Атоле — сладкий напиток из молока и кукурузной муки.
Монтесума II (1466–1520) — император ацтеков. Ацтекская империя располагалась на территории нынешней Мексики. В 1519 году конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547) после кровопролитной войны покорил ацтеков и захватил в плен Монтесуму, но постарался привлечь его на свою сторону. В отсутствие Кортеса, воевавшего с другими племенами и соперничавшими с ним конкистадорами, вспыхнуло ацтекское восстание. В 1520 году Кортес заставил Монтесуму обратиться к ацтекам с призывом к миру. Обращение это успеха не имело, и Монтесума погиб от руки своих соплеменников. Борьба против испанских конкистадоров продолжалась. В 1521 году Кортес снова осадил столицу империи Теночтитлан, которая продержалась 75 дней под водительством Куаутемока (Гуатимосин; 1495(?) — 1525), последнего императора и национального героя ацтеков, впоследствии казненного Кортесом. Донья Марина (ацтекское имя — Малинче) — индеанка, возлюбленная Кортеса, служившая ему переводчицей и посредницей в переговорах с местными вождями.
Художницы Росальбы (итал.).
Лактанций (260–325) — христианский писатель и ритор.
Гораций. Оды, кн. III, ода 21. — Перевод Н. И. Шатерникова.
Тайный уголок (итал.).
О, печальный отъезд!.. (итал.).
Восточная библиотека (лат.).
Одним взглядом прекрасных сверкающих глаз… (итал.).
Перевод Ф. А. Петровского.
«День гнева» — гимн, входящий в чин заупокойной мессы (лат.).
Сильвестре де Бальбоа (ок. 1563–1649) — кубинский поэт.
Искаж. Роланд, герой «Песни о Роланде».
Сальвадор — в переводе с испанского «спаситель».
Перевод Н. Наумова.
Рабель — трехструнная пастушья скрипка.
«Буцентавр» — роскошно отделанная галера, на которой венецианские дожи ежегодно выходили в море и в знак господства республики над морем бросали в воду перстень, как бы сочетаясь с ней браком.
Кофейная (итал.).
Гаспарини, Франческо (1668–1727) — итальянский композитор.
Югурта (ок. 154–105 до н. э.) — царь Нумидии, побежденный римлянами.
Дурак, балда (итал.).
Большой концерт (итал.).
Басовая линия, снабженная в нотах цифровыми обозначениями аккордов, требующими от исполнителя соответствующей расшифровки (итал.).
Здесь: полное звучание органа (итал.).
Очень громко (итал.).
Сначала (итал.).
Перевод Н. Наумова.
Эсхил. Персы. Эксод. — Перевод А. И. Пиотровского.
«Царь Эдип» (лат.).
«Слава, слава, слава Эдиповой жене» (лат.)
Священное песнопение (лат.).
Закрытое исполнение джазовых мелодий и импровизаций (амер. муз. жаргон).
Тернер, Уильям (1775–1851) — английский художник.
Я побежден, вечные боги! В единый день погибло все, блеск и великолепие моего царства и высокая слава мексиканской доблести (итал.).
Стрела, пущенная мне в грудь… (итал.)
Дочери монарха стать заложницей Эрнана? Так унизить славную кровь стольких полубогов! (итал.)
Кабра — персонаж романа Франсиско Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Паблос».
Кабро (cabro) — козел (исп.).
Малинче — ацтекское имя доньи Марины (см. прим. 2).
Долгие века народы были столь неразумны, что не ведали даже собственных сокровищ (итал.).
«Балаганчик маэсе Педро» — опера испанского композитора Мануэля де Фальи (1876–1946).
Религиозные песнопения негров, послужившие одним из источников джазовых мелодий (англ.).
Труба вострубит,
и мертвые восстанут
нетленными, нетленными,
а мы изменимся,
а мы изменимся!
Труба вострубит,
труба вострубит! (англ.)
Спальный вагон (франц.).
Аккредитивов (англ.).
Огун, Элегуа — божества афро-негритянского культа, духовные защитники человека.
Билет (англ.).
«Сойди, Моисей» (англ.).
«Иона и кит» (англ.).
«Иезекииль и колесо» (англ.).
«Аллилуйя» (англ.).
Начало (англ.).
«Я не могу тебе дать ничего, кроме любви, малютка» (англ.).