Примечания

1

Одно из самых значительных дополнений (в начале гл. XII, где с эффектом стеганографии появляется иностранная чета) мы приводим в нашем переводе в приложении к настоящему изданию. (Здесь и далее – прим. ред.)

2

Перевод ГА. Барабтарло и Веры Набоковой.

3

Редактор благодарит Вадима Алексеевича Маневича (Нью-Йорк), любезно предоставившего для сверки текстов копию издания романа 1979 г.

4

Владетельный германский князь, пользовавшийся правом выбора императора.

5

Точнее помпельмус – род цитруса с крупными плодами.

6

В настоящем издании сохраняются некоторые черты набоковского правописания, особенности его пунктуации и транслитерации (написание слов шкап, чорт, свэтер, кашнэ, пенснэ и др., а также имен собственных, например, Тоффана, Лэстер).

7

Чистилище.

8

Унтер-ден-Линден (нем. Unter den Linden – под липами) – один из наиболее известных бульваров Берлина.

9

Чрезмерная фамильярность (от фр. ami – друг и cochon – свинья).

10

Пирожок из слоеного теста, подаваемый к бульонам.

11

Здесь: продавцы готового платья.

Загрузка...