Настоящият предговор е от първото руско издание на книгата на Тур Хейердал „Путешествие на Кон-Тики“, издателство на ЦК на ВЛКСМ „Молодая гвардия“, Москва, 1956 г. Предговора преведе Невяна Розева.
Южното море — южната част на Тихия океан. — Б.пр.
Седемнадесети май — норвежкият национален празник. — Б.пр.
Тежка вода — тежък водороден изотоп. Използува се при производството на атомни бомби. — Б.пр.
Тригве Ли — генерален секретар на ООН от 1946 до 1953 г. — Б.пр.
Хасиенда (испански) — имение. — Б.пр.
Mortal (испански) — смъртоносна. — Б.пр.
„Момчетата Линге“ — групировка на норвежката съпротива по време на немската окупация на Норвегия с център в Лондон (1940–1945 г.) — Б.пр.
„Засега сме донякъде екстра“ — началото на норвежка моряшка песен. — Б.пр.
Ватус — много голяма, плоска риба от разред акулови, вид скат. — Б.пр.
Пау-уау — съвещание на мъжете от племето за решаване на въпроси, отнасящи се до съдбата на цялото племе. — Б.пр.
Скуа — северноатлантическа граблива птица. Това твърдение на автора е неправдоподобно. Навярно е видял други птици от семейството, към което принадлежи и скуа. — Б.пр.
Щагове — въжета по посока на носа и кърмата, които придържат мачтата в отвесно положение. — Б.пр.
Еклиптика — привидният кръгообразен път, изминат от Слънцето по небосвода за една година. — Б.пр.
Кулминира — преминава през меридиана на дадено място. — Б.пр.
Бораово дърво — борао или борасус — вид палма с ветрилообразни листа. — Б.пр.
Good night! — лека нощ! — Б.пр.
Do you speak English? — говорите ли английски? — Б.пр.
„Напред вървим с бодри стъпки“ — норвежка народна песен, която се пее при екскурзии. — Б.пр.
O. K. Fifti yards left. Here we go. Good bye! — Окей! Остават петдесет ярда. Понасяме се. Сбогом! (английски) — Б.пр.
Хула-празник (хула-хула) — така полинезийците наричат своята музика. Оттам: хула-песни, хула-танци, хула-танцьори и пр. — Б.пр.
Кристиания — старото име на Осло. — Б.пр.
Quel bateau? — кой кораб? (френски) — Б.пр.