Квебекская полиция (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
Привет, красавица (фр.).
Перевод Корнея Чуковского.
Нотариальная палата Квебека (фр.).
Приглашенные (фр.).
Имеется в виду кинематографический прием, называемый «диссонирующий саундтрек», часто применяемый в фильмах ужасов: использование музыки (например, органной), ничуть не отвечающей жутким событиям на экране.
Доктор Сьюз – американский писатель, более всего известный как автор детских книжек, в том числе «Кот в шляпе».
«Холодный дом» – роман Чарльза Диккенса.
Старина (фр.).
Отсылка к известной песне «Есть кто-нибудь дома?» канадского рок-ансамбля «Our Lady Peace»; песня, по словам ее авторов, посвящена тому, как утешить человека в отчаянии.
Duck – утка (англ.).
Имеются в виду купоны лояльности, выпускаемые компанией «Канадская покрышка» («Canadian Tire money»).
Традиционные канадские одеяла, которые компания «Гудзонов залив» с XVIII века обменивала на бобровые шкурки.
Имеются в виду сорта виски.
Говард Робард Хьюз (1905–1976) – американский предприниматель, инженер, авиатор, режиссер, продюсер, миллиардер.
Строки из стихотворения «Те самые стихи» английского поэта Филипа Ларкина (1922–1985); это стихотворение о том, что родители всегда пытаются передать детям свои худшие качества.
Около 37 градусов по Цельсию.
Господи (фр.).
Рут здесь приписаны строки (цитировавшиеся и в других романах цикла) из стихотворения «Ожидание» канадской поэтессы Маргарет Этвуд.
Прошу прощения (фр.).
Это правда (фр.).
Договорились (фр.).
Названное стихотворение принадлежит перу американского поэта Генри Лонгфелло.