1

«Кестрел» в переводе с английского означает «пустельга».

2

Речь идет о трагической гибели адмирала Кемпенфелта во время крушения корабля «Ройял Джодж» в августе 1782 г.

3

«Очень хорошо» (валл.)

4

Вы англичане? (фр.)

5

Простите? (фр.)

6

Трое мужчин и одна женщина (фр.)

7

Лодка, живо! Живо! (фр.)

8

Хэмоуз — место слияния приливных рек Тэви, Тэмар и Линхер, предваряющее выход на плимутский рейд.

9

Лоран Жан Франсуа Трюге (1757–1839), адмирал, в 1792 году командовал Средиземноморским флотом Франции.

10

Пьер Ванстабель (Ван Стабель)(1744–1797) — французский адмирал

11

«Где ваш капитан?» (фр.)

12

«Мой капитан? Месье, капитан — это я». (фр.)

13

«Что это такое?» — (фр.)

14

Джон Макбрайд (1735–1800) — английский адмирал, участник Семилетней войны, войны за Независимость Америки, войны с революционной Францией. В 1795 г. командовал эскадрой Северного моря.

15

Джеймс П. Вульф (1727–1759) — английский полководец, участник Семилетней войны. Погиб при осаде французской крепости Квебек в Канаде.

16

«Люди лорда-мэра» — осужденные за мелкие уголовные преступления, которым мера наказания заменялась на службу во флоте. Квотированные — набранные по так называемой квоте от каждого английского графства.

17

«Звезда дьявола» (фр.)

18

Джорди — прозвище уроженцев Северной Англии.

19

«Дерьмо!» (фр.)

20

Фехтовальный термин, обозначающий замах

21

Чатэмский фонд, основанный в 1590 г. расходовался на выплату пенсий для потерявших трудоспособность моряков и содержался на отчисления с их жалованья.

22

Жюстен Бонавентюр Морар де Галле (1741–1809) — французский адмирал, участник Семилетней войны, войны за Независимость в Америке и Революционных войн.

23

Луи-Лазар Гош (1768–1797) — французский генерал, выслужился из низов, став одним из военных вождей Революции.

24

Теобальд Уолф Тоун (1763–1798) — вождь ирландских повстанцев.

25

Т.е. в переводе с английского “уважаемый, почтенный».

26

Имеются в виду события англо-голландский морских войн XVII века, когда английский флот потерпел несколько чувствительных поражений.

27

Уильям Блай (1754–1817) — вице-адмирал флота и государственный деятель. Получил печальную известность в связи с мятежом на шлюпе «Баунти» в 1789 г.

28

Валлийское ругательство, означающее: «Черт!»

29

Петр Иванович Ханыков (1745–1813) — русский флотоводец, адмирал.

30

«Спекьюлейтор» — «наблюдатель», «Блэк Джоук» в переводе с английского означает «Скверная шутка».

31

«Идущие на смерть приветствуют тебя». (лат).

32

«и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен».

33

Буквальный перевод на французский имени Дринкуотера: «пьющий воду».

34

Цитата из трагедии английского драматурга Филипа Мессенджера (1583–1640) «Неестественная битва».

Загрузка...