Прочно и надежно несет вахту стража на Рейне (нем.). – Здесь и далее прим. переводчика.
Подразделения городской патрульной полиции.
Стражник, держите парня (нем.).
Мак Сеннетт (Микал Синнотт, 1884–1960) – американский комический актер, режиссер и продюсер.
Живи благополучно, Эрика (нем.)
Что ты можешь, Даниэль, никто не может. Поэтому учи, учи немецкий (нем.).
…и получил разрешение (нем.).
Мука, масло, даже сахар (нем.).
Ты можешь все потерять, Даниэль, деньги, все… (нем.)
Что? Тебе нельзя есть мясо? И жиры тоже? (нем.)
Скажи-ка, Даниэль, что можно есть при сахарной болезни или болезни почек? Тогда можно умереть с голоду! (нем.)
Я уже позаботился о Ганнерле. Когда-то ей это понадобится (нем.).
Гана, красивое имя (нем.).
– Что с тобой, Даниэль? Я думал, ты заболел! – Я не могу к вам больше ходить. – Не можешь? Почему? (нем.)
Сейферт, Ярослав (1901–1986) – чешский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1984).
Скопчак – немецкий гражданин северочешского пограничья; немец вообще.
Здесь – общий вид, имидж.
Деканский костел – католическая церковь, в которой служит декан, представитель духовенства всех церквей округа.
От фр. oncle – дядя.
Я не буду говорить по-чешски (нем.).
От фр. tante – тетя.
Регирунгскомиссар – окружной комиссар национал-социалистической партии.
Для меня он просто нацист (нем.).
Роковая женщина (фр.).
Руководительница, фюрерша (нем.).
Девушка (нем.).
Бедный Руда (нем.).
Он боролся за фурира и родину (искаж. нем.).
Служба оказания скорой технической помощи (нем.).
Чешская фашистская организация «Флаг».
«Мелоун» в чешском – и «дыня», и «арбуз».
Карел Гинек Maxa (1810–1836) – чешский поэт-романтик.
«Лгота» – понятие, связанное с феодальными земельными отношениями, льготой на землю. Является составной частью названий многих чешских сел.
Служба безопасности (нем.).
[77] Голодным криком будит коршун
Молчанье городских пустынь.
Весь мир укрылся в Кордильерах —
Но и туда придет полынь.
Эрик Кастнер (нем.)
[79] «Лотар Кинзе и его эстрадный оркестр» (нем.).
[80] Для немецкой обшины в Костельце (нем.).
[81] О Анна, приди ко мне тернистой, полной ужаса тропой / В моей голове блуждают холодные ветры (нем.).
[82] Постой-ка! Ты не хотел бы мне помочь? Этот проклятый саксофон для меня слишком тяжел (нем.).
[84] Очень печальный (нем.).
[85] Нет, ты не уйдешь! (нем.)
[86] Ты поможешь мне с саксофоном (нем.).
[87] Нет, я действительно не могу. Оставьте меня в покое (нем.).
[88] Вы ведь тоже музыкант (нем.).
[90]…еще не так стар… на Восточном фронте… нет прощения… каждый немец… сегодня солдат (нем.).
[91] Я учил немецкий язык Гёте, а не этот свинский язык (нем.).
[93] И слушать не хочу! Жду до вечера! (нем.)
[95] Медведь (нем.).
[96] Слон (нем.).
[98] Я – римский гражданин (лат.).
«Это элементарно, дорогой Ватсон!» (англ.) – фраза, часто приписываемая Шерлоку Холмсу, впервые появилась в комическом романе П. Г. Вудхауза (1881–1975) «Псмит, журналист» (1915) как псевдоцитата из Конан-Дойля.
Кто знает? Уж точно не я (англ.).
Здесь – джазмен или истовый фанатик джаза (амер. разг.).
Вернее «We are such staff// As dreams are made on» (англ.) – «Мы созданы из вещества того же, // что наши сны». У. Шекспир, «Буря», Акт IV, сцена 1 (перевод М. Донского).
Звание профессора выпускники некоторых чешских вузов получают сразу после выпуска.
Поехали, ребятки! (амер. разг.)
Мне какое дело? (англ.)
Клонись же, солнце, за горизонт, посмотрим, что будет завтра… Синее небо или муссон – посмотрим, что будет завтра (англ.).
Променуар – крытая галерея для гуляний (фр.).
Дрда, Ян (1915–1970) – чешский писатель, автор социально-психологических романов и антифашистских произведений.
Этот термин ввели философы Древней Греции для обозначения идеального человека, соединяющего в себе физическую красоту безупречного и здорового тела и внутреннее, нравственное благородство, честь и справедливость.
Эпиктет (ок. 50 – ок. 140) – римский философ-стоик.
Я отправлюсь в романтическое путешествие… И позволю сердцу порхать без забот (англ.).
Первая строфа «Священного хорала» английского поэта-романтика Фулка Гревилля (1554–1628):
О, этот тусклый человеческий удел
Меняться от закона до закона,
Родиться в боли от чужих тщеславных дел?
И править бал без жалобы и стона.
Здесь – и все пойдет по-прежнему (фр.).
Американская народная песня «Беспечная любовь»:
Любовь, любовь, беспечная любовь,
Ты подарила мне девчонку без души…(англ.)
Мне не нужно женщин,
Кроме тех, что разгонят мой блюз…(англ.)
Здесь – «Хайло не раскрывай!» (англ.)
Здесь – глагол, плоть (лат.).
Спальный вагон (фр.).
Дай им, о Мать мотыльков и людей,
Силу вернуться в этот жестокий мир!
Они были слишком хрупки и желанны
В нашем мире, запуганном мамонтами (англ.).
Из «Элегии мотылькам» (1942) американского прозаика, драматурга и поэта Теннесси Уильямса (1911–1983).
В феврале 1948 г. к власти в Чехословакии приходят коммунисты.
Перевод Дарьи Кротовой.
Пушта – венгерская степь.
На данный случай (лат.).
Женская доля – Божья воля (нем.).