hotels de passe – гостиница на один день (фр.)– здесь и далее примеч. пер.
tisane – чай из трав (фр.).
certificat d'hebergement – свидетельства о предоставлении жилья и принятии на себя всех расходов по пребыванию (фр.).
pneumatique – письмо, посланное по пневматической почте (фр.).
contre-coeur – против воли (фр.).
Gross-fahndung – великое открытие, находка (нем.).
Олеарий Адам (1603 – 1671) – немецкий путешественник. В 30-е годы XVII века бывал в России, написал «Описания путешествия в Московию».
Оден Уайстен Хью (1907 – ?) – английский поэт и драматург.
de jure – по праву, законно (лат.).
По Библии, Иона получил от Бога повеление идти в Ниневию и предложить жителям покаяться, иначе город погибнет, а он вместо этого отправился в финикийскую колонию в Испании.
c'est bien – это хорошо (фр.).
ГПК – главная почтовая контора.
«Aidez – moi, mon ami, aidez – moi» – Помогите мне, друг мой, помогите мне (фр.).
amour – здесь: любовные утехи (фр.).
chambres separees – отдельных кабинок (фр.).
Nix hier – здесь нет (искаж. нем.).
вахмейстер – дежурный (нем.).
le tout Paris – весь Париж (фр.).
Facteur! – Почтальон! (фр.).
Expres! – Срочное! (фр.).
Капитан Ахаб – имеется в виду герой романа американского писателя Германа Мелвилла (1819 – 1891) «Моби Дик».
И кто покатит в верх камень, к тому он воротится – Библия Книга притчей Соломоновых, 26, 27.
hotel garni – особняк с меблированными комнатами (фр.).