Примечания

hotels de passe – гостиница на один день (фр.)– здесь и далее примеч. пер.

tisane – чай из трав (фр.).

certificat d'hebergement – свидетельства о предоставлении жилья и принятии на себя всех расходов по пребыванию (фр.).

pneumatique – письмо, посланное по пневматической почте (фр.).

contre-coeur – против воли (фр.).

Gross-fahndung – великое открытие, находка (нем.).

Олеарий Адам (1603 – 1671) – немецкий путешественник. В 30-е годы XVII века бывал в России, написал «Описания путешествия в Московию».

Оден Уайстен Хью (1907 – ?) – английский поэт и драматург.

de jure – по праву, законно (лат.).

По Библии, Иона получил от Бога повеление идти в Ниневию и предложить жителям покаяться, иначе город погибнет, а он вместо этого отправился в финикийскую колонию в Испании.

c'est bien – это хорошо (фр.).

ГПК – главная почтовая контора.

«Aidez – moi, mon ami, aidez – moi» – Помогите мне, друг мой, помогите мне (фр.).

amour – здесь: любовные утехи (фр.).

chambres separees – отдельных кабинок (фр.).

Nix hier – здесь нет (искаж. нем.).

вахмейстер – дежурный (нем.).

le tout Paris – весь Париж (фр.).

Facteur! – Почтальон! (фр.).

Expres! – Срочное! (фр.).

Капитан Ахаб – имеется в виду герой романа американского писателя Германа Мелвилла (1819 – 1891) «Моби Дик».

И кто покатит в верх камень, к тому он воротится – Библия Книга притчей Соломоновых, 26, 27.

hotel garni – особняк с меблированными комнатами (фр.).

Загрузка...