Примечания

1

Город в Восточном Сассексе. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду Томас Карлейль (1795–1881), известный британский писатель, философ и историк.

3

Джон Стюарт Милль (1806–1873) – видный британский философ, историк, политический деятель.

4

Строки из стихотворения «Пастушка» британской поэтессы и суфражистки Элис Мейнелл (1847–1922).

5

Мрачное, угрюмое (фр).

6

Небеспричинно (фр).

7

Узнать все – значит простить все (фр.).

8

Она же Астарта (Иштар). Древнее языческое божество, почитавшееся разными народами. Считалась богиней плодородия, любви и войны.

9

Семья (фр.).

10

«Изыди, Аштарот, во имя…» (лат.)

11

Находчивость, изворотливость (фр.).

12

Добровольческое движение, созданное в 1912–1913 гг. Участники движения выступали против предоставления самоуправления Ирландии.

13

Отряд британской пехоты, созданный в 1881 году и базировавшийся главным образом на юге Ирландии.

Загрузка...