1

Кочерга — ръжен за пещ. — Б.пр.

2

Спич (англ.) — кратка приветствена реч, например на банкет или тост. — Б.пр.

3

Лудницата (от известната песен на Висоцки). — Б.пр.

4

Чебурек — източно блюдо — голяма пирожка с плънка от овче месо и люти подправки. — Б.пр.

5

Лънч (англ.) — обед. — Б.пр.

6

Става дума за романа на Ф. Незнански „Панаир в Соколники“. — Б.пр.

7

Хохол — иронично название на украинците. — Б.пр.

8

Герой от романа на И. Илф и Е. Петров „Дванадесетте стола“. — Б.пр.

9

Игра на думи — на руски „хер“ звучи обидно. — Б.пр.

10

Комплект (англ.). — Б.пр.

11

Леонид Утьосов — организатор, ръководител и солист на първия руски джаз, изпълнител на популярни песни. — Б.пр.

12

Митична райска птица-дева, която при слизането си на земята очаровала хората с пеенето си. — Б.пр.

13

Става дума за повестта „Седемнайсет мига от пролетта“ от Юлиан Семьонов. — Б.пр.

14

Рекламно предаване с участието на певеца Андрей Макаревич, който кани в разкошна кухня други светила на естрадата и заедно приготвят любимите си рецепти. — Б.пр.

15

Прочут морски курорт в Абхазия, на едноименния полуостров в Черно море. — Б.пр.

16

Игра на думи: от „мер“ — кмет и „мерзък“. — Б.пр.

17

В Русия „сини“ наричат хомосексуалистите. — Б.пр.

18

След разпадането на СССР, така в Русия наричат останалите републики от бившия съюз. — Б.пр.

Загрузка...