Ламантин — крупное водное млекопитающее, немного похожее на моржа.
По учению древнегреческого философа Пиррона, человек ничего не может знать о вещах, поэтому следует воздержаться от суждений о них.
Анаграмма слова «нигде», название сатирического романа Сэмюэла Батлера, английского писателя XIX века.
Полента — каша из кукурузы.
Хэллоуин — американский праздник, канун Дня всех святых.
Здоровье (нем.).
Искажённое «qui pro quo»(лат.) — букв.: «одно вместо другого».
Средство удушения в средневековой Испании.
В английском алфавите двадцать шесть букв.
Бельведер — беседка на крыше здания или на горке с видом на окрестности.
Тангенциальный — математическое понятие, означающее «направленный по касательной»; здесь: внезапно отклоняющийся от темы.
«Электра» — древнегреческий миф о трагедии в семействе царя Агамемнона, убитого своей женой Клитемнестрой. Их дочь Электра мстит за смерть отца.
с предсказаниями, — обычай в китайских ресторанах.
Гиббон — английский историк XVIII века.
Прочитанная наоборот фамилия знаменитого английского писателя Толкина, автора эпопеи «Властелин колец».
«Предательство клерков» — название книги французского писателя XX века Жюльена Денда, в которой он обвиняет некоторых мыслителей в измене своему назначению — войскам истины.
В утробе (лат.).
В самую глубину, в сущность (лат.).
«Из Бурдильёна». Пер. Я. Полонского.
Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, теолог и поэт с трагической судьбой.