Примечания

1

После согласия оппонента с доводами, предложенными выше и опровергавшими «порождение», «прекращение», «пресечение» и «вечность» как сущие определенности pratityasamutpad'ы.

2

Возникновение в зависимости от факторов &ndash pratityasamutpada. Несколько громоздкий перевод, отличающийся от расхожего «причинно зависимое происхождение», избран для более точной передачи того толкования этого термина, которое Чандракирти предложил выше в первой главе своего труда.

3

Мне это рассуждение, которое Чандракирти оставляет в качестве учебного упражнения читателю, не представляется само собой разумеющимся, поскольку должен возникнуть вопрос, что такое стороны предельно малых частиц и остаются ли последние предельно малыми, если у них различимы стороны.

4

В первой главе (ММК стр. 80) Чандракирти процитировал шлоку: «Поскольку рождающееся наполовину рождено, то рождающееся не рождается. Или же последует, что всё что угодно есть рождающееся».

5

Примета – laksana, что обычно переводят «определение». Однако, хотя область пересечения логических средств «laksana» и «определение» обширна, есть и область, где они взаимно не перекрываются. Указания на нечто для мысли простое, каково «шевеление», не является по-европейски определением, но оно «помечается» т.е. имеет laksan'у.

6

У корня gaml «ид/ход» грамматисты действительно отмечают оба этих значения.

7

Предмет – artha, также и «смысл», то есть предмет, на который направлено сознание, высказывание, постигающее налично сущее как последовательность членораздельных звуков.

8

В тексте глагол sambhavati, означающий нерасчлененно «возникать, появляться»; «существовать» и «быть возможным». Не перевожу «быть возможным», чтобы исключить толкование этого слова в духе аристотелевского понятия «бытия в возможности», которое мышлению мадхьямики и вообще индийской философии чуждо.

9

Тезис (paksa) есть полагание чего-то сущим.

10

Сущее помимо – sunya.

11

Средство осуществления – sadhana. По-видимому, то же, что и karaka. Этим указанием я обязан пандите Камалешваре Бхаттачарье.

12

Значением прямого дополнения, на санскрите karman.

13

Значением подлежащего, на санскрите kartar.

14

Участник деятельностной ситуации – karaka. Это логико-лингвистическое понятие, кардинально важное для индийской мысли. Оно объемлет значения приглагольных падежей: деятеля (см. сноску [12]), ближайшего объекта действия (см. сноску [11]), адресата (значение дательного падежа), инструмента-средства (значение творительного падежа), причины или исходной точки (значения отделительного падежа) и места (значение местного падежа).

15

Способность - sakti как понятие близко к схоластической potentia. Сравни категориальное различение в связи с почти тождественной проблемой у Фомы Аквинского в «Спорных вопросах о возможности» (вопрос.I, a.1.): «Возможность двояка; одна активная, коей соответствует акт, который есть операция; и ей, по-видимому, первично было присвоено название возможности. А другая - пассивная возможность, коей соответствует первый акт, который есть форма, и на него подобным же образом, по-видимому, было перенесено название возможности». Пользуясь случаем, выражаю признательность Мартину Хайдеггеру за указанную параллель.

16

Чандракирти различает место и вещь, занимающую место, как и вообще в индийской философии. В вайшешике на основании этого различения ввели представление о бескачественной вещи (nirguna dravya) в первый миг ее существования.

17

Опора – asraya, субстрат или под-лежащее в одном из двух терминологических употреблений греческого слова hypokeimenon у Аристотеля.

18

Внепричинный – nirhetuka, что может пониматься в общем двояко, и в связи с причиняющим, и причинённым. В первом случае – не сущий как причина. Во втором – не имеющий причины, т.е. в целом – «вне причинной связи».

19

MMK II. 9-11.

20

Ход [ему] присущ – sagatika, по форме прилагательное к существительному «ходок».

21

См. выше альтернативное решение Фомы Аквинского в сноске [14].

22

Имеющее своим под-лежащим – asraya.

23

Акт его начала – arambha. Санскрит различает простое «начало процесса» (sampravrtti; см. ниже ММК II. 17 cd) и начало как «начинание, предпринимание». Употреблённое здесь слово подразумевает это последнее.

24

Отступление от него - nivrtti, nivartana. Перевожу так, чтобы как-то передать санскритскую конструкцию с отделительным падежом. Проще было бы сказать «прекращает». При переводе немало трудностей доставляет несовпадение санскритского и русского управления в глаголах, выражающих представление о движении. К тому же на санскрите винительный падеж при глаголе gaml может по контексту значить и предельную точку движения – «идти [в] деревню», и внутренний объект – «идти путь». Пожалуй, нелишне было бы аналитически прояснить рассуждения Чандракирти, различая эти смыслы.

25

Я не уверен ни в правильности этого перевода, ни в однозначной переводимости данной шлоки на русский язык. Для начала необходимо перебрать варианты смыслов, получающихся при толковании глагола stha (gatinivrttau) как непредельного («стоять») и предельного («останавливаться»), поскольку оба грамматических значения зафиксированы и, возможно, выражаются разными видовременными формами.

26

См. предыдущую сноску.

27

В тексте карики karman, то есть объект действия, но Чандракирти ниже толкует это в смысле самого действия (kriya).

28

См. сноску [23]. Отглагольное существительное gati «ход» имеет также, по меньшей мере, два грамматических смысла: «то, куда идут» (место назначения) и «то, что идут» (путь).

29

ММК VII.

30

Того, где или куда идти – gantavyam; переведено с учётом указанной грамматической двузначности глагола «идти» на санскрите.

31

Далее Чандракирти приводит ряд пространных цитат из махаянских сутр, подтверждающих совместимость его мыслей с высказываниями Будды. Для русского читателя эти цитаты гораздо менее понятны, чем приведенный философский текст, и потребовали бы обстоятельного комментария. Поэтому они в данной публикации опущены.

Загрузка...