Коментарии

1

Атоле — сладкий напиток из молока и кукурузной муки.

2

Монтесума II (1466–1520) — император ацтеков. Ацтекская империя располагалась на территории нынешней Мексики. В 1519 году конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547) после кровопролитной войны покорил ацтеков и захватил в плен Монтесуму, но постарался привлечь его на свою сторону. В отсутствие Кортеса, воевавшего с другими племенами и соперничавшими с ним конкистадорами, вспыхнуло ацтекское восстание. В 1520 году Кортес заставил Монтесуму обратиться к ацтекам с призывом к миру. Обращение это успеха не имело, и Монтесума погиб от руки своих соплеменников. Борьба против испанских конкистадоров продолжалась. В 1521 году Кортес снова осадил столицу империи Теночтитлан, которая продержалась 75 дней под водительством Куаутемока (Гуатимосин; 1495(?) — 1525), последнего императора и национального героя ацтеков, впоследствии казненного Кортесом. Донья Марина (ацтекское имя — Малинче) — индеанка, возлюбленная Кортеса, служившая ему переводчицей и посредницей в переговорах с местными вождями.

3

Художницы Росальбы (итал.).

4

Лактанций (260–325) — христианский писатель и ритор.

5

Гораций. Оды, кн. III, ода 21. — Перевод Н. И. Шатерникова.

6

Тайный уголок (итал.).

7

О, печальный отъезд!.. (итал.).

8

Восточная библиотека (лат.).

9

Одним взглядом прекрасных сверкающих глаз… (итал.).

10

Перевод Ф. А. Петровского.

11

«День гнева» — гимн, входящий в чин заупокойной мессы (лат.).

12

Сильвестре де Бальбоа (ок. 1563–1649) — кубинский поэт.

13

Искаж. Роланд, герой «Песни о Роланде».

14

Сальвадор — в переводе с испанского «спаситель».

15

Перевод Н. Наумова.

16

Рабель — трехструнная пастушья скрипка.

17

«Буцентавр» — роскошно отделанная галера, на которой венецианские дожи ежегодно выходили в море и в знак господства республики над морем бросали в воду перстень, как бы сочетаясь с ней браком.

18

Кофейная (итал.).

19

Гаспарини, Франческо (1668–1727) — итальянский композитор.

20

Югурта (ок. 154–105 до н. э.) — царь Нумидии, побежденный римлянами.

21

Дурак, балда (итал.).

22

Большой концерт (итал.).

23

Басовая линия, снабженная в нотах цифровыми обозначениями аккордов, требующими от исполнителя соответствующей расшифровки (итал.).

24

Здесь: полное звучание органа (итал.).

25

Очень громко (итал.).

26

Сначала (итал.).

27

Перевод Н. Наумова.

28

Эсхил. Персы. Эксод. — Перевод А. И. Пиотровского.

29

«Царь Эдип» (лат.).

30

«Слава, слава, слава Эдиповой жене» (лат.)

31

Священное песнопение (лат.).

32

Закрытое исполнение джазовых мелодий и импровизаций (амер. муз. жаргон).

33

Тернер, Уильям (1775–1851) — английский художник.

34

Я побежден, вечные боги! В единый день погибло все, блеск и великолепие моего царства и высокая слава мексиканской доблести (итал.).

35

Стрела, пущенная мне в грудь… (итал.)

36

Дочери монарха стать заложницей Эрнана? Так унизить славную кровь стольких полубогов! (итал.)

37

Кабра — персонаж романа Франсиско Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Паблос».

38

Кабро (cabro) — козел (исп.).

39

Малинче — ацтекское имя доньи Марины (см. прим. 2).

40

Долгие века народы были столь неразумны, что не ведали даже собственных сокровищ (итал.).

41

«Балаганчик маэсе Педро» — опера испанского композитора Мануэля де Фальи (1876–1946).

42

Религиозные песнопения негров, послужившие одним из источников джазовых мелодий (англ.).

43

Труба вострубит,

и мертвые восстанут

нетленными, нетленными,

а мы изменимся,

а мы изменимся!

Труба вострубит,

труба вострубит! (англ.)

44

Спальный вагон (франц.).

45

Аккредитивов (англ.).

46

Огун, Элегуа — божества афро-негритянского культа, духовные защитники человека.

47

Билет (англ.).

48

«Сойди, Моисей» (англ.).

49

«Иона и кит» (англ.).

50

«Иезекииль и колесо» (англ.).

51

«Аллилуйя» (англ.).

52

Начало (англ.).

53

«Я не могу тебе дать ничего, кроме любви, малютка» (англ.).

Загрузка...