Сноски

1

Виктор Азам – главный редактор иллюстрированного литературно сатирического журнала «Аннетон» («Майский жук»), издававшегося во Франции во второй половине XIX в. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Туаз – старинная французская мера длины, равная примерно 2 метрам.

3

Варфоломеевская ночь – расправа католиков над гугенотами в Париже в 1572 г.

4

Алкиона – героиня древнегреческой мифологии.

5

Кандиец – житель Кандии, как итальянцы называли остров Крит.

6

Жан Франсуа Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613–1679) – один из руководителей Фронды.

7

Коадъютор – титулярный епископ, назначаемый Святым престолом в ту или иную епархию для выполнения епископских функций наряду с епархиальным епископом с правом наследования епископской кафедры.

8

Франсуа де Вандом, герцог де Бофор (1616–1669) – руководитель Фронды.

9

«Заговор вельмож» – политическая клика, или фракция, состоявшая в основном из жертв гонений кардинала Ришелье, надеявшихся взять реванш после смерти короля Людовика XIII путем устранения кардинала Мазарини; позднее ее участники примкнули к Фронде.

10

Праща (фр. la fronde) – знак сочувствия Фронде или соучастия в ней.

11

Французский фут – мера длины, равная 0,3248 м.

12

Латинский парус – треугольный парус, названный по месту первоначального распространения (в странах Средиземноморья); обычно крепится передней кромкой к мачте и стеньге (надставной мачте), поднимаемой вместе с парусом вдоль мачты.

13

Тортуга – островок (ныне Тортю) близ северо-западного побережья Санто-Доминго.

14

Вест-Индская компания – французская торговая компания в 1664–1674 гг., созданная с целью поощрения торговли и колонизации, в том числе Северной Америки.

15

Имеется в виду остров Санто-Доминго (ныне Эспаньола), на берегах которого в свое время обосновались флибустьеры, называвшие себя также Береговыми братьями.

16

Имеются в виду Антильские острова.

17

Гавачо (чужак, грязный оборванец, негодяй) – презрительное прозвище испанцев.

18

Вернее, Domine, salvum fac regem… (лат.) – десятая строфа из 19-го псалма, полностью звучащая в переводе так: «Господи! Спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе».

19

Аминь (лат.), то есть «верно», «истинно».

20

Калебас – сосуд из тыквы.

21

Жан Батист Кольбер (1619–1683) – генеральный контролер финансов при Людовике XIV с 1665 г.

22

То есть оло́нец (житель Ле-Сабль-д’Олона).

23

Овернь – историческая область во Франции.

24

Междутропические воды – переходная зона между пассатами Северного и Южного полушарий или между пассатом и экваториальными западными ветрами.

25

Левиафан – в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.

26

Аттила (?–453) – великий предводитель гуннов; возглавил опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию и Северную Италию; при нем союз гуннских племен достиг наивысшего могущества.

27

Первый среди равных (лат.).

28

Имеется в виду год начала Великой французской революции (1789–1794).

29

Жак Калло (1592–1635) – французский художник-маньерист. С детства проявлял страсть к рисованию, стремясь изобразить все, что видел на улице.

Загрузка...