Сноски

1

Yaar (хинди) – дружеское неформальное обращение. – Здесь и далее прим. перев.

2

Chai (инд.) – чай с молоком и со специями.

3

Суффикс «джи» индийцы добавляют в знак особого расположения.

4

Мумбаи – принятое в настоящее время название Бомбея.

5

«Danny Boy» – лирическая песня; согласно одним трактовкам, она посвящена герою, погибшему за свободу Ирландии, а согласно другим – является посланием от родителей сыну, ушедшему на войну или эмигрировавшему.

6

Лейчхардт, Дарлингхерст – районы Сиднея.

7

«Куин Мэри» – трансатлантический лайнер, назван в честь супруги короля Георга V королевы Марии.

8

«Веселые Гордоны» – шотландский групповой мужской танец.

9

Авианосец «Виктория» – вымышленный корабль, прообразом которого стал авианосец «Викториес». Он был спущен на воду в 1939 году и утилизирован в 1968 году в Фаслейне, Шотландия.

10

Чоки (chalkie, австрал. сленг) – школьный учитель.

11

Джин Харлоу – американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов.

12

«Юнион Джек» – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

13

«Вальсируя с Матильдой» – неофициальный гимн Австралии.

14

Остров – надстройка на авианосце.

15

Дхоби – индийская каста, занимающаяся стиркой белья.

16

Слова песни из музыкального фильма 1944 года с участием Риты Хейворт и Джина Келли.

17

«Плавучий театр» – мюзикл 1936 года.

18

Песня из мюзикла «Плавучий театр».

19

Слова из песни «Старик-река».

20

Слова из песни к одноименному фильму 1937 года.

21

Бомбейская утка – разновидность рыбы, которая водится в Аравийском море, особенно у побережья Бомбея. Из-за того что рыба не имеет собственного вкуса, перед употреблением ее часто сушат и солят.

22

«Безумства Зигфилда» – фильм-концерт из номеров шоу, поставленных американским антрепренером Флоренцом Зигфилдом.

23

«Юнкерс Ю-87», или «Штука» – немецкий пикирующий бомбардировщик, принятый на вооружение люфтваффе.

Загрузка...