Примечания

1

Студенческое общежитие в Копенгагене, было построено по проекту известного датского архитектора Мартина Борха в 1923 году. — Здесь и далее, если не указано иное, приводятся примечания переводчицы.

2

Авторский неологизм. Обозначает обеспеченную женщину строгих консервативных взглядов, чопорную, склонную осуждать других.

3

Имеется в виду Кай из сказки Ханса Кристиана Андерсена «Снежная королева».

4

Центральный магазин мебели в Копенгагене, существует с 1925 года.

5

Я больной человек, усталый человек, человек, полный печали (англ.).

6

Последняя строка известной песни «На дивных равнинах Сьёлунда» (På Sjølunds fagre sletter) на слова Бернхарда Северина Ингеманна, входившей в песенник для народных школ.

7

Перевод А. Горчаковой в интерпретации Т. Синявской.

8

Песня «Тове, принцесса датская» (Prinsesse Tove af Danmark; 1920) на стихи известного датского поэта-символиста Хельге Роде.

9

Гай Валерий Катулл. Стих. 72, перевод С. В. Шервинского (Катулл. Книга стихотворений. М.: Наука, 1986).

10

Видимо, Тове Дитлевсен имеет в виду «Письма к Сартру».

11

Специальное подразделение в Дании, имевшее полномочия полиции. Также занималось сбором налогов. Существовало с 1885 по 1897 год. Форма жандармов была голубого цвета.

12

Препарат, который используется в терапии алкогольной зависимости.

13

Rødstrømpebevægelsen (букв. «Движение красных чулок») — женское феминистское движение, действовавшее в Дании с начала 1970-х до середины 1980-х годов. — Примеч. ред.

14

Том Кристенсен (1983–1974) — датский писатель и поэт.

15

Праздничный карнавал перед началом Великого поста, скандинавский вариант Масленицы.

Загрузка...