Примечания

1

Слова и музыка: Rob Hirst, Martin Rotsey, James Moginie, Peter Garrett, Peter Gifford. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by permission.

2

При описании «Галилея» и обстоятельств старта в основном использованы сообщения информационных агентств, особенно репортажи журналиста ЮПИ Уильяма Харвуда.

3

William Harwood, «NASA Awaits Court Ruling on Shuttle Launch Plans», UPI, 10 October 1989.

4

William Harwood, «Atlantis 'Go' for Tuesday Launch», UPI, 16 October 1989.

5

Ibid.

6

Цитируется сайт NASA.

7

Thomas A. Longstaff and E. Eugene Schulz, «Analysis of the WANK and OILZ Worms», Computer and Security, vol. 12, no. 1, February 1993, p. 64.

8

Katie Heffner and John Markoff, Cyberpunk, Corgi, London 1994, p. 363.

9

The Age, 22 april 1996, reprinted from The New York Times,

10

DEC, Annual Report, 1989, listed in «SEC Online».

11

GEMTOP был исправлен CIAC на GEMPAK в более позднем предупреждении.

12

Это предупреждение опубликовано с разрешения CIAC и Кевина Обермана. CIAC настояла на публикации следующего заявления:

«Этот документ был подготовлен в результате работы агентства Правительства Соединенных Штатов. Ни Правительство США, ни университет Калифорнии, ни один из служащих этих институтов не несет никаких гарантий, специальных или предполагаемых, и не принимает на себя никаких законных обязательств и никакой ответственности за точность, полноту или пригодность любой информации, приборов, продукта или описания процесса, и не гарантирует, что их использование не станет нарушением закона о частной собственности. Имеющиеся ссылки на любые специальные коммерческие продукты, процессы или услуги, обозначенные торговым именем, торговой маркой, названием производителя или как-либо иначе, не обязательно являются или требуют их подтверждения, рекомендации или предпочтения Правительством Соединенных Штатов или университета Калифорнии. Точка зрения и мнение авторов не обязательно являются или выражают точку зрения или мнение Правительства Соединенных Штатов или университета Калифорнии, и не могут быть использованы в целях рекламы или поддержки какой-либо продукции».

13

Michael Alexander and Maryfran Johnson, «Worm Eats Holes in NASA’s Decnet», Computer World, 23 October 1989, p. 4.

14

Ibid.

15

William Harwood, «Shuttle Launch Rained Out», UPI, 17 October 1989.

16

Vincent Del Guidice, «Atlantis Set for Another Launch Try», UPI, 18 October 1989.

17

William Harwood, «Astronauts Fire Galileo on Flight to Jupiter», UPI, 18 October 1989.

18

Слова и музыка: Rob Hirst, James Moginie. © Copyright 1985 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by permission.

19

FIRST первоначально назывался CERT System. Это был международный вариант Команды быстрого компьютерного реагирования (Computer Emergency Response Team), созданной Министерством обороны США на базе университета Карнеги-Меллона.

20

ОТС впоследствии была объединена с Telecom в одну компанию – Telstra.

21

Стюарт Гилл подробно описан в книге «Operation Iceberg: Investigation of Leaked Confidential Police Information and Related Matters», издано по решению Законодательного собрания Виктории в октябре 1993 года.

22

Слова и музыка: Peter Garrett/James Moginie. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chapell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.

23

Слова и музыка: Peter Garrett/James Moginie. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chapell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.

24

Слова и музыка: Rob Hirst/James Moginie. © Copyright 1989 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chapell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.

25

Далее с разрешения News Ltd. и Хелен Мередит приведен полный текст статей.

26

См.: Operation Iceberg; Investigations and Recommendations into Allegations of Leaked Confidential Police Information, приложение 1 к докладу заместителя омбудсмена Operation Iceberg; Investigations of Leaked Confidential Police Information and Related Matters.

27

Ibid., p. 26–27.

28

Настоящее имя не раскрывается ради его безопасности.

29

Michael Alexander, «International Hacker „Dave“ Arrested», Computer World, 9 april 1990, p. 8.

30

Matthew May, «Hacker Tip-Off», The Times, 5 april 1990; lou dolinar, «Australia Arrests Three in Computer Break-Ins», Newsday, 3 april 1990.

31

Слова и музыка: Rob Hirst / James Moginie / Peter Garrett. © Copyright 1978 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.

32

Слова и музыка: Peter Garrett / James Moginie / Rob Hirst. © Copyright 1988 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.

33

Rupert Battcock, «The Computer Misuse Act Five years on – the Record since 1990», paper, Strathclyde University, Glasgow, UK.

34

Материалы о британских хакерах в этой главе базируются на личных интервью, репортажах СМИ (особенно о деле Wandii), журнальных статьях, академических материалах и докладах комиссий.

35

Colin Randall, «Teenage Computer Hacker "Caused Worldwide Chaos"», Daily Telegraph, 23 february 1993.

36

Местная телефонная компания согласилась сократить счет до £3000, как сообщил суду менеджер информационной системы EORTIC Венсан Пьебеф [Vincent Piedboeuf].

37

Susan Watts, «Trial Haunted by Images of Life in the Twilight Zone», The Independent, 19 march 1993.

38

Toby Wolpe, «Hacker Worked on Barclay’s Software», Computer Weekly, 4 march, 1993.

39

David Millward, «Computer Hackers Will be Pursued, Vow Police», Daily Telegraph, 19 march 1993.

40

Chester Stern, «Hackers Treat to Gulf War Triumph», Mail on Sunday, 21 March 1993.

41

«Crimes of the Intellect – Computer Hacking», editorial, The Times, 20 march 1993.

42

«Owners Must Act to Put End to Computer Hacker "Insanity"», South China Morning Post, 30 march 1993.

43

Nick Nuttall, «Hackers Stay Silent on Court Acquittal», The Times, 19 march 1993.

44

Melvin Howe, Press Association Newsfile, home news section, 21 may 1993.

45

Слова и музыка: James Moginie / Peter Garrett. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.

46

Слова и музыка: Rob Hirst. © Copyright 1983 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.

47

Слова и музыка: Rob Hirst / James Moginie / Martin Rotsey / Andrew James. © Copyright 1978 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.

48

Настоящее название System X не разглашается по соображениям безопасности.

49

Слова и музыка: James Moginie (стихи из книги «The Ceat Prawn War And Other Stories» by Dennis Kevans). © Copyright 1984 Sprint Music. administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.

50

Victorian Ombudsman, Operation Iceberg; Investigation of Leaked Police Information and Related Matters.

51

Отчет полиции был напечатан в качестве приложения к докладу омбудсмена. См. выше, первое примечание к 5-й главе.

52

Australian Federal Police, Annual Report, 1995–1996, p. 7.

p1

Взломщики телефонных сетей.

p2

Ястреб, Ползун, Тукан Джонс (туканы – самые крупные представители отряда дятлов, отличаются непропорционально большими и ярко окрашенным клювом), Комхак, Король данных, Шпион, Максимальный Раздражитель, фрактальное безумие, Лезвие.

p3

Жаргонное значение английского «handle» – «прозвище, кличка». Другое часто используемое понятие – «nick» или «nick-name».

p4

National Aeronautics and Space Administration – Национальное управление по аэронавтике и космическим исследованиям.

p5

Jet Propulsion Laboratory.

p6

«Черви против ядерных убийц.

Ваша система официально WANKирована.

Твердишь о мире ты для всех, а сам готовишься к войне»

(англ.).

Слово officially в оригинальном баннере написано с ошибкой.

p7

Wank (сленг, груб.) – заниматься мастурбацией (англ.).

p8

Автор, по всей видимости, имеет в виду библейскую фразу: «И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их» (Иов. 21:26).

p9

Годдардовский центр передовых технологий обработки данных.

p10

Международная сеть исследователей физики космоса.

p11

Исследование космического фона.

p12

Национальный центр информации по космическим наукам.

p13

Дед Мороз.

p14

Сеть по физике высоких энергий.

p15

Lawrence Livermore National Laboratory (LLNL).

p16

Консультативная служба по компьютерным инцидентам.

p17

Лог (log) или лог-файл – файл с записью всех действий, производимых отдельной программой или компьютером в целом.

p18

«Воин радуги».

p19

Найди трахнутого (англ.).

p20

«Печенье-гаданье», в котором запечена записка с предсказанием (подается в китайских ресторанах). В компьютерной среде так называют сообщения, выводимые на экран в процессе загрузки.

p21

Минус пять часов от Гринвича.

p22

Стандартное тихоокеанское время, минус восемь часов от Гринвича.

p23

«Цветение Крови», «Смерть Видов» (англ.).

p24

«Масло Z». Zee («зи») – американское название буквы Z.

p25

Форум реагирования на инциденты и групп безопасности.

p26

Управление охраны территории.

p27

Это неправда (фр.).

p28

Это не наша проблема (фр.)

p29

Bulletin Board System, т. е. система электронных досок объявлений.

p30

Австралийская лейбористская партия.

p31

«Бегущий по лезвию бритвы» – название фильма режиссера Ридли Скотта (1982), снятого по мотивам романа Филиппа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?».

p32

Нед Келли – австралийский гангстер второй половины XIX века, ставший своего рода национальным героем Австралии.

p33

«Безумный Макс» – название фильма австралийского режиссера Джорджа Миллера (1979), герой которого, бывший полицейский Макс (актер Мел Гибсон), в одиночку борется за справедливость в апокалиптическом мире будущего.

p34

Чародей, Конан и Снежный Человек.

p35

Хрустальный дворец, Мегатруд, Реальное соединение и Электрические сны.

p36

Серый Ястреб и Королевство

p37

Тихоокеанский остров и Дзен.

p38

Буревестник.

p39

«The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» – радиоспектакль ВВС (1978), а затем и книга Дугласа Адамса, образец юмористической фантастики.

Русский перевод книги доступен на http://lib.rus.ec/b/120291 (прим. сост. FB2)

p40

Пай – пирог (англ.).

p41

Одинокие сердца.

p42

Чародей.

p43

Сила.

p44

Сильный шип.

p45

Феникс.

p46

Электрон.

p47

Имя.

p48

Главный подозреваемый.

p49

«The Blues Brothers» («Братья Блюз») – музыкальная комедия режиссера Джона Лэндиса (1980), в главных ролях заняты Джон Белуши и Дэн Эйкройд.

p50

Тайная святыня (англ., лат.).

p51

Мститель в Маске.

p52

Вот! (фр.)

p53

Комиссия трансокеанских коммуникаций.

p54

Emerald (англ.) – изумруд.

p55

Ларч – преданный дворецкий из фильма «Семейка Адамc», великан-зомби, напоминающий Франкенштейна.

p56

Программа, отслеживающая действия пользователя.

p57

Теледрянь.

p58

Телебарыш

p59

Частный автоматический вспомогательный коммутатор.

p60

Пятерка фрикеров.

p61

Голубой гром.

p62

Голубой промах.

p63

Настоящая вещь.

p64

Голубой брюзга.

p65

Хакстража.

p66

Исследовательское бюро компьютерных злоупотреблений Чисхольмского технологического института.

p67

Австралийское исследовательское бюро компьютерных злоупотреблений.

p68

Австралийская организация разведки и безопасности.

p69

Омбудсмен – чиновник, рассматривающий жалобы граждан на правительственных служащих.

p70

Network User Identifier.

p71

Network user address.

p72

Эрик Кровавый Топор.

p73

Легион Страшного суда.

Doom (англ.) – судьба; роковой конец; приговор; Страшный суд.

Следует иметь в виду, что компьютерная игра Doom появилась только в 1993 г.

p74

Дэвид Эддингс (р. 1931) – автор вполне традиционных и без особых претензий на оригинальность серий романов в жанре фэнтези «Эления», «Белгариад», «Маллореон» и др.

p75

«Dungeons & Dragons» («Башни и Драконы») – игровая система, на которой основываются настольные и компьютерные игры, книги и т. д. Система поддерживается фирмой Wizards of the Coast, Inc. (дочерняя компания Hasbro, Inc.), которая поддерживает также «Magic: The Gathering» и другие игровые системы.

p76

Бод – количество элементов сигнала, переданных модемом за секунду; примерно эквивалентно бит/сек.

p77

ВНР – транснациональная корпорация со штаб-квартирой в Австралии, специализирующаяся на добыче полезных ископаемых

p78

Всемирный путешественник.

p79

Глобальная телекоммуникационная сеть.

p80

Теорема.

p81

Компьютерный клуб Хаос.

p82

Примерно 136 кг.

p83

Презрительное название белых бедняков из южных штатов США.

p84

Человек-Байт.

p85

Исследовательское бюро компании Bell.

p86

Пармастер – параметры превыше всего.

p87

Greyhound – самая большая в США компания автобусных пассажирских перевозок.

p88

Воришка.

p89

Пророк.

p90

Тройка из Атланты.

p91

Проект Феникс.

p92

Наставник.

p93

SS – Secret Service, Секретная служба США. NSA – National Security Agency, Агентство национальной безопасности США.

p94

Уже виденное (фр.).

p95

Par любит меня (англ.).

p96

Мастера разочарования или разрушения.

p97

Восьминогая грув-машина.

p98

Плохиш.

p99

Могилы.

p100

Убийца голубых.

p101

Не понимаю (исп.).

p102

Internal Security Unit – Отдел внутренней безопасности (предназначен для борьбы с коррупцией полиции в штате Виктория).

p103

Internal Investigation Department (IID).

p104

От англ. trash – мусор.

p105

Яйцо.

p106

Cabbage – капуста (англ.).

p107

Исследовательский институт передовых компьютерных технологий NASA.

p108

Ivy league (Лига плюща) – восемь самых престижных университетов США.

p109

Data Encryption Standard (DES) – алгоритм шифрования данных, принятый в качестве стандарта в США в середине 70-х годов.

p110

«Медведь».

p111

Научно-промышленная исследовательская организация Содружества.

p112

US State Department’s Office of Defense Trade Controls.

p113

International Traffic in Arms Regulations.

p114

File Transfer Protocol – протокол передачи файлов.

p115

Telnet – протокол, который позволяет присоединиться к компьютеру и работать с ним в удаленном режиме.

p116

Гость.

p117

Объединенная академическая сеть.

p118

Читается как «эйт».

p119

Здорово [грэйт], приятель [мэйт], позже [лэйтер] (англ.).

p120

Wait – жди (англ.).

p121

Неправильный ввод (англ.).

p122

Lawrence Livermore National Laboratory – Национальная лаборатория имени Лоуренса Ливермора.

p123

USB (University of California at Berkeley) – Калифорнийский университет в Беркли.

p124

Всплеск.

p125

Фамилия констебля – Пробстл – созвучна английскому «probe stool» (анализ кала).

p126

Палец (англ.).

p127

Office of the commonwealth director of Public Prosecutions – Управление Генерального прокурора Содружества.

p128

Должностное лицо с функцией придания суду.

p129

Международные подрывные элементы.

p130

Возможная расшифровка 8lgm – «eight little green mans» – «восемь маленьких зеленых человечков».

p131

«Акт о противоправном использовании компьютеров».

p132

Спайк Миллиган (Теренс Алан Миллиган, 1918–2002) – известный британский комик, поэт и сценарист.

p133

Фильм режиссера Джона Бэдхема (1983), в котором главный герой, подросток, случайно устанавливает связь с центральным компьютером NORAD.

Русский перевод книги, легшей в основу фильма, доступен на http://lib.rus.ec/b/7142 (прим. сост. FB2)

p134

Ножка (англ. сленг). Устойчивое выражение «to play footsie» – заигрывание, флирт.

p135

Европейская организация по исследованию и лечению рака.

p136

Speed – стимулирующий наркотик амфетаминовой группы.

p137

Примерно соответствует Генеральному прокурору в других странах.

p138

Команды быстрого компьютерного реагирования.

p139

Очаровательная паранойя (игра слов: acute paranoia – острая паранойя).

p140

Роберт Мензис (1894–1978) – премьер-министр Австралии в 1939–1943 и 1949–1966 годах. Сьюлет Дрейфус, видимо, ошибается в датах.

p141

Льстец.

p142

Сетевой информационный центр.

p143

Бюллетени по безопасности сети по передаче оборонных данных.

p144

Сеть Министерства обороны США.

p145

Руководство австралийских фрикеров. Тома 1–7.

p146

Расширенное руководство фрикера.

p147

Песочница дьявола.

p148

Multifrequency code – мультичастотный код.

p149

Австралийская академическая и исследовательская сеть.

p150

Выход (англ.).

p151

Ошибка, не вошел (англ.).

p152

«Умная» сеть.

p153

Нарушение сегментации.

p154

Наконец-то я стал разумным.

p155

Я получил контроль. Годами я сражался в сумерке. Но теперь я наконец увидел свет.

p156

Было очень весело играть с вашей системой. Мы ничего не повредили и даже кое-что улучшили. Пожалуйста, не звоните в Австралийскую федеральную полицию.

p157

Погода.

p158

«Брат одиночество» (англ., исп.).

p159

Барристер – адвокат, имеющий право выступать в суде.

p160

Bill «the Cracker» Landreth, Out of the Inner Circle: A Hacker’s Guide to Computer Security (Microsoft Press, 1985).

p161

Steven Levy, Hackers: Heroes of the computer Revolution (Anchor Press, 1984).

Русский перевод книги доступен на http://lib.rus.ec/b/69940 (прим. сост. FB2)

p162

Отправка письма.

p163

patch – букв, «заплатка» (англ.).

p164

Рок-звезда.

p165

Последний призыв.

p166

Martin Bernel, Black athena: The afroasiatic Roots of Classical Civilization: The Archaeological and Documentary Evidence (Rutgers University Press, 1988).

p167

Noam Chomsky, Deterring democracy (verso, 1991).

p168

Computer Emergency Response Team (CERT).

p169

Voice mail box – голосовой почтовый ящик.

p170

Черный ход (англ.). В русской компьютерной литературе используется как в оригинальном написании, так и в транслитерации: бэкдор.

Загрузка...