь, — произнесла она, загадочно улыбнувшись, и вышла.

ГЛАВА 30 Сюрприз леди Мандибл

В отсутствие Лисандры пир в Большой столовой с ее тремя колоссальными пылавшими каминами продолжался. Внесли новые блюда. Шум, гвалт и раскаты смеха сотрясали стены.

Восторженная реакция публики на его выступление, одобрительные крики и аплодисменты вызвали слезы на глазах лорда Мандибла. Душевный подъем, который он переживал, учетверил его аппетит. Он с жадностью набросился на еду, слизывая жир, капавший с пальцев.

Однако в зале было ужасно жарко! На лбу его выступил пот, он утерся рукавом. Его вдруг стало подташнивать. В желудке появилось неприятное ощущение. Вепрь, точнее, то, что от него осталось, мрачно взирал на него с противоположного конца стола. Неожиданно лорд почувствовал, что не может больше проглотить ни кусочка. Он сделал глубокий вдох. Наверняка это сейчас пройдет. Очевидно, он переволновался. «У меня же артистическая натура, — подумал Мандибл, — я легко возбудим».

В этот миг церемониймейстер, стукнув жезлом о мраморный пол, объявил:

— Ее светлость леди Лисандра Мандибл!

Все глаза обратились к дверям, створки которых плавно и беззвучно раскрывались. Лишь когда они распахнулись полностью, появилась леди Мандибл. На первый взгляд в ее внешности ничто не изменилось. На ней было то же самое платье, в руках она ничего не держала. Лорд Мандибл недоумевал.

Он неловко поерзал на своем троне. Уж скорее бы все это закончилось. Больше всего в данный момент ему хотелось прилечь. Он смотрел на жену, медленно приближавшуюся к нему, и только тут одновременно со всеми гостями заметил, что она накинула мантию.

Мантия из кремового бархата была окаймлена белоснежным горностаевым мехом и прострочена серебряными нитями; две большие серебряные застежки удерживали ее на плечах леди Мандибл. Мантия ниспадала вдоль ее спины и образовывала длинный шлейф, волнами плывущий за ней. Однако не серебряные застежки, не бархат и не горностаевый мех привлекли всеобщее внимание. «Прямо чудо какое-то!» «Почему она так мерцает и дрожит, как живая?» — послышались возгласы.

И правда мантия переливалась всеми цветами радуги и казалась живой, а сама леди Мандибл была словно окутана сверкающим многоцветным облаком. Зрители были ошеломлены и зачарованы этой красотой. И постепенно, как накатывающая на берег волна, в их головах стало расти понимание. У Гектора, все еще прятавшего кота за пазухой, вдруг мучительно защемило сердце.

— Не может быть! — прошептал он. — Не может быть!

Ибо мантия мерцала и играла красками потому, что действительно была живой и шевелилась. Но это шевеление было предсмертными судорогами. Лисандра простерла руки вверх и медленно повернулась, демонстрируя потрясенной публике всю уникальность своего замысла. Лицо ее, излучавшее торжество, было воплощением жестокой красоты. Теперь все ясно видели, что она сделала. Боврик остолбенел в изумлении перед этим видением.

— О нет! — в ужасе простонал Гектор.

По всей мантии, от плеч и до краев шлейфа, к ткани были прикреплены с помощью тончайших незаметных булавок огромные умирающие бабочки, бившие крыльями в бессильной попытке вырваться на свободу. А многоцветное облако вокруг головы Лисандры, оседавшее как блестящая пудра на ее коже, состояло из мириад перламутровых чешуек, которые слетали с трепещущих в агонии крыльев.

ГЛАВА 31 «С волками жить —…»

Гектор оторвал взгляд от жуткой картины, не в силах больше выносить ее, и снова посмотрел на Боврика. Тот застыл наподобие статуй, украшавших Большую столовую, зачарованный видом колышущейся мантии.

Неожиданно лорд Мандибл, отодвинув свой трон, поднялся на ноги. Он был бледен и заметно дрожал. Лицо его исказилось от боли, по нему струился пот, который Мандибл утирал промокшим носовым платком. Двое слуг поспешили к нему на помощь, но Мандибл отстранил их. Пошатываясь и хватаясь за спинки резных стульев, он вышел из-за стола. Леди Мандибл, не трогаясь с места, смотрела на приближавшегося к ней мужа, глаза ее блестели, как два острых клинка. Гектор, потрясенный, как и все остальные, лишь молча наблюдал эту сцену. Мандибл волочил уже обе ноги, но упорно двигался вперед. Он не сводил глаз с жены.

— Лисандра, — прохрипел он, добравшись наконец до нее, — мне что-то нехорошо. Помоги мне.

Внезапно он схватился за сведенное судорогой горло, издал стон и рухнул на пол. Его тело было таким же безжизненным, как мраморные плитки, на которых оно лежало.

Наступила мертвая тишина, прерываемая лишь икотой, раздававшейся за одним из столов. Лисандра, взглянув на тело своего мужа, довольно театрально повалилась на руки стоявшего рядом с ней Герульфа.

— Позовите доктора! — властно распорядился дворецкий. — Дайте воды!

Пьяные гости затуманенным взором наблюдали за тем, как носятся взад и вперед слуги. Леди Лисандру усадили на ее трон и привели в чувство с помощью нюхательных солей и интенсивного обмахивания веером. Кто-то даже сунул ей под нос жженое гусиное перо. Мерцающая красота распростертой вокруг нее мантии затухала, по мере того как одна за другой умирали покалеченные или раздавленные бабочки.

Доктор не заставил себя ждать, поскольку спал за одним из обеденных столов, уронив на него голову (именно его икота и была слышна). С некоторым трудом опустившись на колени рядом с лежавшим на полу телом, доктор испуганно объявил:

— Лорд Мандибл мертв.

Первым опомнился Боврик. Лжебарон подскочил к леди Мандибл, растолкав слуг, и эффектным жестом сдернул с глаза повязку. Страстно желая продемонстрировать всем свой новый глаз, он задрал голову под немыслимым углом, и золото с бриллиантами засверкали так ярко, что казалось, будто его голова окружена ослепительным нимбом. Стоявшие рядом заслонили глаза рукой от этого сияния, и даже Гектор, находившийся на некотором удалении, сощурился.

— Лисандра, — произнес Боврик, — ничего не бойтесь. Ваш муж умер, но вы не останетесь одна. — Он прикоснулся указательным пальцем к своему глазу. — Видите? Это мой новый глаз. Считайте его подарком вам. Согласитесь, он впечатляет. Я тоже не пешка какая-нибудь. Разве я недостоин вас? Вместе мы могли бы…

Внезапно леди Мандибл прервала его тираду, подняв руку и отвесив барону звонкую пощечину. От неожиданности он потерял равновесие и покачнулся. Что-то пролетело в воздухе и, упав на мраморный пол, прокатилось по нему, сверкая, и застыло у ноги мертвого лорда Мандибла. Все взгляды были прикованы к загадочному предмету, который оказался новым глазом Боврика с золотом и бриллиантами.

На щеках леди Мандибл выступили красные пятна, глаза ее метали молнии.

— Лорд Мандибл умер? — прогремела она, поднимаясь на ноги. — Но как? Почему? Всего минуту назад он был жив и здоров! — Она повернулась к Боврику с наигранным ужасом. — Я правильно расслышала? Вы действительно сказали, что хотите занять его место? И это спустя какое-то мгновение после того, как он скончался? Да вы, оказывается, наглый вор и негодяй!

Боврик в это время ползал на четвереньках в погоне за своим бесценным глазом. Схватив глаз, он торопливо вытер его и вставил на место, после чего поднялся на ноги.

— Нет-нет, что вы! Вы меня неправильно поняли! — начал он было оправдываться, но замолк, потому что его никто не слушал.

Всеобщее внимание было приковано к леди Мандибл. На губах ее блуждала едва уловимая улыбка, и Боврик понял, что сейчас произойдет нечто поистине ужасное.

— Барон, — задумчиво произнесла она холодным и ясным тоном, стараясь, чтобы ее услышали все, — а интересно, не приложили ли вы руку к внезапной смерти моего супруга?

— Это вполне может быть отравлением, — подхватил доктор. — Губы его светлости совсем синие.

По залу пронесся шепот: «Яд?», «Убийство?», «Барон?» Но Гектор в сомнении покачал головой. Неужели именно поэтому Боврик бродил ночами по замку? Замышлял убийство лорда Мандибла? Странно, что эта мысль не пришла ему в голову раньше. Но если бы даже и пришла, разве мог он, Гектор, как-то предотвратить это? Все вопросы были без ответов. В голове Гектора царил полный сумбур.

Боврик побледнел как полотно, сознавая, какая страшная угроза нависла над ним.

— Леди Мандибл, — произнес он шепотом, — неужели вы в самом деле подозреваете… неужели вы хотите обвинить меня…

— Его смерть была в ваших интересах, не так ли, барон? — прошипела она в ответ.

Боврик посмотрел на возбужденные лица гостей, ловивших каждое его движение, на слуг, над которыми он немало поиздевался в свое время, на леди Мандибл, превратившуюся в его врага, и понял, что шансов у него нет. Вскрикнув, как раненое животное, он повернулся на каблуках и обратился в бегство.

Лисандра, опираясь на руку Герульфа, медленно подошла к телу лорда Мандибла.

— Любовь моя! — произнесла она, коротко всхлипнув. — Как я буду жить без тебя?

Гектор окинул взглядом толпу в зале и ни на одном лице не увидел подлинного сочувствия или печали. Да и он испытывал лишь отвращение ко всему окружающему, как и к себе самому.

«Я действительно слишком долго жил с волками, — мелькнула мысль, наполнившая его отчаянием. Ему казалось, что он сейчас лишится чувств. — Но неужели все потеряно для меня? Не может быть!» Надежда все-таки не покинула его. Однако, прежде чем он успел что-либо предпринять, в коридоре послышались дикие вопли, утробное рычание, стук копыт и звон бьющегося стекла и керамики. Глаза всех присутствующих обратились к раскрытым дверям.

То, что они увидели, привело всех в ужас. В зал ворвался огромнейший зверь с удлиненной мордой и, затормозив всеми четырьмя ногами на мраморном полу, остановился. Вот уже во второй раз в жизни Гектор имел возможность заглянуть в маленькие желтые глазки косматого вепря. Но в отличие от того, который лежал на серебряном блюде, этот был, без сомнения, полон жизни.

Все застыли, не в силах шевельнуться. Кабан, тяжело дыша, медленно подошел к столу, поводя головой из стороны в сторону. Наконец взгляд его упал на обглоданный остов зажаренного вепря. Зверь издал долгий пронзительный вопль, полный муки, от которого задрожали люстры и осколки хрусталя дождем посыпались на головы парализованных страхом людей. А затем зверь ринулся в атаку.

Последними, кого увидел Гектор, выбегая из зала, были вепрь, несущийся во весь опор к леди Мандибл, и Герульф, заслонивший ее своим телом.

ГЛАВА 32 Объяснение

Надо было срочно добраться до башни Боврика. Отец был прав, и Полли была права, и странный пленник Мандиблов тоже был прав. Но Гектор должен был пережить этот страшный вечер, чтобы всё понять.

Только бы не опоздать.

Он домчался до башни и побежал вверх по лестнице, прыгая через три-четыре ступеньки. Остановившись у дверей Боврика, Гектор не мог выговорить ни слова. Но лимонный запах свидетельствовал о том, что хозяин дома.

— Впустите меня! — выдавил он, барабаня в дверь, — Это Гектор. — Он обессиленно прислонился к двери, она отворилась под тяжестью его тела, и он ввалился в комнату.

Боврик стоял у окна, его блестящий непотребный глаз отражал свет свечей. Но выглядел глаз как-то странно, и, присмотревшись, Гектор заметил большую трещину на его поверхности.

— Что тебе надо? — рявкнул Боврик.

Он был бледен, однако его левая щека чуть покраснела и припухла.

«Подарок от Леди Мандибл», — подумал Гектор.

— Где коробка? — спросил он без лишних предисловий. — Вы открывали ее?

Боврик бросил взгляд влево, и Гектор увидел небольшую белую коробку на стуле, куда ранее он сам ее поставил. Барон тут же схватил коробку.

— Нет! — воскликнул Гектор. — Только не открывайте!

— Это еще почему? Это подарок от Лисандры, что хочу, то и делаю с ним. — Он продемонстрировал карточку, на которой было написано «Барону Боврику де Вандолену» и вместо подписи стояла буква «Л» с завитушками.

Гектор шагнул вперед.

— Она не от Лисандры. Это я ее принес. А теперь хочу взять обратно.

— Ты принес? — удивился Боврик и приложил ухо к коробке. — Там что-то шевелится. — Он вопросительно посмотрел на Гектора.

— Там бабочки, Pulvis funestus, или чернокрылки. Но коробку нельзя открывать, они убьют вас! — Он умоляюще протянул руку.

— Убью-ют? — расхохотался Боврик, и глаза его сузились. — Их что, научили кидаться на людей?

Гектор помотал головой:

— Я опрыскал их крылья ядом, добытым из грибов. Если вы прикоснетесь к ним, то умрете. Лимонный запах ваших духов действует на них возбуждающе, и они сразу полетят к вам.

— Надо же! — усмехнулся барон. — Очень изобретательно. И главное, потом ничего не докажешь. — К большому облегчению Гектора, он поставил коробку на стол. — А что это ты вдруг решил преподнести мне этот смертельный подарок?

Руки Гектора беспомощно опустились. Он столько раз мысленно представлял себе этот момент, но все должно было произойти совсем не так, и чувства он должен был испытывать совсем другие.

— Я сделал это, потому что вы Гулливер Трупин, а я Гектор Фитцбодли, — ответил он глухо. — Вы шантажировали моего отца и тем самым фактически убили его.

— Ха! — воскликнул Боврик. — Так ты хочешь мне отомстить? Ну что ж, похвально со стороны такого юнца. Далеко пойдешь. Но почему же тогда ты прибежал, чтобы сообщить мне об этом?

«Почему? — подумал Гектор, — Потому что отец верил в меня. Потому что я не такой, как ты».

— Я не хочу выть по-волчьи, — тихо ответил он. Боврик непонимающе нахмурился. — Я передумал, — продолжил Гектор более громко. — Вам все равно теперь не жить в Визипиттс-холле. Вы убили лорда Мандибла, и полиция, наверное, уже едет за вами. Пусть это и будет отмщением, мне этого достаточно.

— Но это не так, это просто ошибка, — возразил барон, к удивлению Гектора. — Я не убивал лорда Мандибла, — добавил он, потирая щеку, которая еще больше вспухла и покраснела. — Но ты прав насчет того, что в Визипиттс-холле мне больше не жить. Не следовало задерживаться здесь так долго. Непредусмотрительно с моей стороны. А теперь убирайся, мальчик мой, или последуешь за своим папочкой.

— Подождите, — сказал Гектор. — Я же видел, как вы крались ночью по коридору и заходили в комнату Мандибла. Не знаю, как вы это сделали, но у кого еще был такой очевидный мотив для убийства? То, что вы сказали сегодня леди Мандибл, доказывает это.

— Так ты следил за мной?! — воскликнул Боврик, приподняв брови. — Но ты неправильно истолковал мои действия, мальчик. Я заходил к Мандиблу всего один раз для того, чтобы украсть его кошку и передать ее этому кошкоеду. А в коридорах я, так сказать, экспроприировал лишние ценности — для продажи. Такая уж у меня привычка. Надо ведь как-то зарабатывать на жизнь. Не стану утверждать, что мне не хотелось бы избавиться от этого дурака Мандибла, но я не разрабатывал таких хитроумных планов, как ты в отношении меня.

Гектор был в шоке. Он считал себя выше Боврика, а на самом деле все было наоборот! Как он мог пасть так низко?

— Но вы же говорили, что у вас есть сюрприз для леди Мандибл! — пробормотал он.

— Ну да, мой новый глаз, — с досадой бросил Боврик и наклонился к Гектору, чтобы тот мог разглядеть глаз как следует. — Лисандра знает толк в красоте. Я хотел доказать ей, что тоже кое-что в этом понимаю. Вместе мы могли бы многого достичь! — добавил он мечтательно. — Но все пошло вкривь и вкось. — Он энергично потер глаз. — Все-таки он сидит не очень хорошо. — Боврик откинул крышку своей шкатулки, откуда на них воззрилось шесть глаз, шесть немых свидетелей. — Странно, — сказал он. — Они лежат не в том порядке, как раньше. — Он посмотрел на Гектора и в изумлении воскликнул: — А это что еще за чертовщина?!

Опустив глаза, Гектор увидел, что из-под его жилета вылезает пушистый хвост. Он совсем забыл о коте.

— Это Перси, — объяснил он. — Я нашел его труп под клавесином.

Он вытащил начавшее коченеть животное из-за пазухи, и вместе с ним на медвежью шкуру, устилавшую пол, выпал какой-то блестящий предмет. Гектор наклонился, чтобы поднять его.

— Мандибл умер по крайней мере в момент триумфа, — заметил Боврик. — Отец его тоже ни черта не умел играть на этом инструменте. Так и умер в одиночестве за клавесином.

Выпрямившись, Гектор нахмурился:

— Умер за клавесином?

— Да, а ты что, не знал? Вскоре после того, как его сын женился на Лисандре.

Гектор внимательно рассматривал выпавший из его кармана предмет. Это было кольцо с темным камнем, которое он нашел, собирая в лесу щетину вепря.

Tartri flammis — неожиданно воскликнул он, похолодев. — Это же кольцо леди Мандибл! — Он посмотрел на Боврика диким взглядом. — Я все понял! Какой я был дурак! Это леди Мандибл. Ей в первую очередь выгодна смерть ее мужа. Она убила и его отца, и его самого. И подстроила так, чтобы вина пала на вас.

Лицо Боврика исказилось.

— Нет! — издал он жалобный вопль. — Не может быть, чтобы меня, величайшего из мошенников, так провели!

ГЛАВА 33 Вид с высоты птичьего полета

Падая с башни, он улыбался.

Так вот что испытываешь, когда летишь! Морозный воздух охлаждал его горевшую щеку, и это было удивительно приятно. Глаза его были закрыты, и ему казалось, что он летит, раскинув руки, как крылья. «Значит, правду говорили, что в этот момент вся твоя жизнь проходит перед тобой», — подумал он. Все, что с ним когда-либо происходило, промелькнуло в его сознании — пусть и не в хронологическом порядке, — целый калейдоскоп событий, каждое из которых напоминало о тысяче других.

Он опять был в лесу. Сырые коричневые листья пахли гнилью. Он услышал, как в лесной подстилке роется кабан, и в нос ему ударил едкий запах паленой шерсти. Незнакомец, которого он повстречал у ручья, тоже был с ним, но вскоре вместо него появилось лицо Гектора, глядевшего на него вопросительно.

«Удачи тебе», — подумал он, растопырив пальцы и пропуская поток воздуха между ними.

Он повернулся — как ему показалось, медленно — и продолжал лететь. Странно, что это длится так долго. Падая вдоль стены башни, он хорошо видел ее в мельчайших деталях, и это тоже было странно, так как уже наступила ночь и источником света служили лишь далекие звезды и полная луна. И хотя он понимал, что на самом деле падает быстро, он успевал внимательно разглядеть буквально все: мох, прораставший из щели между камнями, ползущее по стене насекомое, извилистый позеленевший след, оставленный на камне дождевой водой.

Он испытывал целую гамму чувств: печаль, сожаление, гнев, досаду. Но неужели в его жизни не было ни минуты счастья? И вот появилась она. Она улыбалась и протягивала ему руку, как она делала это, наверное, сотню раз. Он хотел поцеловать руку, но она убрала ее, и глаза ее стали холодными.

«Какой я был дурак! — мелькнула мысль. — Какой ду…»

Он упал на землю и лежал, скрючившись, на боку посреди растекавшейся темно-красной лужи. Последним, что успел увидеть Боврик, было его собственное отражение в стеклянном шарике, который откатился в сторону.

ГЛАВА 34 Отъезд

— Скорее! Лорд Мандибл убит, убийца бежал, а жизни леди Мандибл угрожает разъяренный вепрь! Немедленно бегите в Большую столовую! — выпалил Гектор.

Стражник секунду-другую смотрел на него, разинув рот, затем схватил свое оружие и с грохотом помчался сломя голову вниз по лестнице.

Гектор, не теряя времени даром, отпер дверь ключом, взятым в комнате барона. Пленник уже ждал его у порога.

— Я знал, что ты меня не забудешь, — ухмыльнулся он.

— Не мог же я оставить тебя здесь! — ответил Гектор. — Ты спас мне жизнь. И у меня есть несколько вопросов к тебе. Но это потом. Бежим!

Коридор внизу был пуст. Из Большой столовой все еще доносились рев и рык. Там был заперт вепрь, и охотники возбужденно обсуждали, как лучше его обезвредить. Прошел слух, что Боврик упал с башни. Слух быстро распространился по всему замку, и все гости, уцелелевшие после вторжения вепря, помчались смотреть на тело барона. В результате пара беглецов смогла беспрепятственно покинуть замок и устремилась к конюшням.

На опушке леса Гектор натянул поводья и обернулся к своему спутнику.

— Кто ты такой? — спросил он. — И почему ты всюду следуешь за мной?

— Меня зовут Ладлоу Фитч, — ответил парень.

— Так ты сын Лотти Фитч?!

— Да, — кивнул Ладлоу. — И друг Полли. Она очень беспокоилась за тебя, и я пообещал ей, что буду незаметно тебя сопровождать и помогу, если понадобится. Но у меня были для этого и свои причины. Ты пока ничего не знаешь о том деле, которым я занимаюсь, однако мне показалось, что ты мог бы стать моим учеником.

Гектор пристыженно покачал головой.

— Ты не стал бы так говорить, если б знал, до чего я докатился и какой ужасный поступок едва не совершил. — Он развернулся, чтобы взглянуть еще раз на зловещий силуэт Визипиттс-холла. — Мне даже думать больше не хочется об этом месте. Там я стал… совсем другим. — Он проглотил комок в горле.

Ладлоу положил руку ему на плечо.

— Один из моих друзей говорил, что прошлое нельзя изменить, но каждая минута в настоящем — это возможность изменить будущее.

Гектор вытер нос рукавом.

— Похоже, это был настоящий друг.

— Он был мне как отец.

— Все, что я делал, я делал ради отца. Но он сам не одобрил бы этого и не гордился бы мной.

— Когда-нибудь ты расскажешь мне, что ты сделал, — мягко произнес Ладлоу. — И я буду хранить твой секрет. А сейчас нам пора в путь.

Гектор осторожно притронулся к виску. Мороз щипал царапину от мушкетной пули.

— Я собирался вернуться в город, — сказал он.

— Поехали со мной, — предложил Ладлоу. — Я знаю место в горах, которое послужит нам убежищем. Оно называется Atrium arcanorum.

— Зал тайн? — перевел Гектор с удивлением.

— Да, — кивнул Ладлоу. — Это замечательное место. Ты наверняка никогда не видел ничего подобного. У меня там есть друг, Юнона. Она творит чудеса с всякими травами и мигом залечит твою рану. Но, может быть, ты предпочитаешь одиночество? В конце концов, ты отплатил свой долг передо мной.

— Не вполне, — покачал головой Гектор. — Я еще не дал ответ на загадку о хозяине гостиницы.

— Тогда поехали, — рассмеялся Ладлоу. — Ответишь по пути.

Гектор посмотрел в последний раз на Визипиттс-холл и пришпорил лошадь.

— А чему ты будешь меня учить? — спросил он.

— Ну, это отдельная история, — бросил Ладлоу через плечо.

ГЛАВА 35 Письмо к Полли

Зал тайн

Дорогая Полли!

Осталось рассказать тебе конец этой истории — столь же ужасный, как и вся она, если не хуже. Поссет, как известно, была съедена французом. А знаешь, отчего умер Перси? Просто оттого, что прогулялся по клавишам клавесина, а леди Мандибл или, может быть, Герульф смазали их тем же адом, добытым из грибов, который изготовил и я. Бедная Периджи и не подозревала, какой полезной окажется ее книга «Мифы и легенды, флора и фауна Леса древних дубов» в Визипиттс-холле.

Леди Мандибл знала, что ее муж собирается выступить на празднике. Это была идеальная обстановка для того, чтобы поставить задуманную ею драму.

Когда он играл на клавесине, яд перешел с клавиш на его пальцы, а потом, за столом, попал в рот. Подозреваю, что и старого лорда Мандибла она убила таким же образом. Очевидно, и ее предыдущие мужья умерли не своей смертью. Просто дрожь пробирает! И все это, по-видимому, ради денег и власти над людьми. А может быть, и просто для удовольствия, как ни страшно об этом думать.

Как только до меня это дошло, я поделился своей догадкой с Бовриком. Предупредив лжебарона, что мои бабочки отравлены, я почему-то решил во что бы то ни стало спасти его. Наверное, во мне заговорила совесть, в связи с тем, что я собирался совершить, и я хотел искупить свою вину.

После того как я сказал это Боврику, он долго рассматривал в задумчивости свою коллекцию искусственных глаз, а затем взял коробку с бабочками.

Я решил, что он хочет отдать ее мне, и уже протянул руки, но тут он, отчаянно вскрикнув, открыл коробку. Из нее вылетел целый рой чернокрылых бабочек, и стал порхать вокруг его головы, как темное трепещущее облако.

— Что вы делаете?! — заорал я. Но было слишком поздно. Я боялся подойти к нему, так как тоже мог отравиться. Боврик давил взбудораженных бабочек, копошившихся на его лице и шее, так что руки его стали липкими от их внутренностей. И чтобы уже не оставалось сомнений, он мазнуд ядовитой слизью себя по губам

Tartri flammis! — воскликнул я. — Это же сумасшествие!

Он повернул ко мне лицо, превратившееся в гротескную маску, вылепленную из раздавленных насекомых.

— Долго мне ждать, пока я умру? — спросил он.

— Нет, — прошептал я, — но смерть будет мучительной

— Она так или иначе меня доконала, — бросил он. — Так уж лучше быстрая смерть. — В глазах его появилось странное, чуть ли не торжествующее выражение. — Я никому не позволю решать за меня мою судьбу — ни мужчине, ни женщине, — твердо заявил он.

И затем, прежде чем я успел остановить его, он подбежал к окну и выпрыгнул из него.

Теперь я понимаю, что был сам не свой, на меня что-то нашло, еще до того, как я приехал в Визипиттс-холл. Все вы — мой отец, ты и Ладлоу — были правы. Месть ничего не решает. Если бы я довел свой план до конца, то стал бы не кем иным, как хладнокровным убийцей. Отец желал мне совсем не этого. Я играл несвойственную мне роль какого-то другого человека и был поэтому ничуть не лучше Гулливера Трупина, или как там его звали на самом деле (интересно, понимал ли он сам, в конце концов, кто он такой?). Я был ослеплен своей всепоглощающей ненавистью и не видел, что главная опасность исходит не от Боврика, а от леди Мандибл с ее коварными планами.

Но хватит об этом. Наверное, это мое последнее письмо. Я теперь совсем в другом месте, у меня новые друзья, и будущее, хоть пока и неясное, открыто передо мной. И скоро уже, дорогая Полли, я вернусь к тебе.

Salve,

Твой друг

Гектор

ГЛАВА 36 «СЕВЕРНЫЙ ВЕСТНИК»

Газета для понимающих читателей

СТРАННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ

В ВИЗИПИТТС-ХОЛЛЕ

Статья Тарквина Фолкнера


Зимний праздник в Визипиттс-холле оказался в этом году неудачным и, более того, просто кошмарным. С тех пор прошла уже неделя, а эта история все еще на устах у всех жителей города. Во-первых, лорд Мандибл потерял сознание и умер прямо за клавесином сразу после блестящего, по отзывам, исполнения музыки на означенном инструменте. Во-вторых, у подножия одной из башен замка было найдено тело барона Боврика де Вандолена. Полагают, что он выбросился из окна, чтобы избежать судебного преследования в связи с обвинением его в убийстве лорда Мандибла.

Но этим кровавые события не исчерпываются. В тот же вечер в замок ворвалась неистовствующая самка косматого вепря, растерзала нескольких человек, пировавших в столовой, и многих ранила. По всей вероятности, она мстила за убийство (и съедение) ее партнера. Свидетели сообщают, что одной из первых от клыков кабанихи погибла леди Мандибл, однако ее тело бесследно исчезло. Другие уверяют, что преданный слуга спас ее, героически закрыв своим телом. Как бы то ни было, ни ее светлость, ни слугу никто с тех пор не видел. Ходят слухи, что они уцелели и бежали за границу. Один из наших достоверных источников, вернувшийся недавно из-за рубежа, клянется и божится, что видел леди Мандибл при дворе одного из европейских монархов, но доказательств, к сожалению, представить не может.

И последняя загадка: наутро после рокового праздника в разных частях Визипиттс-холла нашли шестерых умерших слуг. Следов нападения вепря на их телах обнаружено не было, но каждый из них держал в руках один из знаменитых искусственных глаз барона со вставленными в них драгоценными камнями, которые, без сомнения, были украдены после его гибели…

Загрузка...