Перевод А. Февральского и Ф. Кельина.
Перевод Л. Синянской.
Papi (фр.) – дедушка, дедуля.
Имеется в виду холм Монмартр (фр. La Butte Montmartre), самая высокая точка Парижа. Парижане называют его просто Холм. – Здесь и далее примечания переводчика.
Абуэла (исп. abuela) – бабушка.
Городок на юге Франции.
Дорогая (исп.).
Здесь: милая (исп.).
Во времена правления Франсиско Франко (1939–1975) была распространена практика изъятия детей из «неблагонадежных» семей. Существовали лагеря для «перевоспитания» детей республиканцев, диссидентов и инакомыслящих. Например, система Patronato de San Pablo – сеть приютов, где детей подвергали политической обработке, заставляя отрекаться от «красных» родителей. Аликанте (город на юго-востоке Испании) был оплотом республиканцев, и после Гражданской войны там массово сажали в тюрьмы противников режима. В некоторых лагерях заключенных держали на виду как «живое напоминание» о наказании за сопротивление.
День Королей-волхвов, главный новогодний праздник в Испании, отмечается 6 января. Кульминация праздника – кавалькада волхвов (Cabalgata de los Reyes Magos), красочное шествие, во время которого «волхвы» и их помощники проезжают через город, разбрасывая конфеты и подарки.
Дядя (исп.).
Город на северо-востоке Испании.
«Спокойно, девочки» (исп.).
Городок на юге Франции.
Рождественское песочное печенье.
Печенье в виде «пальцев ведьмы».
Ублюдок (исп.).
В 1939–1975 годах – официальный титул главы государства в Испании.
Концентрационный лагерь Аржелес для испанских республиканских беженцев был создан в начале февраля 1939 года на пляже французского города Аржелес-сюр-Мер.
Городок на юге Франции.