Примечания

1

Речь идет о мультфильме, в основе которого лежит одноименный фильм 1956 г. об Анастасии Романовой, дочери последнего российского царя Николая II. – Примеч. пер.

2

Толстой Л. Н. Война и мир. Том 3. Глава XXVIII. – Примеч. пер.

3

Монтефиоре, Саймон Сибэг. Жизнь Потемкина (Montefiore, Simon Sebag. Prince of Princes: the life of Potemkin. – London: Weidenfeld & Nicolson, 2001). – Примеч. пер.

4

Пример построен на игре слов в английском языке, где эквивалентом «старшего лейтенанта» является First Lieutenant, то есть в буквальном переводе «первый лейтенант». – Примеч. ред.

5

ОНИКС (англ. RASCI – Responsible, Approves, Supports, Consults, Informed) – способ распределения ролей и зон ответственности в проектном менеджменте. – Примеч. ред.

6

Сьюард, Уильям Генри (1801–1872) – американский политик и государственный деятель. Был сенатором от штата Нью-Йорк, затем стал его губернатором (1839–1842). Занимал пост госсекретаря США (1861–1869) в правительстве Линкольна. В 1867 г. организовал покупку Аляски. В его честь названы полуостров и город на Аляске; его имя носит праздник, который в этом штате отмечают в последний понедельник марта. Известен как ярый противник рабства. – Примеч. пер.

7

Уолтер Мондейл (род. 1928) – демократ, вице-президент США (1977–1981) в администрации Джимми Картера. – Примеч. пер.

8

Алистер Кэмпбелл – бывший советник экс-премьера Великобритании Тони Блэра, автор книги «Годы Блэра» («The Blair Years»). – Примеч. пер.

9

«Новые лейбористы» (New Labour) – ответвление лейбористской партии Великобритании. Возникло в начале 1990-х гг., ставило целью сдвиг к центру политического спектра, а также обновление программы и структуры партии, которое совершилось при Т. Блэре. – Примеч. пер.

10

Автор имеет в виду резиденцию премьер-министра Великобритании на Даунинг-стрит, 10 и резиденцию канцлера Казначейства Великобритании на Даунинг-стрит, 11. – Примеч. пер.

11

«Он не святой. Он неряшливый, шумный и ужасно рано просыпается», – отозвалась о Гордоне Брауне его супруга Сара Браун на одной из конференций лейбористов. – Примеч. пер.

12

Whitbread Breweries – одно из подразделений британской компании Whitbread PLC (другие известные ее бренды – Premier Inn и Costa Coffee). В 2001 г. пивоварни и пабы Whitbread Breweries были проданы компании Interbrew. – Примеч. ред.

13

British Satellite Broadcasting – британская телевизионная компания, осуществлявшая прямое спутниковое вещание. В 1990 г. слилась со Sky Television PLC, первой коммерческой платформой прямого спутникового телевидения. – Примеч. ред.

14

Macmillan Cancer Support – одна из крупнейших благотворительных организаций Великобритании. – Примеч. ред.

15

Филипп Старк – известный французский промышленный дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства. – Примеч. пер.

16

Майкл Льюис. Как математика изменила самую популярную спортивную лигу в мире. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. – Примеч. пер.

17

Билли Бин начал набирать недооцененных в бейсбольном сообществе игроков, тем самым совершив настоящую революцию в бейсболе. В основе книги лежит реальная история спортивного менеджера. – Примеч. пер.

18

Ники Чапман – популярная британская телеведущая, деятель музиндустрии. – Примеч. ред.

19

Talisman Energy – канадская нефтегазовая компания. – Примеч. ред.

20

Карло Анчелотти – итальянский футболист и футбольный тренер; возглавлял клубы «Реджана», «Парма», «Ювентус», «Милан», «Наполи» (все – Италия), «Челси» (Англия), «Пари Сен-Жермен» (Франция), «Реал Мадрид» (Испания), «Бавария» (Германия); с декабря 2019 г. тренирует английский «Эвертон». – Примеч. ред.

Загрузка...