Примечания

1

Old Girls’ newsletter – журнал под редакцией ассоциации Old Girls, которая помогает разным поколениям выпускников поддерживать связь друг с другом и участвовать в жизни своей школы.

2

Country Living – американский журнал о жизни за городом и домашнем хозяйстве.

3

The White Horse – «Белая лошадь».

4

Банши – образ в ирландской и шотландской мифологии, фея с длинными белыми волосами, чей крик или плач предвещает скорую смерть. Иногда используется в значении «женщина, которая ведет себя неподобающе, слишком резко высказывается, громко и некультурно говорит».

5

С нем. «Дорогая».

6

Здесь идет игра слов: Moussa – фамилия, Moose – лось.

7

Saint John – святой Иоанн Богослов для русских христиан.

8

playing chicken – участвовать в конфликтах с целью узнать, кто сильнее; аналог русской игры «Ястребы и голуби».

9

Walkman – музыкальный плеер Sony.

10

Пенни лоферы получили свое название из-за традиции американских студентов, которые «на удачу» вставляли в прорезь монетку, как правило, пенни (пенс).

11

Pick’n’Mix – конфеты без обертки, которые лежат в магазинах в открытых ящичках и продаются на развес.

12

Woolworth – австралийская сеть супермаркетов и продуктовых магазинов.

13

Бробдингнег – страна великанов в романе Джонатана Свифта «Приключения Гулливера».

14

Wycombe Abbey, Cheltenham Ladies, Downe House – престижные школы-интернаты Англии, которые ежегодно входят в список лучших для девочек.

15

Blossom, Jerry Springer, Gladiators, Ricki Lake – комедийный сериал «Блоссом», ток-шоу о социальных проблемах «Шоу Джерри Спрингера», спортивно-развлекательное шоу «Гладиаторы», ток-шоу таблоидов «Рики Лейк».

16

Corrie, Coronation Street – «Улица Коронации», британская мыльная опера, насчитывающая шестьдесят сезонов и более десяти тысяч серий.

17

Vol-au-vent – название выпечки из слоеного теста, которая наполняется разными начинками, в том числе мясом и овощами.

18

Остракизм – изгнание из общества, решение о котором принято народным голосованием.

19

В оригинале имена записываются как Jerry и Gerry.

20

Саронг – традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии, представляет собой цветную полосу ткани, которая оборачивается вокруг пояса.

21

Пока (фр.).

22

Увидимся позже (фр.).

23

Дерьмо (фр.).

24

Такова жизнь (фр.).

25

Доброй ночи (фр.).

26

Countdown – британское телешоу, в котором участники разгадывают зашифрованные разными способами числа и слова.

Загрузка...