Труфальдино — один из вариантов Арлекина, носит такой же костюм из пестрых лоскутов (изображение Антонио Сакки в таком костюме, хотя и вызывающее некоторые сомнения, дошло до нас) и, так же как Арлекин, говорит на бергамском диалекте. На том же диалекте говорит и Бригелла, бергамасец, как и Труфальдино.
Accidit in punto quod non contingit in anno — в один момент может произойти то, что не случится и в год.
Prior in tempore, potior in jure — первый по времени имеет преимущество в правах.
Не венецианец, но подданный Венеции — Бергамо находился на венецианской территории.
Consensus et non concubitus facit virum — согласие, а не сожительство создают права мужа; то есть раз есть согласие, нет необходимости в фактическом сожительстве с точки зрения права.
Coram testibus — в присутствии свидетелей.
Omnia tempus habet — всему свой черед.
Размышления Змеральдины насчет супружеских измен перекликаются со многими мотивами итальянского фольклора. Римская песенка гласит: «Если бы все обманутые мужья повесили себе на рога фонарики, можно было бы подумать, что в городе иллюминация».
Риальто — знаменитый мост в Венеции, через Большой Канал.
Джудекка (по-венециански: Дзуэка) — в XVIII веке это было одно из любимейших мест для гуляний и развлечений.
Полента — кукурузная каша.
Нежелание Змеральдины войти в гостиницу объясняется существующим до сих пор у итальянцев предрассудком, запрещающим женщинам без сопровождения мужчины заходить в ресторан и даже в кафе. Во времена Гольдони это осуждалось еще более решительно.
Фьяско — бутылка, оплетенная соломою.
Палка, висящая на поясе у Труфальдино и изображающая деревянный меч, — принадлежность маски Арлекина во всех ее вариантах.
Ad perpetuas reis memoriarum вместо ad perpetuam rei memoriam исковерканная латинская фраза: «на вечную память о деянии».
Veritas odiorum paritur исковеркано: вместо veritas odium parit — «правда родит ненависть».
Кавалер — любой дворянин, не имевший титула, но награжденный за что-нибудь орденом.
Если бы я не стояла все время у дверей. — Ортензия стояла с тарелочкою, собирая доброхотные входные деньги. Сбор зависел от искусства сборщика или сборщицы.
Актерский жаргон, на котором говорят актрисы и который перехватывает кавалер, непередаваем на другом языке. Все основано на условных выражениях, которые случайно оказываются известны кавалеру. Пришлось передать это по-другому: кавалер слышит тихо сказанное обидное слово.
Мелиссовая вода в то время была каким-то универсальным средством. Она считалась отличным лекарством и от головной боли, и от болей живота, и от сердечных припадков. Ее обязательно почему-то давали новобрачным, отправлявшимся в свадебное путешествие. Что касается ее пригодности для вывода пятен, то Гольдони, вероятно, придумал это просто для смеха.
Местре сейчас — это маленький Версаль. — Речь идет о местечке Местре, откуда в настоящее время начинается плотина, тянущаяся до Большого Канала в Венеции.
Ты — в Иерусалим, я — в Египет. — Цитата из «Освобожденного Иерусалима» Тассо (песнь 2, строка 94).
Кариньяго, Музестре, Мольяно — маленькие местечки в окрестностях Местре.
Сцена травести (переодевания) — обычный домашний маскарад во всех кругах венецианского общества. Гольдони осложнил эти сцены введением в них персонажей Комедии масок. Получилось пестрое сочетание действующих лиц, взятых из деревенского быта (крестьянин), и масок венецианской национальной комедии.
Показывая спектакль в своей пьесе, Гольдони вкладывает в уста Арджентины некоторые свои общие мысли о театре и о комедии. После того, что он говорил в пьесе «Комический театр», новые замечания как бы резюмируют его опыт за последние 5–6 лет, и он считает себя вправе давать устами Арджентины советы тем актерам, с которыми он продолжал работать.
Первые сцены 3-го действия, таким образом, обогащают теоретические высказывания великого мастера сцены.
Капитан Ковьело. — Насколько известно, ни один из капитанов Комедии масок не носил этого имени. Гольдони, который вообще плохо знал историю Комедии масок, тут явно что-то напутал.
Карнавал в Венеции. — См. примечание к комедии «Хитрая вдова».
Ридотто — государственный игорный дом. Когда игра стала чересчур азартной, игорный дом был закрыт декретом Синьории (1774).
Гадалки и марионетки — едва ли не наиболее популярные из атракционов, которые устраивались в карнавальный сезон. Они помещались в тех самых балаганах, о которых тоскует Маргарита. В них же находили себе приют дрессированные животные, дикие звери, восковые фигуры, великаны, акробаты, фокусники, импровизаторы, Комедия масок, шарлатаны и т. п.
Листон — место на площади св. Марка, где во время карнавала проходили маски.
Кастелло — один из венецианских сестьеров (городские округи) с местами для прогулок.
Граф Риккардо — единственное лицо в комедии, которое разговаривает не на диалекте. Остальные говорят по-венециански.
Ключ от ложи. — Ложи в венецианских театрах во времена Гольдони обыкновенно покупались на весь сезон богатыми патрицианскими семьями. В дни, когда владельцы лож не собирались в театр сами, они уступали ключ другим — кто бесплатно, кто за деньги.
Французская кукла. — Магазины на главной венецианской торговой улице Мерчерие в начале каждого сезона выставляли фигуру, одетую согласно последним моделям, полученным из Парижа. Эта фигура и называлась «французской куклой». В «Мемуарах» (III, 37) Гольдони говорит, что для всякой уважающей себя венецианки, следившей за модой, считалось совершенно обязательным одеваться по кукле.
Зендале — шаль. Представляет собою черный, кружевной или шелковый, у менее богатых — шерстяной платок, длинный и узкий. Он надевался серединой на прическу с большим гребнем, потом спускался на плечи, скрещивался на груди и проходил под руками на спину, где на талии завязывался большим бантом. Изображениями зендале полны не только картины художников того времени, но и современные иллюстрации к комедиям Гольдони в изданиях Паскаули и Дзатты.
Феличе, так же как потом граф Риккардо с Филипетто, проходит замаскированная. На ней tabaro е bauta. (Описание этого костюма см. в примечаниях к комедии «Хитрая вдова».)
Феличе произносит одну из тех тирад, которые так любил Гольдони и которые так трудно повторять современному актеру. Ими Гольдони пытался подтянуть отсталое венецианское мещанство и поднять его до уровня более культурной итальянской буржуазии. Речь Феличе построена по всем правилам адвокатского ораторского искусства, которые Гольдони, как старому адвокату, были превосходно известны. Конец речи — пародия на адвокатские концовки.
Деревянные башмаки. — Марколина проводит резкую грань между происхождением своего свекра и своим. Предки Тодеро пришли в Венецию в «деревянных башмаках», то есть были родом из принадлежавших Венеции сельских областей на континенте. Ее же предки уже сто лет занимаются торговлей, то есть входят в купеческое сословие.
…Он видел ее на балконе. — В Венеции XVIII века девушкам запрещалось встречаться до замужества с молодыми людьми; видеться друг с другом они могли лишь случайно или украдкой. Для этого служили выезды в церковь, прогулки на гондоле и больше всего балконы.
Дезидерио. — Тип ловкого приказчика, выполнявшего и важные и неважные дела своего хозяина. Он был его доверенным в банках и в конторах контрагентов и чем-то немногим больше, чем лакей. Из таких фактотумов часто выходили будущие купцы: им стоило лишь сколотить небольшую сумму для первоначального обзаведения.
Пэота — большая рыбачья барка.
Сольдо — итальянская медная монета.
«Тридцать два несчастья Арлекина», «Критическая ночь, или сто четыре происшествия», «Слуга двух хозяев», «Сын Арлекина» (последняя в 1745 году).
Четыре комедии: «Дачная жизнь» и трилогия: «Дачная лихорадка», «Дачные приключения», «Возвращение с дачи».
Самый авторитетный теоретик Комедии масок в конце XVII века неаполитанец Андреа Перуччи, как очень многие из театральной и литераторской интеллигенции своего времени, прислуживавшийся к дворянству, протестовал против злоупотребления побоями в сценариях, «тем более, что осмеливаются бить хозяев, государей, исполнителей высоких ролей, что чрезвычайно неправдоподобно, потому что хозяин вырвал бы сердце у слуги, решившегося на это, а государь приказал бы выбросить его в окно; шутки над знатными людьми не должны выходить за пределы словесных насмешек». Полвека между 1699 (год выхода книги Перуччи) и 1752 годами (представление «Феодала») прошли недаром.