Horn Th. Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Bible. London, 1818
Библейское естествознание
Для интересующихся сообщаю результат.
Число нот распределяется по сценам следующим образом: в 1-й — 10144, во 2-й — 10269, в 3-й — 13 344, в 4-й — 5394, в 5-й — 3665.
Желающие уличить автора в неточности могут этот результат проверить.
Вот, к примеру, один из таких трудов: Reimmann J. Fr. Versuch einer Einleitung in die Historiam Literariam Antediluvianam. Halle, 1727.
Автор удивительно скромен: этому исчерпывающему сочинению объемом в 278 страниц он дает столь безыскусное название — «Попытка введения (!!!) в историю допотопной литературы».
В этой книге Адам излагает историю сотворения мира и последующие за этим события.
Пророчества Евы
Origines Antverpianae (Возникновение Антверпена). Antwerpen, 1569
Так же, как и русского «сак», «сачок» — большой мешок, кошель, торба. — А. Н.
Полезные развлечения
«Притязания Пруссии на Прибалтику, на рай древних — первую колыбель человечества, по всеобщему согласию обоснованные библейскими, греческими и латинскими писателями и вытекающие из сочинений оных»
Германский рейх как национальное государство
Ungarn ist von Deutschen ge-schaffen
Livre des signularites — Книга редкостей, с. 366
Названия глав этой книги: «Домашние туфли покорности», «Пеньюар хорошего поведения» и т. п.
Братислава, 1824
Морозник — растение, применяемое в медицине. Примеч. Пер.
нем. — мельник
нем. — пивовар
овчар
нем. — рисующий красным
нем. — заяц
нем. — борода
нем. — зуб
«Объявляется публичное обсуждение высшей сути о зубах, докладывает Иоганн Денте, отвечает Христофор Денте» (лат.)
нем. — оглобля
нем. — пузырь
Стиль юридической практики
Сильные духом побеждают и приносят пользу (дат.)
Одноголосное литургическое пение (лат.)
Вас прошу учесть без лени,
Что телега удобрений
Составляет метр в кубе:
Восемь центнеров то будет.
Хороши воловьи кучи,
Лошадиные же лучше,
Что до коз, овец помета,
В еще большем он почете:
Больше силы в их отходах,
И идут под что угодно…
«Boule de suif»
«The Circle»
Сводный каталог старых венгерских книг
Молодая Франция
«Frifi Vogel oder stirb!» Strafiburg, 1726
Сокровищница красноречия
Тому, кто благороден, — заслуженный венец;
Кто мой трактат присвоит — законченный подлец. (нем.)
Заверение читателя (итал.)
Я, кто никому ни в чем не уступает и кому не у кого и нечему учиться (лат.)
Я есмь тот самый Иовиан Понтан,
Которого любят прекрасные Музы,
Который в почете у славных Мужей,
В котором не чают души Короли. (лат.)
Комическое
Комическое и мир смеха. Альфред Мишель
фр. — предгорная долина
Господи Иисусе, ты любишь меня? (лат.)
Увенчанный лаврами поэт (лат.)
«Sur l'usage du lait»
Произведение на свет красивых детей (греч.)
«Le Triomphe d'Amour»
Об изяществе
Величество
лат. — errata
Матфей, 7; 3
Culus — груб. лат.: зад.
фр. — перешеек
Foin вместо soin (уход)
фр. — ferme
femme
Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна
window — окно, widow — вдова
Cim Albert. Nouvelles recreations litteraires. Paris, 1921
Нечто вроде русского «слизняк». — А. Н.
«The Murderers Bible»
Вместо murmurers — murderers
«Adulterous Bible»
Thou shalt commit adultery
«The Printers' Bible»
Правосл. 118.— А. Н.
Вместо princes — printers
«The Vinegar Bible», 1717
«Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного…».
Вместо vineyard — vinegar
Где наврал писец,
Там исправит чтец.
Да благословится
Рука переписца.
Копиисту — в завершение,
Боже, дай благословенье.
Переписчику в награду
Будут райские прохлады.
Пусть писцу за книгу эту воздадут коровой.
Пусть писцу воздается девицей-красавицей.
«Veuve»
Любитель автографов
Liber est lumen cordis, speculum corporis, virtutum magister, vitiorum depulsor, corona prudentium, comes itineris, domesticus amicus etc.
1849, рус. перев. 1850. — А. Н.
Е. Fischer von Roslerstamm. 1st der Biicherstaub dem Menschen schadlich? (Вредна ли для человека книжная пыль?) In: Zeit-schrift fur Bucherfreunde, 1900–1901.
konyvmoly
Весь я не умру.
Я не хочу на моем погребеньи
Воплей уродливых, воя, рыданий;
Стоит ли сетовать и воздавать
Почесть пустому — отверзнутой яме?
См. также: Гораций. Оды, сатиры, послания / Пер. А. Фета. М., 1883; Гораций. Полн. собр. соч. / Под ред. и с прим. Ф. А. Петровского. М.; Л., 1936.— Примеч. пер.
Здесь похоронен Челио Кальканини, который после смерти пожелал покоиться там, где провел свою жизнь (лат.)
Книга страстей Господа Нашего Иисуса Христа, печать которой особенна тем, что создана из ничто (лат.)
На 479-й странице 5-го тома «Экономической энциклопедии» Крюница этот детский трюк обсуждается вполне серьезно
Естественная история
De rebus ad eum pertinentibus. 1718, p. 297
Наставления Святого Бенедикта
К донне Кристине
Воскресная газета
Т. е. буквами размером 0,1524 м
Советовали, видно, заняться процеживанием (?)
Ежедневное лакомство
Наяда
Лампада
Политический Ежедневник
Морозная ярмарка (англ.)
Карл, Король.
Джеймс, Герцог.
Кэтрин, Королева.
Мэри, Герцогиня.
Энн, Принцесса.
Лондон: Напечатано Дж. Крумом на льду Реки.
Темзы, 31 янв., 1684 (англ.)
«Морозиана» (англ.)
«Южная Аврора» (лат.)
На зимние месяцы — апрель, май, июнь, июль — 1908 года (англ.)
Хандрил и я частенько, без сомненья,
Но не испытывал подобного стремленья.
Ведь скоро надоест в лесах, в полях блуждать…
Нет, что мне крылья и зачем быть птицей!
Ах, то ли дело поглощать
За томом том, страницу за страницей!
И ночи зимние так весело летят,
И сердце так приятно бьется!
А если редкий мне пергамент попадется,
Я просто в небесах и бесконечно рад.
Герой знаменитой новеллы Шарля Нодье (1780–1844) «Le bi-bliomane» (Библиоман) при виде женщины никогда не поднимал глаз выше ее туфель, которые он, однако, рассматривал не так, как Ретиф де ла Бретонн (1734–1806), любивший описывать обувь, а со вздохом:
«Какой чудесный сафьян пропадает! Какие бы прекрасные переплеты из него вышли!»
muliericulam
duroribus verbis
Если не ты, то другой (лат.)
Да — я, а не другой (лат.)
Сладостная смерть, смерть от наслаждения (фр.).
См.: «Intermediaire des chercheurs et curieux» (Посредник исследователей и любознательных) за 1909 год, номер LX; статья «Les victimes du livre» (Жертвы книг)
Значительная часть данных о библиофагах взята мною из прекрасной книги: Albert dm. Le livre. Paris, 1905
Об обязанностях епископов
Об ученом, память которого не знала границ, рассказывает и Стендаль. Звали его Иероним Магий. Родился он в Тоскане в 1571 году. Во время войны с турками попал в турецкий плен; днем выполнял он тяжкую рабскую работу, а по ночам для отдохновения писал два труда, не пользуясь никакими книгами, исключительно по памяти, со всеми цитатами и ссылками.
Новый ежемесячный журнал
Британское обозрение
страница 148 и последующие
Жизнь одного венгерского ученого в Париже
О всех доступных познанию вещах (лат.)
Библиотека Арсенала
Научный сборник
Венгерские феномены
Время
Гильом Постель (1520–1581), родившийся настоящим вундеркиндом, в 14 лет стал уже школьным учителем, а позднее — профессором математики и восточных языков. Знатные особы приходили подивиться на его бесконечные познания. Вторую половину своей жизни он потратил на проповедь каких-то путаных мистических идей.
Как говорите вы, прочие (фр.)
Переводчик ошибся, то был остров св. Луи; мост Мари существует и поныне.
Руководство для воинов инквизиции (лат.)
Оценка читателя книгам судьбу назначает; дословно: от восприятия читателя получают книги свои судьбы (лат.)
Houlbert С. Les insects, ennemis des livres (насекомые, враги книг). Paris, 1903. Библиография, приведенная Ульбером, насчитывает 94 названия!
Часть за целое (лат.)
Сто исторических сказов
Ныне Клуж в Румынии. — А. Н.
Идите к книготорговцам!
Все содержащая (лат.)
Прикованные книги (лат.)
Тот, кто это украдет, пусть умрет страшнейшей смертью; вариться ему в адовом котле; болеть ему падучей, сгорать в лихорадке; да будет он четвертован и повешен (лат.)
Смесь французского и латыни:
(Вот, смотри. Пьеро пандю, (висит) — фр.
Тот, кто книгу не рандю. (отдал) — фр.
Если б книгу редидиссет, (вернул) — лат.
То в петле бы нон фуиссет. (не был бы) — лат.)
Вот моя книга, вот мой кулак.
Книгу замылишь, получишь тумак (англ.)
Тех, кто книг не возвращает,
Ждет палач, петлей играя (нем.)
Юридический термин — заочно (лат.)
На том месте, где сгорел Сервет, в 1903 году протестанты поставили ему памятник. Времена меняются. В том же городе, там, где Рона впадает в Женевское озеро, есть небольшой островок, носящий имя Руссо; на острове — памятник французскому мыслителю. В 1763 году по приговору женевского магистрата здесь были сожжены палачами его «дерзкие и скандальные сочинения, цель которых — уничтожение веры и свержение законных правительств». Много воды утекло с тех пор из Роны в Женевское озеро
Восстановление христианства…
Kleine Wiener Memoiren und Wiener Dosenstiicke. Miinchen, 1918. Во втором томе Грэффер подробно рассказывает о книге Сервета в главе под названием «Драгоценная жемчужина венской придворной библиотеки».
Гете И. В. Собр. соч.: В 10-ти т. М., 1976, т. 3, «Поэзия и правда», кн. 4, с. 126
Heuben H. H. Der polizeiwidrige Goethe. Berlin, 1932, S. 3–4. 156
В изображении, символически (лат.)
нем. — белый хлеб
Baur S. Denkwiirdigkeiten. Dim, 1819, VII, S. 332
Обращение Дании к иностранцам; о вероломстве шведов (лат.)
Hilgers J. Der Index der verbotenen Biicher. Freiburg im Breisgau, 1904, S. 238
Константина Германика, преданного Справедливости и Откровенности, Письмо о похождениях Германцев (лат.)
Рассказано И. К. Эльрихом в предисловии к аукционному каталогу библиотеки Перара (1756)
Питер Рамус
Гюстав Брюне попытался составить библиографию таких каталогов в своей штудии, посвященной комментариям Поля Лакруа к Рабле: Catalogue de la bibliotheque de l'Abbaye de Saint-Victor. Redige par le Bibliophile Jacob et suivi d'un essai sur les bibliotheques imaginaires par G. Brunet. Paris, 1862
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. II, гл. VII
Тартаретус. О способах каканья (лат.)
Каталог Каталогов для вечного употребления (лат.)
Paus-Bas — игра слов: в Низинных краях
Свод гражданских законов (лат.)
Каталог неизданных книг (лат.)
Обещанная библиотека
Дополнения
Здесь и далее цензорскую правку цитирую по: Houben Н. Н. Der polizeiwirdige Goethe. Berlin, 1932.— Примеч. пер.
Слово «свобода» звучало и в моцартовском «Дон Жуане»; «Да здравствует веселье!» — пели герои оперы по указанию цензора. Но другому цензору, из Дармштадта, и это показалось недостаточно благонадежно, и карандаш его смирил окончательно непокорную арию, заставив героев распевать: «Да здравствует довольство!»
Фауст
Добудь мне хоть что-то от райского существа!
Сведи меня к ее ложу!
Достань мне платок с ее груди,
Подвязку моего сладострастья!
Ср. русский перевод Н. Холодковского:
Фауст
Достань же мне вещицу от бесценной,
Сведи меня в покой ее священный,
Достань платочек мне с ее груди,
Подвязку хоть на память мне найди! — Примеч. пер.
Добудь мне хоть что-нибудь от райского существа!
Браслет моего желания любви!
Дай мне тепла ее груди:…
(ч. 1, сц. 14)
Дай мне взглянуть в ее глаза:…
Ведь в комнату к красотке милой,
А не на казнь тебя зовут!
Греха, не бойтесь, здесь не будет,
Вблизи любимой ты пребудешь.
Так нынче ночью —? (ч. 1, сц. 16) Так нынче —?
Ужель когда-нибудь смогу
Ласкать хоть час покойно твои перси
И грудью в грудь, душою в душу вдеться?
Ужель смогу когда-нибудь
Пробыть с тобой хоть час покойно,
Чтоб — никого, лишь мы с тобою двое,
Так много нам сказать друг другу надо,
Что всяк здесь лишний.
И вельможи, и придворные фрейлины
Страшно мучились и изнывали (от этой блохи),
Королева и горничная
Были исколоты и искусаны
Оригинал руководства достать мне не удалось. Цитирую по замечательной книге X. X. Ховбена: Hier Zenzur — wer dort? (Здесь цензура, а кто — там?). Leipzig, 1918
В 1822 г. для портретной галереи Бургтеатра с берлинского оригинала была заказана копия портрета актера Иффланда. На оригинале Иффланд был изображен с Красным орденом орла. По повелению свыше копиист не изобразил ордена. Актерам ордена не полагаются.
«Es hatte einen iippigen Haarwuchs»
Францем зовут каналью?!
За одну непереводимую шутку венский суд приговорил Кастелли к 50 флоринам штрафа. Официозная «Wiener Zeitung» опубликовала известие о кончине одной придворной дамы в следующих выражениях:
«Marianna H., Kammerfrau Ihrer Majestat der Keiserin, geb. Holzl»
(Марианна X., придворная дама Ее Величества Императрицы, урожд. Хельцл).
Процитировав неудачно составленный текст траурного извещения, Кастелли невинно спросил: «Выходит, что императрица — урожденная Хельцл?» И напрасно он утверждал, что эта издевка не над императрицей, а над дурацким текстом объявления. Имя императрицы фигурировать в шутках не должно.
Бык по моде (фр.)
Каталог запрещенных книг (лат.)
Чернокнижник
Дамский курьер
В венгерском оригинале — просторечная мадьяризация имен Виктора Гюго (Hugo вместо Hugo) и Гете (Gote вместо нем. Goethe). По правилам венгерского языка иностранные имена пишутся и произносятся так же, как и в соответствующих иностранных языках; исключения редки.
Гвадани мадьяризирует эти имена в сатирических целях, и смыслом стиха и сваливанием в одну кучу француза и немцев высмеивая всякую иностранщину, вытеснившую собственную венгерскую культуру; реальная значительность и положительность имен роли в данном случае не играет. Цензор, видимо, решил, что речь идет о каких-то политических деятелях или ученых, что мысль правильная — ничего соваться венграм в высокие материи, — но звучит слишком грубо, лучше помягче и без личностей. — Примеч. пер.
Дамского курьера
В печать (лат.)
Жозефина Августейшая Имп. Наполеона (лат.)
Старый режим (фр.)
В те времена уже пользовались аппаратами Шаппа.
Искусство обозначений, общепонятные универсальные характеры и философский язык (лат.)
Смысл действительно уловить трудно, грамматика и стиль нарушены настолько, насколько возможно; но попытаемся все же перевести:
«Ты, кажется, требуешь, чтобы я потребовал сделать, что ты пишешь много и много разного (по-разному), причем остроумно, и, действительно, не только больше и более разнообразно, но также и остроумнее и быстрее, чем многие, да, пожалуй, все думают» — Примеч. пер.
Национальная газета
Меценаты наиболее важных мест, где была продемонстрирована (работа), ошибаются (венг.), очень плохой стиль: обстоятельства helyeken (в местах) и bemutatasra (для демонстрации) с помощью суффикса i автор переводит в прилагательные, переоценивая комбинаторный характер венгерской грамматики, очевидно, под влиянием идей пазиграфии. — Примеч. пер.
Florio Giovanni. Giardino di Recreatione nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi… Londra, 1591
Duplessis P. A. G. Bibliographic paremiologique. Paris, 1847
Сочинение о пальцах…
Тройка
Все совершенство троичности. Религиозное толкование общеизвестной пословицы: Всего хорошего бывает по три (лат. и нем.)
Основы немецкого права в пословицах и поговорках
Das Kalb mit der Kuh kaufen — ирон.: жениться на беременной.
Wer A sagt, mufi auch В sagen — взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Gedanken sind zollfrey.
Man hangt keinen, man habe ihn denn.
Einen Kufi in Ehren kann niemand verwehren.
Баллада пословиц
Цит. по: Villon, Francois. Oeuvres poetiques / Texte etabli et annote par A. Mary. Garnier-Flammarion. Paris, 1965.
Особенность стихотворения: Вийон использует пословицы против их нравоучительного смысла, строя из них лирико-философское повествование (случай единственный в мировой литературе) — повествование с неисчерпаемым в своей универсальности, но вместе с тем четко очерченным смыслом, раскрыть который в кратком заглавии невозможно, почему баллада и названа просто «Баллада пословиц». Ради подчинения ритму, рифме и формуле-рамке «настолько…, что…», сохранить которую в переводе не удалось, Вийон несколько видоизменяет пословицы, частично перефразируя их. В своем переводе я попытался дать, также частично перефразируя, русские равноценные варианты и частично использовал французские пословицы Вийона. Нет, к сожалению, места, чтобы привести перевод полностью:
Конь миг летит, а час стоит,
Сейчас свеча, ан шубу снимешь,
Кто догоняет, тот бежит,
Повсюду клин, куда ни кинешь,
Каким живешь, таким и сгинешь,
Не девство — раннее вдовство,
Оката, въехав в грязь, не минешь,
Поверь, и будет Рождество.
Солжет, кто много говорит,
За славу ты и рай отринешь,
Даст мало, много кто сулит,
Молитвой гору передвинешь,
Хоть сиг — и ливр, уха под тын лишь,
Кто тверд, добьется своего,
И дешев тын, да не починишь,
Поверь, и будет Рождество. — Примеч. пер.
Обмен любовными письмами между двумя любовниками
В XIX в. она пришла и в русскую литературу. — А. Н.
Комедия пословиц
Thesaurus (греч.) — сокровище, клад
Дословно: бог из машины (лат.) — появлялся в конце пьесы и разрешал все трудности. — Примеч. пер.
Паула Мекель. Воспоминания и письма моей собаки Рольфа
Общество зоопсихологии
Новый Венский Журнал
Фонетически и грамматически искаженный немецкий; имитация щенячьего ворчанья: все согласные переведены в звонкие, большинство гласных убрано. Перевод перевода:
«Дорогой! Пикк приходить к маме учиться, такса тоже. Позвать доктора. Привет Лол». — Примеч. пер.
То же, что предыдущее, но более упорядоченно:
«Дорогой у Йелы маленьких много Лол. Мама всегда на корточках у корзины и помогает кормить. Лол много сердится от не всегда любить его. Щенки всегда пищат. Йела ругаться, если Лол идти корзину. Поцелуй от твой Лол». — Примеч. пер.
Цюрихская газета
Война должна прекратиться, русских пленных достаточно, кайзер должен запереть все двери, забрать у французской страны, английской страны и русских их же вещи, и тогда все будет в порядке — (ломан, нем.)
Новейшие мюнхенские известия
Однажды Лол оказывается подвал, потом человек берет на железную дорогу, продал Лола за много деньги Франкфурт. Лол быстро кусать поводок прочь, прыгать вниз, тут появляться машина, бедная ножка под нее, а попо под железной дорогой — (ломан, нем.)
Благочестивого обмана (лат.)
Лол не его чудо, все животные могут учиться (фонет. и грамм. искаж. нем.)
Животные могут думать (фонет. и грамм, искаж. нем.)
Лодку, лодку! Двадцать фунтов за лодку! (англ.)
Дай ему грош! (англ.)
Взлетая на крыльях зефира,
Парит он и вьется в эфирах,
И плещет веселую трель,
И звоном неистовой лиры
Вселяет целительный хмель.
Льется жаворонка в шири свиресть: свир-тир-лир,
Тир-тир лиры, свир свирели, лиро-свиретирь.
Свил обитель ты из трелей, в небеси висишь,
Виры крылий, взвился в выси, в выси, в звень и в тишь
Легких ветров звон — жаворонка песня:
Жить, жить, жить, парить; жить — что есть чудесней!
Кинь, кинь, кинь, прости серость сирых мест,
В небеси звенит синь, синь, синь окрест.
Всеобщая музыкальная стихия
Замечу, что не хочу касаться серьезных наук, занимающихся механизмом звуков, которые издают животные. В этой важной отрасли знания есть немало светил европейской и мировой известности; вмешиваться в их исследования и тем профанировать их я не собираюсь. Охотно верю профессору д-ру Баштиану Шмиду, что курица издает 13 звуков, а петух — 15. Не считаю сомнительным и наблюдения Августа фон Берлепша, согласно которым пчела-матка, находясь в улье, издает звук «вуах, вуах», а выползая из улья — «тю, тто». Эти специальные вопросы к библиофилии отношения не имеют.
J. М. Bechstein. Gemeinniitzige Naturgeschichte Deutschlands nach alien drey Reichen (Общеполезная естественная история Германии по всем ее трем государствам). Leipzig, 1789.
Рубен. Веселая трагедия о пастухе-Сатире
Подзорная труба Аристотеля
Новые открытия о языке животных, основанные на разуме и опыте
В раздраженье собака обычно Р-Р произносит
Pierquin de Gembloux. Idiomologie des animaux. Paris, 1844.
Chimpanzee, Intelligence and its vocal expressions. By Robert M. Yerkes and Blanche W. Learned. Baltimore, 1925.
Язык шимпанзе, прамонгольский и индо-германские языки
Тень М. Скаррона
Вюртемберг
Германия в ее глубочайшем унижении
Бедная Германия! Моя несчастная отчизна!
Байрону он выплатил в общей сложности 20 000 фунтов. Не знаю, можно ли верить анекдоту, который приписывают Геребену Вашу: будапештские литературные кафе облетела весть о том, что один из крупнейших венгерских издателей Э. Г. умирает и уже харкает кровью. «Нашей кровью», — тихо заметил Геребен Ваш.
Ныне он уже не существует: в 1910 году был в свою очередь снесен в результате спекуляций домовыми участками.
У него по-траттнерски (австр. — нем.)
Старание и удача (лат.)
Наука выигрывает от тех книг, от которых проигрывает издатель (англ.)
В печать (лат.)
Большой словарь драгоценностей
le ruse inferior
Как есть, например, Франкфурт-на-Майне и Франкфурт-на-Одере.
«Tendre-sur-Inclination, Tendre-sur-Estime, Tendre-sur-Reconnaissance»
Империя любви. Вторая попытка наборной карты
Окрестности Лейпцига. Проба наборной карты.
Land der Jugend
Land der fixen Ideen
Land der trauernden Liebe
Land der Luste
Land der gliicklichen Lie-be
Land der Hagestoize
Land der Ruhe
Точный перевод забытой латинской пословицы: «Орешник, осел и женщина полезны, если только их бить»; речение сие, не уверен, что народное, я отыскал только в латино-венгерском собрании пословиц, опубликованном Петером Киш-Вицаи, евангелическим пастырем, на основе собрания Деция Баровия в 1713 г.
Голова — паша (тур.)
Диссертация о том, что женщины не люди.
Отрадная диспутация, в которой Аноним стремится к доказательству того, что женщины не люди.
Курсив библейский. — А. Н.
Защита женского пола против анонимной диспутации о том, что женщины якобы не люди.
История франков
Армбруст сочинил к тексту и музыку, под ритм которой стихотворение и переводилось. Ноты см. в книге Габора Матраи: «Мелодии венгерских песен 16–17 вв. на исторические, библейские и сатирические темы». Пешт, 1895. В русском переводе мы следуем тяжелому 14-сложному размеру старовенгерского оригинала и рифмовке немецкого подлинника. — Примеч. пер.
Почему же женщины более скандальны, чем мужчины? (древне-средненемецкий)
«И создал Господь Бог человека из праха земного и вдунул в лице его дыхание жизни»
«И создал Господь Бог из ребра, взятого у человеке, жену»
Возглашение благородства и превосходства женского пола
Словарь флюгеров
Словарь непоколебимых
Сердце человеческое без прикрас (фр.)
Сегодня я говорю: что буду я чувствовать, говорить и делать в этот самый день год спустя?
«Мои записки» (фр.)
Коттен издал дневник в своей серии «Bibliotheque Elzevirienne» под заголовком «Mes inscripcions. Journal intime de Restif de la Bretonne» (Paris, 1889). Одно только великолепное предисловие занимает 125 страниц. Число снабженных комментариями «записок» — 1164.
Как выяснилось позже, все совпадало полностью, то есть Ретиф в своих романах писал чистейшую правду.
«Последнее увлечение сорокапятилетнего мужчины» (фр.)
Мой папа (фр.)
Счастье: все дано.
Счастлив.
Вдвойне счастлив.
«Здесь Лавалет» (лат.)
Сара не ночует дома, не известив меня.
Сердце сжимается от негодования
Примирение: она со мной.
Мир.
Ушел окончательно.
Прогулка с крошкой Леве.
Проект относительно того, как сделать мир в Европе постоянным.
Union europeenne
Congres perpetuelle
Город Мира (фр.)
Вышла в 1788 году без обозначения места издания.
библиографический сборник (Hayn-Gotendorf. Bibliotheca Germanorum erotica et curiosa. Статья «Trenck»), содержащий сведения о книге, сообщает только их.
1843, без обозначения места издания. См.: Wander К. F. W. Deutsches Sprichworter- Lexicon. Leipzig, 1867, I. 1382
Wien, 1846. 10-я часть: Abrahamisches Gehab dich wohl, 500 с.
Опубликовано в «Данцигер. Дампфбоот» (1836)
«Psalterium juste litingontium», Paris, 1597
Quadragesimal spirituel ou la salade du careme
Traite de superstions qui regardent les sacrements. Paris, 1703–1704
Moncelet Charles. Curiosites litteraires et bibliographiques. Paris, 1890
Катехизис французской империи.
Верю в воплощение Христа.
Любовь, что нас соединила, составила все наше счастье.
Die mystischen Erscheinungen der menschlichen Natur. (Leipzig und Heidelberg, 1872.
Одного из них книга упоминает под именем — в немецком написании — Shakovszky и рекомендует как главу московских дворян. Кто-то из читателей моего экземпляра еще в прошлом веке исправил на полях это имя так: Shafkopfsky.
Tractat von dem Kauen und Schmatzen der Todten in Grabern, worin die wahre Beschaffenheit derer Hungarischen Vampyrs und Blut-Sauger gezeigt etc. Leipzig, 1734.
Невеста вампира
О, боже! (нем.)
De inferno et statu daemonum ante mundi exitium
Nec mirum damnatos semper torqueri: continue blasphemant: et sic quasi peccant semper, ergo plectuntur.
Grausame Beschreibung und Vorstellung der hollischen Qual
«Ewig bin, ewig herum»
Poena positiva
Poena privativa
«The Sight of Hell»
Grasse Y. G. Т. Bibliotheca magica et pneumatica. Leipzig, 1843
Имя автора правильно — Суинден (Swinden). Он был англиканским священником в Кэкстоне, графство Кент.
Немецкий перевод: 1728, без указания места издания.
По-немецки вышла в Нюрнберге в 1677 году.
О ней пишет Джеймс Мью: Mew James. Traditional Aspects of Hell. London, 1903
Arnoult Francois. Les merveilles de 1'autre monde, les horribles tourments de 1'enfer et les admirables joyes du paradis. Arras, 1616. Автора не следует путать с Жаном Арну, исповедником французского короля Людовика XIII. Неизвестно, от чего он помешался: не от тех ли тайн, что шептал ему король, — факт тот, что помешался. Он воображал себя петухом: велел установить в своей комнате перекладину и на ночь влезал на этот насест, а зарю приветствовал громким кукареканьем.
Здесь он осторожно добавляет: если они попали сюда же.
Эти уже тоже здесь?
Чисто феодальная структура. Конституции — никакой.
saints attouchements
salive
Об этой книге я знаю лишь то, что сообщает о ней Г. П. Филомнест (Габриель Пеньо): Philomneste G. P. Le livre des singularites. Dijon et Paris, 1841, p. 416
vertugadin — модная в те времена пышная юбка на обручах
Человеческая натура в четырех состояниях
Et des poles brulants jusqu'aux poles glaces.
По кн.: Gyula Magyary-Kossa. Magyar Orvosi Ernlekek. Budapest, 1929, III. k., 63. old.
«Metamorphosis Transsylva-nice»
«Hungaria in Parabolibus». Buda, 1807
Свинина, обжаренная в муке, с уксусом, чесноком, перцем.
Кухонное искусство
Schauessen
Введение в науку церемониала
Великолепный (фр.)
Здесь: торт
Кондитером
На обеде в честь коронации Матяша II в Пожони этот трюк переделали на венгерский лад: из паштета выскочил цыганенок в доломане, в красных штанах и со скрипкой и прямо на столе начал играть гостям.
Sinnschriften zu den Hungarisch-Kontglichen Schau-Speisen (welche an Ihrer Romisch-Kaiserlich-und Koniglichen Majestat) Caroli VI. Glorreichst-Hungarisch-Koniglichen Kronungs-Tag (den. 22. Mai 1712 in der Stadt Presburg) zu Dero mehrmalem gekronten Welt-herrschenden Majestat etc. zu allerunterhanigsten Ehren von Maria Susanna Backerin schon und kostbar zugerichet worden.
После бури покой (лат.).
Тебя носило долго по волнам,
Теперь ты навсегда вернулась к нам (нем.)
Она (т. е. Венгрия) приносит изобилие на стол мира (лат.).
Коль хочешь долго в мире жить,
Меч должен ты с собой носить (нем.)
Пусть эти пять гребцов принесут (тебе) счастье (лат.).
Счастье у меня одно:
В небе мне парить дано (нем.)
Возмещу ущерб войны (лат.).
Мои богатства мне нужны,
Чтоб залечить следы войны (нем.)
Ныне г. Сибиу, в Румынии. — Ю. Г.
Neues Herrmannstadtisches Hochzeit-Regulament
J. Casae Galateus, das ist das Buchlein von ehrbarn, hoflichen und holdseligen Sitten. In welchen unter der Person eines alten wohler-fahrnen Hofmannes ein edier Jiingling unterweiset wird, wie er sich in seinen Sitten, Geberden, Kleidung, Reden etc. verhalten solle. Aus italienischer Sprach verteutscht von Nathane Chitraeo. Frankfurt, 1597.
«Elements de politesse et de la bienseance ou la civilite, qui se pratique parmi les bonnetes gens. Par Mr. Prevost»
A'mindenkor neveto Deinocritus, avagv okos lelemenyu furtsa torte-netek.Buda, 1796.
J. F. К. Hecker. Die Tanzwut, ein Volkskrankheit im Mittelalter. Berlin, 1832
Magnum Chronicon Belgicum
Ethnographia (1900). 197. old
«Egy rettenetes iszonyu es hallatlan lett dolog valamelly zabolatlan tantzolokrol»
«De gestis Anglorum»
Az emberek erkoltseinek es az Isten igazsaganak tiikorej stb. Kassa, 1759.— Зерцало человеческой нравственности и божественной справедливости.
Crantzius. Saxonia, sive de Saxonicae gentis vetusta origine etc. Koln, 1520. Lib. 4, cap. 3. (Кранций. Саксония, или же о народе саксонском, его образе жизни и происхождении); Lycosthenes. Prodigiorum et ostentorum Chronica. Basel, 1557. 372 old. (Ликосфен. Хроника чудесных и знаменательных событий)), вызывает наш особый интерес потому, что легла в основу баллады Араня «Осквернители праздника» («Az Unneprontok»)
Пешт, 1816
Пешт, 1826
Мы никогда не заметили бы его в витринах, если бы Иштван Кемень не опубликовал сообщение о своей находке в июньском номере журнала «Литература» за 1933 год.
Anno — в год, в лето (лат.)
М. р. (motu proprio) — здесь и далее — собственной персоной (лат.)
Lettres du Cte Valentin Esterhazy a sa femme. Paris, 1907
Chere— дорогая ((фp.), szivem — мое сердце (венг.)
«тысячи нежных пожеланий маменьке»
«Diszes Tarsalkodo»
Judas der Erzschelm (1689) cimu gyujtemenyebol (из сборника «Иуда-архиплут», 1689)
Тьфу, пропасть (нем.)
Arnothi. Az erki pap. Eger, 1883 (Арноти. Эркский священник, Эгер, 1883). Arnothi. Blaskovics Andras neh. erki plebanos, a «ma-gyar Abraham a Sancta Clara» iinnepi egyhazi beszedei (Eger, 1894) (Арноти. Праздничные проповеди эркского приходского священника Андраша Блашковича, «венгерского Абрахама-а-Санта-Клара». Эгер, 1894
Estienne Н. L'introduction au traite de la conformite des merveilles anciennes avec les modernes etc. (Sur les Hasles, 1607), 428. old. (Введение к трактату о соответствии чудес древних и современных. Сюр ле Асль, 1607, с. 428)
Reaux Т. des. Historiettes (Занимательные истории). Издание Тешнера 1854 года, история 226. Похожий анекдот рассказызает и Брантом — «Д'Урвиль и Агринпа Д'Обинье». Словом, побасенка древняя-предревняя, а произошло ли все это на самом деле, никто не знает.
Андре Буланже, 1582–1657
Flogel. Geschichte der Komischen Literatur (Liegnitz und Leipzig, 1784, 1, 80. old.). (История комической литературы. Лигниц и Лейпциг, 1784, 1, с. 80)
Babik J. Prater Jukundan. gyujtemenye (Eger, 1891), собрание поповских анекдотов, Papi adomak, otietek es jellemvonasok 2, 28. old. (Брат по веселию. Собра-острот и черт характера. Эгер, 1891, II, с. 28)
См. кн. И. Бабика, 1, с. 191–192
Притчи, 12, 10
Искусство анаграммы
Этой анаграммой Рабле даже подписал две свои первые книги.
Плод раболепия, однако, отменный.
Фредерик IV, король Дании и Норвегии, вендов и готтов, герцог Шлезвиг-Гольштейна, Штормарна и дитмарсов, граф Ольденбургский и Дельменхорстский.
Краса драгоценной северной короны мгновенно должна
Даже яркое светило склонить к закату,
Ведь через то великий чудо-сын
Вновь сможет подняться на трон своего отца.
CuriBse Speculationes bey Schlaflosen Nachten etc. Von einem Lieb-haber, der Immer Gern Spekulirt. Chemnitz und Leipzig, 1707. (Курьезные размышления бессонными ночами и т. д. От любовника, который всегда охотно размышляет. Хемниц и Лейпциг, 1707). За начальными буквами I. G. S. скрывается И. Г.Шмидт, автор «Gestriegelte Rockenphilosophie» (Прилизанная бабья философия)
Aszalay J. Szellemi Roppentyuk (Pest, 1859), 286. old. (Остроты. Пешт. 1859. с. 286)
Trocsanyi Z. Magyar regisegek es furcsasagok (H. es е. п.). Kot. I–VI, 1921— 28. Kot. II, s. 141. old. (Венгерские древности и курьезы, т. II, с. 141)
Ис., 44, 23
«Изгнанная буква „Р“»
«Стихи без буквы „Р“». Берлин, 1788
Kazinczy F. Magyar regisegek es ritkasagok. Pest, 1808
Вемь — 1 л. ед. ч. от старого глагола вести — знать
Okoskodva tanito magyar nyelvemster. Kolozsvarott es Szebenben, 1794, 1, 119. old. (Наставление в венгерском языке. Коложвар и Себен, 1794, 1, с. 119)
Beszely ige nelkiil, Orosz Adamtol. Harmadik kiadas. Eger, 1871 (Повесть без глаголов. Произведение Адама Ороса. 3-е изд. Эгер, 1871)
Gyongyossi Janos magyar versei (Pest, 1802). Elso darab, 211. old
Erdelyi J. Hetvenhet kozmondasbol tamadt gunyortzak. Pest, 1825
В. М. Decomberousse. Code Napoleon mis en vers francais
Ныне Клуж, Румыния. — С. С.
«Ver-botzi Istvan Torvenykonyvenek Compendiuma. Melly kozonseges Magyar Versekbe formaltatvan iratott es kia-datott Homprod Sz. Pali N. Ferentz altal»
Sz. Nemeti Pap I. Magyar Orszag Versekben valo rovid leirasa. Nagykaroly, 1763
«Страж венгерского языка»
Tolnai V. A nyelvujitas (Budapest, 1929)
«Mondolat» и «Felelet» — «Говорня» и «Ответ» (венг.)
нем. — Fliigel
Это название берет свое начало в особенностях спинета, где звук образуется в результате прикосновения пера к струне, выражаясь правильно, в результате трень-бреньканья.
Барцафалви Сабо образует слово, обозначающее рояль, от венгерского корня «звенеть» по аналогии с тамбурином, получается что-то вроде «звенурина». Это слово существует в венгерском языке до сих пор и обозначает и рояль, и пианино. — Примеч. пер.
Wandza M. A busongo Amor. Egy hajnali edes andalmany teremt-menye. A szepnem kedveert (Pest, 1806)
Нем. «Gegenstand» (предмет) в буквальном переводе означает «то, что стоит напротив». Употребленное Фолнешичем слово скалькировано с немецкого; имело ходовое значение «противоречие», «противоположность», «препятствие». — Примеч. пер.
Desesperanto — образовано от desesperant — привдящий в отчаяние (фр.)
Cohaesio — когезия, сцепление (лат.)
Varazsronto. Kalandozas a vendegszavaink buvos bajat araszto rejtelmek vilagaban. Irta: Egy azsiai. Budapest, 1909
«Полезные развлечения»
От латинского vindemia
Germinal — от корня germe — зародыш (фр.)
№ 11, 1834
«На мой день рождения», пер. Л. Мартынова
23. XI.1870— 18.XII.1959
Действовал до 1916, затем (в 1930) был преобразован в кинотеатр «Урания», который существует и поныне на ул. Лайоша Кошута, 21.
Собрания действующих законов