Примечания

1

З у л у с ы – негритянское племя в Юго-Восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.

2

Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. – А.К.

3

Ч а к а – король зулусов, живший в начале XIX века.

4

Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.

5

Имеется в виду Капская колония.

6

В е т х и й З а в е т – большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.

7

Л е г е н д ы И н г о л д з б и – сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Индголдзби.

8

Н а т а л ь – провинция в Южно-Африканском Союзе.

9

Н и г е р – презрительная кличка негра, используемая расистами.

10

К а ф р ы – устаревшее название юго-восточных африканских народов.

11

Б а м а н г в а т о – название поселка в Земле Бечуанов.

12

К а п – сокращенное название Кейптауна.

13

Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. – Примеч. англ. издателя.

14

Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).

15

Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.

16

С о л о м о н (1020—980 до н. э.) – царь израильского народа.

17

К у д у – винторогая антилопа.

18

К а н н а – южноафриканская, или лосиная, антилопа.

19

М а ш у к у л у м б в е – область, находящаяся в Южной Африке.

20

С у л е й м а н – по-арабски «Соломон». – Примеч. англ. издателя.

21

И з а н у з и – знахарка.

22

К р а а л ь – в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.

23

Д е л а г о а – порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.

24

К в а р т а – 1,14 литра.

25

См. стр. 16.

26

Ц а р и ц а С а в с к а я – царица Савы – страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.

27

Б а а с – господин.

28

Имеется в виду смерть.

29

И с т-Л о н д о н – порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.

30

М у ш м у л а – название двух различных видов древесных (кустарниковых) деревьев.

31

М а н г о в ы е д е р е в ь я – род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.

32

А ф р и к а н д е р ы – буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.

33

В е л ь д ы – южноафриканская степь.

34

Д р а х м а – старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.

35

Ч о к – сужение канала ствола в дульной части охотничьего оружия.

36

Г о т т е н т о т ы – одна из народностей Южной Африки.

37

И н к о о з и – вождь.

38

В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).

39

Л о р д Ч е л м с ф о р д – английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).

40

К е т ч в а й о – король зулусов, живший во второй половине XIX века.

41

М у ч а – набедренная повязка.

42

А с с е г а й – метательный дротик.

43

Т в и д – шерстяная материя особой выделки.

44

В е л ь д с к у н ы – башмаки из сыромятной кожи.

45

П и н т а – 0,56 литра.

46

К в а г г а – дикая африканская лошадь.

47

Л ь е – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.

48

Г а л л о н – 4,54 литра.

49

Н а в у х о д о н о с о р – вавилонский царь.

50

Ч о с е р – (1340–1400) – знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.

51

Непереводимая игра слов: Scrag – в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами – убить. Сына короля зовут Scragga.

52

Ф а р т и н г – самая мелкая английская монета.

Загрузка...