Канадская исполнительница и автор песен Джони Митчелл (род. 1943) в 2004 году получила степень почетного доктора музыки в Университете Макгилла, где работал и автор книги. – Примеч. ред.
Hawkins 1776:1:705; цит. по: Weber 1992:217.
Цит. по: Wilson 1959:283.
Благодарю Тодда Бартона за эту цитату из документального фильма BBC «Old Man Crazy to Paint» (2017). [Цит. по: Миллер Г. Биг-Сур и апельсины Иеронима Босха. СПб.: Азбука; https://www.litres.ru/genri-miller/big-sur-i-apelsiny-ieronima-bosha/chitat-onlayn/ – Ред.]
Жизнь коротка, искусство вечно (лат.). – Под астерисками здесь и ниже приведены технические примечания редакторов русского перевода. Примечания автора и содержательные примечания переводчика и редакторов обозначены цифрами и приведены в конце книги (с. 319–338).
Kakuzo 1906:8–9 (Какузо 2009:23–24).
HIP – historically informed (inspired) performance – аутентичное, или исторически информированное (осведомленное, вдохновленное), исполнительство (англ.).
Цит. по: Wilson 1959:XXIV.
Автор искажает смысл фразы из сатиры Персия, конец которой приведен у Маттезона: «каждый живет по-своему, живет на свой лад».
Mattheson 1739:3:26 (§ 33); Harriss 1981:871.
Благодарю Тери Ноэль Тауэ за эту предположительную датировку.
Bailey 1992:98.
Passaggi (итал.) – пассажи, переходы. Изначально – ритмические и интервальные заполнения выписанных мелодических линий в итальянской вокальной музыке, здесь – вообще развернутая исполнительская орнаментация. См. далее.
European history and culture // Encyclopaedia Britannica. 18:689. См. также: Mattick 1993:1.
Finnegan 1986:77.
Collingwood 1946:321 (Коллингвуд 1980:315).
Ср. высказывание Дэвида Бойдена (David Boyden 1965:313), приведенное в главе 4.
См.: The Oxford Encyclopedic English Dictionary 2:492. Слово serendipity было введено в оборот Хоресом Уолполом в 1754 году.
Taruskin 1995:79.
Ong 1971:1.
Dahlhaus 1983 (глава 3 «Герменевтика в истории»).
Parakilas 1984:10.
Имеется в виду Людвиг ван Бетховен (1770–1827). – Примеч. ред.
Collingwood 1946:326 (Коллингвуд 1980:312).
Этот категоричный и несколько упрощенный тезис я разовью в главе 3.
«Классической» музыке приходится жить в таком же обидном противопоставлении: она противоположна «популярной» музыке, то есть она «непопулярная» или, хуже того, «элитарная».
Брэд Леманн в дискуссии об артикуляции на сайте Bach Cantatas Website (https://www.bach-cantatas.com).
В таком случае исполнение Брамса на современном рояле также имеет свои проблемы, учитывая изменения, которые произошли с фортепиано с того времени.
Small 1998: спинка обложки.
Автор использует здесь слово strait (тесный) как омоним straight (прямой, обыкновенный). Подробнее см. главу 3, с. 95–99. – Примеч. ред.
См.: Бах 2005. – Примеч. ред.
Мода – это то, что выходит из моды (франц.).
Small 1998:145.
Джей Бернфельд в личном разговоре.
Burney 1771:197 (Бёрни 1961:91); см. также: Burney 1771:208 (Бёрни 1961:95).
Mattheson 1739:1:10 (§ 105).
Mattheson 1739:2:14 (§ 50–51).
Butt 1994:17.
North 1728: 255.
Weber 1992: 92, 161, 171.
Avison 1753:46–47.
Harnoncourt 1988:198 (Арнонкур 2019:244–245).
Об этом см. главу 4.
Фраза из «Лексикона» (1790) Эрнста Людвига Гербера; цит. по: New Grove 1:4:450.
Burney 1773:2:263 (Бёрни 1967: 233).
См. Small 1998; Mellers 1992:921.
Harnoncourt 1989:32 (Арнонкур 2021:37).
Hewitt 1966:2:9.
Это Леопольд Стоковский, 1957. Бах: Geistliche lied «Komm, süsser Tod», BWV 478 (обработка Стоковского).
Parakilas 1984:11.
Bowen 1993a:164.
Marais 1711: «Les plus belles pièces [perdent] infiniment de leur agrément, si elles ne sont exécutées dans le goût qui leur est propre».
Mattheson 1739, последний абзац; цит. по: Stowell R. The early violin and viola. Cambridge, 2001. P. XIII.
Цит. по: Ranum 2001:430.
Quantz 1752:11 (§ 5) (Кванц 2013:118).
Имеется в виду состав оркестра и манера исполнения в первой половине XX века. – Примеч. ред.
Harnoncourt 1989:78 (Арнонкур 2021:105).
Parakilas 1984:9.