Слова и музыка: Rob Hirst, Martin Rotsey, James Moginie, Peter Garrett, Peter Gifford. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by permission.
При описании «Галилея» и обстоятельств старта в основном использованы сообщения информационных агентств, особенно репортажи журналиста ЮПИ Уильяма Харвуда.
William Harwood, «NASA Awaits Court Ruling on Shuttle Launch Plans», UPI, 10 October 1989.
William Harwood, «Atlantis 'Go' for Tuesday Launch», UPI, 16 October 1989.
Ibid.
Цитируется сайт NASA.
Thomas A. Longstaff and E. Eugene Schulz, «Analysis of the WANK and OILZ Worms», Computer and Security, vol. 12, no. 1, February 1993, p. 64.
Katie Heffner and John Markoff, Cyberpunk, Corgi, London 1994, p. 363.
The Age, 22 april 1996, reprinted from The New York Times,
DEC, Annual Report, 1989, listed in «SEC Online».
GEMTOP был исправлен CIAC на GEMPAK в более позднем предупреждении.
Это предупреждение опубликовано с разрешения CIAC и Кевина Обермана. CIAC настояла на публикации следующего заявления:
«Этот документ был подготовлен в результате работы агентства Правительства Соединенных Штатов. Ни Правительство США, ни университет Калифорнии, ни один из служащих этих институтов не несет никаких гарантий, специальных или предполагаемых, и не принимает на себя никаких законных обязательств и никакой ответственности за точность, полноту или пригодность любой информации, приборов, продукта или описания процесса, и не гарантирует, что их использование не станет нарушением закона о частной собственности. Имеющиеся ссылки на любые специальные коммерческие продукты, процессы или услуги, обозначенные торговым именем, торговой маркой, названием производителя или как-либо иначе, не обязательно являются или требуют их подтверждения, рекомендации или предпочтения Правительством Соединенных Штатов или университета Калифорнии. Точка зрения и мнение авторов не обязательно являются или выражают точку зрения или мнение Правительства Соединенных Штатов или университета Калифорнии, и не могут быть использованы в целях рекламы или поддержки какой-либо продукции».
Michael Alexander and Maryfran Johnson, «Worm Eats Holes in NASA’s Decnet», Computer World, 23 October 1989, p. 4.
Ibid.
William Harwood, «Shuttle Launch Rained Out», UPI, 17 October 1989.
Vincent Del Guidice, «Atlantis Set for Another Launch Try», UPI, 18 October 1989.
William Harwood, «Astronauts Fire Galileo on Flight to Jupiter», UPI, 18 October 1989.
Слова и музыка: Rob Hirst, James Moginie. © Copyright 1985 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by permission.
FIRST первоначально назывался CERT System. Это был международный вариант Команды быстрого компьютерного реагирования (Computer Emergency Response Team), созданной Министерством обороны США на базе университета Карнеги-Меллона.
ОТС впоследствии была объединена с Telecom в одну компанию – Telstra.
Стюарт Гилл подробно описан в книге «Operation Iceberg: Investigation of Leaked Confidential Police Information and Related Matters», издано по решению Законодательного собрания Виктории в октябре 1993 года.
Слова и музыка: Peter Garrett/James Moginie. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chapell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
Слова и музыка: Peter Garrett/James Moginie. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chapell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
Слова и музыка: Rob Hirst/James Moginie. © Copyright 1989 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chapell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
Далее с разрешения News Ltd. и Хелен Мередит приведен полный текст статей.
См.: Operation Iceberg; Investigations and Recommendations into Allegations of Leaked Confidential Police Information, приложение 1 к докладу заместителя омбудсмена Operation Iceberg; Investigations of Leaked Confidential Police Information and Related Matters.
Ibid., p. 26–27.
Настоящее имя не раскрывается ради его безопасности.
Michael Alexander, «International Hacker „Dave“ Arrested», Computer World, 9 april 1990, p. 8.
Matthew May, «Hacker Tip-Off», The Times, 5 april 1990; lou dolinar, «Australia Arrests Three in Computer Break-Ins», Newsday, 3 april 1990.
Слова и музыка: Rob Hirst / James Moginie / Peter Garrett. © Copyright 1978 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
Слова и музыка: Peter Garrett / James Moginie / Rob Hirst. © Copyright 1988 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
Rupert Battcock, «The Computer Misuse Act Five years on – the Record since 1990», paper, Strathclyde University, Glasgow, UK.
Материалы о британских хакерах в этой главе базируются на личных интервью, репортажах СМИ (особенно о деле Wandii), журнальных статьях, академических материалах и докладах комиссий.
Colin Randall, «Teenage Computer Hacker "Caused Worldwide Chaos"», Daily Telegraph, 23 february 1993.
Местная телефонная компания согласилась сократить счет до £3000, как сообщил суду менеджер информационной системы EORTIC Венсан Пьебеф [Vincent Piedboeuf].
Susan Watts, «Trial Haunted by Images of Life in the Twilight Zone», The Independent, 19 march 1993.
Toby Wolpe, «Hacker Worked on Barclay’s Software», Computer Weekly, 4 march, 1993.
David Millward, «Computer Hackers Will be Pursued, Vow Police», Daily Telegraph, 19 march 1993.
Chester Stern, «Hackers Treat to Gulf War Triumph», Mail on Sunday, 21 March 1993.
«Crimes of the Intellect – Computer Hacking», editorial, The Times, 20 march 1993.
«Owners Must Act to Put End to Computer Hacker "Insanity"», South China Morning Post, 30 march 1993.
Nick Nuttall, «Hackers Stay Silent on Court Acquittal», The Times, 19 march 1993.
Melvin Howe, Press Association Newsfile, home news section, 21 may 1993.
Слова и музыка: James Moginie / Peter Garrett. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
Слова и музыка: Rob Hirst. © Copyright 1983 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
Слова и музыка: Rob Hirst / James Moginie / Martin Rotsey / Andrew James. © Copyright 1978 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
Настоящее название System X не разглашается по соображениям безопасности.
Слова и музыка: James Moginie (стихи из книги «The Ceat Prawn War And Other Stories» by Dennis Kevans). © Copyright 1984 Sprint Music. administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
Victorian Ombudsman, Operation Iceberg; Investigation of Leaked Police Information and Related Matters.
Отчет полиции был напечатан в качестве приложения к докладу омбудсмена. См. выше, первое примечание к 5-й главе.
Australian Federal Police, Annual Report, 1995–1996, p. 7.
Взломщики телефонных сетей.
Ястреб, Ползун, Тукан Джонс (туканы – самые крупные представители отряда дятлов, отличаются непропорционально большими и ярко окрашенным клювом), Комхак, Король данных, Шпион, Максимальный Раздражитель, фрактальное безумие, Лезвие.
Жаргонное значение английского «handle» – «прозвище, кличка». Другое часто используемое понятие – «nick» или «nick-name».
National Aeronautics and Space Administration – Национальное управление по аэронавтике и космическим исследованиям.
Jet Propulsion Laboratory.
«Черви против ядерных убийц.
Ваша система официально WANKирована.
Твердишь о мире ты для всех, а сам готовишься к войне»
(англ.).
Слово officially в оригинальном баннере написано с ошибкой.
Wank (сленг, груб.) – заниматься мастурбацией (англ.).
Автор, по всей видимости, имеет в виду библейскую фразу: «И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их» (Иов. 21:26).
Годдардовский центр передовых технологий обработки данных.
Международная сеть исследователей физики космоса.
Исследование космического фона.
Национальный центр информации по космическим наукам.
Дед Мороз.
Сеть по физике высоких энергий.
Lawrence Livermore National Laboratory (LLNL).
Консультативная служба по компьютерным инцидентам.
Лог (log) или лог-файл – файл с записью всех действий, производимых отдельной программой или компьютером в целом.
«Воин радуги».
Найди трахнутого (англ.).
«Печенье-гаданье», в котором запечена записка с предсказанием (подается в китайских ресторанах). В компьютерной среде так называют сообщения, выводимые на экран в процессе загрузки.
Минус пять часов от Гринвича.
Стандартное тихоокеанское время, минус восемь часов от Гринвича.
«Цветение Крови», «Смерть Видов» (англ.).
«Масло Z». Zee («зи») – американское название буквы Z.
Форум реагирования на инциденты и групп безопасности.
Управление охраны территории.
Это неправда (фр.).
Это не наша проблема (фр.)
Bulletin Board System, т. е. система электронных досок объявлений.
Австралийская лейбористская партия.
«Бегущий по лезвию бритвы» – название фильма режиссера Ридли Скотта (1982), снятого по мотивам романа Филиппа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?».
Нед Келли – австралийский гангстер второй половины XIX века, ставший своего рода национальным героем Австралии.
«Безумный Макс» – название фильма австралийского режиссера Джорджа Миллера (1979), герой которого, бывший полицейский Макс (актер Мел Гибсон), в одиночку борется за справедливость в апокалиптическом мире будущего.
Чародей, Конан и Снежный Человек.
Хрустальный дворец, Мегатруд, Реальное соединение и Электрические сны.
Серый Ястреб и Королевство
Тихоокеанский остров и Дзен.
Буревестник.
«The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» – радиоспектакль ВВС (1978), а затем и книга Дугласа Адамса, образец юмористической фантастики.
Русский перевод книги доступен на http://lib.rus.ec/b/120291 (прим. сост. FB2)
Пай – пирог (англ.).
Одинокие сердца.
Чародей.
Сила.
Сильный шип.
Феникс.
Электрон.
Имя.
Главный подозреваемый.
«The Blues Brothers» («Братья Блюз») – музыкальная комедия режиссера Джона Лэндиса (1980), в главных ролях заняты Джон Белуши и Дэн Эйкройд.
Тайная святыня (англ., лат.).
Мститель в Маске.
Вот! (фр.)
Комиссия трансокеанских коммуникаций.
Emerald (англ.) – изумруд.
Ларч – преданный дворецкий из фильма «Семейка Адамc», великан-зомби, напоминающий Франкенштейна.
Программа, отслеживающая действия пользователя.
Теледрянь.
Телебарыш
Частный автоматический вспомогательный коммутатор.
Пятерка фрикеров.
Голубой гром.
Голубой промах.
Настоящая вещь.
Голубой брюзга.
Хакстража.
Исследовательское бюро компьютерных злоупотреблений Чисхольмского технологического института.
Австралийское исследовательское бюро компьютерных злоупотреблений.
Австралийская организация разведки и безопасности.
Омбудсмен – чиновник, рассматривающий жалобы граждан на правительственных служащих.
Network User Identifier.
Network user address.
Эрик Кровавый Топор.
Легион Страшного суда.
Doom (англ.) – судьба; роковой конец; приговор; Страшный суд.
Следует иметь в виду, что компьютерная игра Doom появилась только в 1993 г.
Дэвид Эддингс (р. 1931) – автор вполне традиционных и без особых претензий на оригинальность серий романов в жанре фэнтези «Эления», «Белгариад», «Маллореон» и др.
«Dungeons & Dragons» («Башни и Драконы») – игровая система, на которой основываются настольные и компьютерные игры, книги и т. д. Система поддерживается фирмой Wizards of the Coast, Inc. (дочерняя компания Hasbro, Inc.), которая поддерживает также «Magic: The Gathering» и другие игровые системы.
Бод – количество элементов сигнала, переданных модемом за секунду; примерно эквивалентно бит/сек.
ВНР – транснациональная корпорация со штаб-квартирой в Австралии, специализирующаяся на добыче полезных ископаемых
Всемирный путешественник.
Глобальная телекоммуникационная сеть.
Теорема.
Компьютерный клуб Хаос.
Примерно 136 кг.
Презрительное название белых бедняков из южных штатов США.
Человек-Байт.
Исследовательское бюро компании Bell.
Пармастер – параметры превыше всего.
Greyhound – самая большая в США компания автобусных пассажирских перевозок.
Воришка.
Пророк.
Тройка из Атланты.
Проект Феникс.
Наставник.
SS – Secret Service, Секретная служба США. NSA – National Security Agency, Агентство национальной безопасности США.
Уже виденное (фр.).
Par любит меня (англ.).
Мастера разочарования или разрушения.
Восьминогая грув-машина.
Плохиш.
Могилы.
Убийца голубых.
Не понимаю (исп.).
Internal Security Unit – Отдел внутренней безопасности (предназначен для борьбы с коррупцией полиции в штате Виктория).
Internal Investigation Department (IID).
От англ. trash – мусор.
Яйцо.
Cabbage – капуста (англ.).
Исследовательский институт передовых компьютерных технологий NASA.
Ivy league (Лига плюща) – восемь самых престижных университетов США.
Data Encryption Standard (DES) – алгоритм шифрования данных, принятый в качестве стандарта в США в середине 70-х годов.
«Медведь».
Научно-промышленная исследовательская организация Содружества.
US State Department’s Office of Defense Trade Controls.
International Traffic in Arms Regulations.
File Transfer Protocol – протокол передачи файлов.
Telnet – протокол, который позволяет присоединиться к компьютеру и работать с ним в удаленном режиме.
Гость.
Объединенная академическая сеть.
Читается как «эйт».
Здорово [грэйт], приятель [мэйт], позже [лэйтер] (англ.).
Wait – жди (англ.).
Неправильный ввод (англ.).
Lawrence Livermore National Laboratory – Национальная лаборатория имени Лоуренса Ливермора.
USB (University of California at Berkeley) – Калифорнийский университет в Беркли.
Всплеск.
Фамилия констебля – Пробстл – созвучна английскому «probe stool» (анализ кала).
Палец (англ.).
Office of the commonwealth director of Public Prosecutions – Управление Генерального прокурора Содружества.
Должностное лицо с функцией придания суду.
Международные подрывные элементы.
Возможная расшифровка 8lgm – «eight little green mans» – «восемь маленьких зеленых человечков».
«Акт о противоправном использовании компьютеров».
Спайк Миллиган (Теренс Алан Миллиган, 1918–2002) – известный британский комик, поэт и сценарист.
Фильм режиссера Джона Бэдхема (1983), в котором главный герой, подросток, случайно устанавливает связь с центральным компьютером NORAD.
Русский перевод книги, легшей в основу фильма, доступен на http://lib.rus.ec/b/7142 (прим. сост. FB2)
Ножка (англ. сленг). Устойчивое выражение «to play footsie» – заигрывание, флирт.
Европейская организация по исследованию и лечению рака.
Speed – стимулирующий наркотик амфетаминовой группы.
Примерно соответствует Генеральному прокурору в других странах.
Команды быстрого компьютерного реагирования.
Очаровательная паранойя (игра слов: acute paranoia – острая паранойя).
Роберт Мензис (1894–1978) – премьер-министр Австралии в 1939–1943 и 1949–1966 годах. Сьюлет Дрейфус, видимо, ошибается в датах.
Льстец.
Сетевой информационный центр.
Бюллетени по безопасности сети по передаче оборонных данных.
Сеть Министерства обороны США.
Руководство австралийских фрикеров. Тома 1–7.
Расширенное руководство фрикера.
Песочница дьявола.
Multifrequency code – мультичастотный код.
Австралийская академическая и исследовательская сеть.
Выход (англ.).
Ошибка, не вошел (англ.).
«Умная» сеть.
Нарушение сегментации.
Наконец-то я стал разумным.
Я получил контроль. Годами я сражался в сумерке. Но теперь я наконец увидел свет.
Было очень весело играть с вашей системой. Мы ничего не повредили и даже кое-что улучшили. Пожалуйста, не звоните в Австралийскую федеральную полицию.
Погода.
«Брат одиночество» (англ., исп.).
Барристер – адвокат, имеющий право выступать в суде.
Bill «the Cracker» Landreth, Out of the Inner Circle: A Hacker’s Guide to Computer Security (Microsoft Press, 1985).
Steven Levy, Hackers: Heroes of the computer Revolution (Anchor Press, 1984).
Русский перевод книги доступен на http://lib.rus.ec/b/69940 (прим. сост. FB2)
Отправка письма.
patch – букв, «заплатка» (англ.).
Рок-звезда.
Последний призыв.
Martin Bernel, Black athena: The afroasiatic Roots of Classical Civilization: The Archaeological and Documentary Evidence (Rutgers University Press, 1988).
Noam Chomsky, Deterring democracy (verso, 1991).
Computer Emergency Response Team (CERT).
Voice mail box – голосовой почтовый ящик.
Черный ход (англ.). В русской компьютерной литературе используется как в оригинальном написании, так и в транслитерации: бэкдор.