Кочерга — ръжен за пещ. — Б.пр.
Спич (англ.) — кратка приветствена реч, например на банкет или тост. — Б.пр.
Лудницата (от известната песен на Висоцки). — Б.пр.
Чебурек — източно блюдо — голяма пирожка с плънка от овче месо и люти подправки. — Б.пр.
Лънч (англ.) — обед. — Б.пр.
Става дума за романа на Ф. Незнански „Панаир в Соколники“. — Б.пр.
Хохол — иронично название на украинците. — Б.пр.
Герой от романа на И. Илф и Е. Петров „Дванадесетте стола“. — Б.пр.
Игра на думи — на руски „хер“ звучи обидно. — Б.пр.
Комплект (англ.). — Б.пр.
Леонид Утьосов — организатор, ръководител и солист на първия руски джаз, изпълнител на популярни песни. — Б.пр.
Митична райска птица-дева, която при слизането си на земята очаровала хората с пеенето си. — Б.пр.
Става дума за повестта „Седемнайсет мига от пролетта“ от Юлиан Семьонов. — Б.пр.
Рекламно предаване с участието на певеца Андрей Макаревич, който кани в разкошна кухня други светила на естрадата и заедно приготвят любимите си рецепти. — Б.пр.
Прочут морски курорт в Абхазия, на едноименния полуостров в Черно море. — Б.пр.
Игра на думи: от „мер“ — кмет и „мерзък“. — Б.пр.
В Русия „сини“ наричат хомосексуалистите. — Б.пр.
След разпадането на СССР, така в Русия наричат останалите републики от бившия съюз. — Б.пр.