Виктор Азам – главный редактор иллюстрированного литературно сатирического журнала «Аннетон» («Майский жук»), издававшегося во Франции во второй половине XIX в. – Здесь и далее примеч. перев.
Туаз – старинная французская мера длины, равная примерно 2 метрам.
Варфоломеевская ночь – расправа католиков над гугенотами в Париже в 1572 г.
Алкиона – героиня древнегреческой мифологии.
Кандиец – житель Кандии, как итальянцы называли остров Крит.
Жан Франсуа Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613–1679) – один из руководителей Фронды.
Коадъютор – титулярный епископ, назначаемый Святым престолом в ту или иную епархию для выполнения епископских функций наряду с епархиальным епископом с правом наследования епископской кафедры.
Франсуа де Вандом, герцог де Бофор (1616–1669) – руководитель Фронды.
«Заговор вельмож» – политическая клика, или фракция, состоявшая в основном из жертв гонений кардинала Ришелье, надеявшихся взять реванш после смерти короля Людовика XIII путем устранения кардинала Мазарини; позднее ее участники примкнули к Фронде.
Праща (фр. la fronde) – знак сочувствия Фронде или соучастия в ней.
Французский фут – мера длины, равная 0,3248 м.
Латинский парус – треугольный парус, названный по месту первоначального распространения (в странах Средиземноморья); обычно крепится передней кромкой к мачте и стеньге (надставной мачте), поднимаемой вместе с парусом вдоль мачты.
Тортуга – островок (ныне Тортю) близ северо-западного побережья Санто-Доминго.
Вест-Индская компания – французская торговая компания в 1664–1674 гг., созданная с целью поощрения торговли и колонизации, в том числе Северной Америки.
Имеется в виду остров Санто-Доминго (ныне Эспаньола), на берегах которого в свое время обосновались флибустьеры, называвшие себя также Береговыми братьями.
Имеются в виду Антильские острова.
Гавачо (чужак, грязный оборванец, негодяй) – презрительное прозвище испанцев.
Вернее, Domine, salvum fac regem… (лат.) – десятая строфа из 19-го псалма, полностью звучащая в переводе так: «Господи! Спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе».
Аминь (лат.), то есть «верно», «истинно».
Калебас – сосуд из тыквы.
Жан Батист Кольбер (1619–1683) – генеральный контролер финансов при Людовике XIV с 1665 г.
То есть оло́нец (житель Ле-Сабль-д’Олона).
Овернь – историческая область во Франции.
Междутропические воды – переходная зона между пассатами Северного и Южного полушарий или между пассатом и экваториальными западными ветрами.
Левиафан – в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.
Аттила (?–453) – великий предводитель гуннов; возглавил опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию и Северную Италию; при нем союз гуннских племен достиг наивысшего могущества.
Первый среди равных (лат.).
Имеется в виду год начала Великой французской революции (1789–1794).
Жак Калло (1592–1635) – французский художник-маньерист. С детства проявлял страсть к рисованию, стремясь изобразить все, что видел на улице.