John W. Weeler-Bennett. King George VI, His Life and Reign. London: Macmillan, 1958. P. 400.
Ibid. P. 312.
3 кг 175 г. (примеч. перев.).
Time, 16 May 1938.
«П» — разрешение парковки. (примеч. перев.).
Перевод И. А. Бунина.
Перевод М. Лорие.
Цит. no: Joy Damousi. «The Australian has a lazy way of Talking»: Australian Character and Accent, 1920s —1940s. //Joy Damousi and Desley Deacon (eds). Talking and Listening in the Age of Modernity; Essays on the History of Sounds. Canberra: ANU Press, 2007. P. 83–96.
Эйтон, Уильям Эдмонстон (1813–1865) — шотландский поэт. В битве при Флоддене 1513 г., которой завершилась Англо-шотландская война, англичане нанесли поражение войскам Якова IV Шотландского, погибшего в этом сражении. (примеч. перев.).
Германский союз (нем.). (примеч. перев.).
Декан — сан старшего священника, предшествующий сану епископа. (примеч. перев.).
Записи Лайонела Лога, 25 марта 1911.
Sunday Times (Perth), 20 August 1911.
West Australian, 27 May 1912.
Айстедвод — состязание бардов, ежегодный фестиваль певцов, музыкантов, поэтов Уэльса.(примеч. перев.).
Sun (Kalgoorlie), 27 September 1914.
Стихотворение американского поэта и журналиста Герберта Кауфмана (1878–1947). (примеч. перев.).
Диалог взят из публикации Джона Гордона в «Санди экспресс».
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов. (примеч. перев.).
Специальные констебли используются для помощи полиции в случаях возникновения гражданских беспорядков; работают бесплатно в свободное от основной работы время.(примеч. перев.).
Marcel Е. Wingate. Stuttering: A Short History of a Curious Disorder. Westport, CT: Bergin & Garvey, 1997. P. 11.
Ibid. P. xx.
Star, 11 January 1926.
Pittsburgh Press, 1 December 1928.
Сообщалось в «Дейли экспресс» от 21 августа 1925 г. и воспроизводилось полностью в «Радио таймс» от 25 сентября. Би-би-си стала Британской радиовещательной корпорацией в 1926 г.
John Gore. King George V. London; John Murray.
Sarah Bradford. The Reluctant King; The Life and Reign of George VI 1895–1952. New York: St Martin’s Press, 1990. P. 18.
Ibidem.
Ibid. P. 22.
Ibid. P. 40.
«Лесной царь» (нем.). (примеч. перев.).
Ibid. P. 33.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 57.
П. А. — принц Альберт. (примеч. перев.).
Bradford. Op. cit. P. 48.
Корабельный гардемарин — звание, которое присваивают курсантам военно-морского училища после окончания второго курса. (примеч. перев.).
Lambert and Hamilton quoted in ibid. P. 92.
Скапа-Флоу — главная военно-морская база Великобритании.(примеч. перев.).
Ютландское сражение — крупнейшее морское сражение Первой мировой войны между английским и немецким флотами. (примеч. перев.).
Ibid. P. 70.
Robert Rhodes James. A Spirit Undaunted: The Political Role of George VI. London: Little, Brown, 1998. P. 96.
Davidson papers quoted in ibid. P. 96.
Pittsburgh Press, 1 December 1928.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 207.
Ibid. P. 208.
Ibidem.
Taylor Darbyshire. The Duke of York: an intimate & authoritative life story of the second son of their majesties, the King and Queen by one who had special facilities, and published with the approval of his Royal Highness. London: Hutchinson and Co., 1929. P. 90.
Переписка автора с Майклом Торнтоном по электронной почте, июль 2010.
Darbyshire. Op. cit. P. 22.
Scotsman, 2 December 1926.
Записи Лайонела Лога, 5 января 1927.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 215.
Ibid. P. 216.
Записи Лайонела Лога, 25 января 1927.
Там же, 14 февраля 1927.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 218.
Reginald Pound. Harley Street. London: Michael Joseph, 1967. P. 157.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 227.
Ibid. P. 228.
Ibid. P. 230.
Записи Лайонела Лога.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 230.
Контролер — правительственный чиновник, ответственный за финансовые вопросы. (примеч. перев.).
Записи Лайонела Лога.
Там же.
Pound. Op. cit. P. 157.
Меншн-хаус — резиденция лорд-мэра лондонского Сити, самоуправляющегося административного района в восточной части Лондона, одного из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира. (примеч. перев.).
Мэлл — проспект, ведущий от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу. (примеч. перев.).
Клайнз, Джон Роберт (1869–1949) — известный политический и государственный деятель, выходец из низших классов, с десяти лет работавший на фабрике, занимавшийся самообразованием и в шестнадцать лет опубликовавший серию статей о детском труде. (примеч. перев.).
Evening Standard (London), 12 June 1928; North-Eastern Daily Gazette, 13 July 1928; Evening News (London), 24 October 1928; Daily Sketch, 28 November 1928; Yorkshire Evening News, 4 December 1928.
Коммандер — воинское звание, соответствует российскому капитану второго ранга. (примеч. перев.).
День перемирия (11 ноября 1918 г.) — последний день Первой мировой войны; Кенотаф — обелиск, воздвигнутый в память погибших в этой войне. (примеч. перев.).
Ист-Энд — большой промышленный и портовый район в восточной части Лондона.(примеч. перев.).
Записи Лайонела Лога, 15 декабря 1928.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 251.
Великая чума — эпидемия бубонной чумы, разразившаяся в Лондоне в 1665 г.
Этот и последующие отрывки из переписки Лога и герцога взяты из записей Лайонела Лога.
Цивильный лист — выделяемая государством сумма на содержание королевского двора и членов королевской семьи, утверждаемая парламентом. (примеч. перев.).
Хозяин гончих — титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих; «Пайтчли» — название охотничьего общества.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 251.
Записи Лайонела Лога, 12 февраля 1929.
Там же, 16 и 23 мая 1934.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 263.
James Lees-Milne. The Enigmatic Edwardian: The Life of Reginald, 2nd Viscount Esher. London: Sidgwick & Jackson, 1986. P. 301; цит. no: David Loades. Princes of Wales: Royal Heirs in Waiting. Kew: The National Archives, 2008. P. 228.
Diana Vreeland. DV. New York, Knopf, 1984; цит. no: Loades. Op. cit. P. 230.
HRH The Duke of Windsor, A King’s Story. London: Cassell, 1951. P. 254–255.
Цит. no: Christopher Warwick. Abdication. London: Sidgwick & Jackson, 1986.
Красные чемоданчики традиционно используются высшими правительственными чиновниками для доставки официальных бумаг монарху.(примеч. перев.).
Cm.: Michael Bloch. The Reign and Abdicating of King Edward VIII. London: Bantam Press, 1990.
На месте преступления (лат.). (примеч. перев.).
Наоборот (лат.). (примеч. перев.).
Time, 9 November 1936.
Условно-окончательное решение суда, вступающее в силу после определенного срока, если за это время не будет оспорено или отменено (лат.). (примеч. перев.).
Philip Ziegler. Churchill and the Monarchy // History Today. Vol. 43. 1 March 1993.
Записи Лайонела Лога, 28 октября 1936.
Blunt — прямой, грубовато-откровенный (англ.). (примеч. перев.).
William Shawcross. Queen Elizabeth the Queen Mother: The Official Biography. London: Macmillan, 2009. P. 376.
Rhodes James. Op. cit. P. 112.
Ibid. P. 113.
Shawcross. Op. cit. P. 380.
Грей, леди Джейн (1537–1554) — дальняя родственница Генриха VIII, возведенная на престол интригами отца и свекра после смерти малолетнего сына Генриха, Эдуарда VI; оставалась на троне в течение девяти дней, после чего была свергнута, заключена в тюрьму и вскоре казнена королевой Марией по прозвищу Кровавая.(примеч. перев.).
Записи Лайонела Лога, 14 декабря 1936.
Джон Калвин Кулидж (1872–1933) — тридцатый президент США (1923–1929). (примеч. перев.).
Ширли Темпл (р. 1928) — американская актриса, снимавшаяся в кино с шести лет, очень популярная в 1930-е годы. (примеч. перев.).
Time, 21 September 1936.
Тайный совет — юридически основной орган государственного управления Великобритании; был создан в Средние века и являлся совещательным органом при монархе. (примеч. перев.).
Записи Лайонела Лога.
HMV (англ. «His Master’s Voice» — букв.: «голос его хозяина») — фирменное название грампластинок; на яблоке изображена собака, слушающая граммофон. (примеч. перев.).
Поучение — отрывок из Библии, читаемый в церкви во время утрени (из Ветхого Завета) и вечерни (из Нового Завета). (примеч. перев.).
Фрагменты из дневника Лога взяты из записей Лайонела Лога.
Жизненное пространство (нем.). (примеч. перев.).
Anschluß — присоединение (нем.).(примеч. перев.).
Букв.: согласие (Антанта) (фр.). (примеч. перев.).
Sun, 18 January 1938.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 379.
Ibid. P. 383.
Ibid. P. 390.
Ibid. P. 392.
Ibid. P. 394.
Ibidem.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 405.
Shawcross. Op. cit. P. 488.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 406.
Долгий парламент возглавил борьбу с абсолютизмом во времена английской буржуазной революции; привил с 1640 г. по 1653 г., в 1563 г. был разогнан, вновь созван в 1659 г. и распущен в 1660 г. накануне реставрации монархии. (примеч. перев.).
Blitzkrieg — молниеносная война (нем.).(примеч. перев.).
Ibid. P. 429.
Жизненное пространство (нем.). (примеч. перев.).
Ibid. P. 449.
Сандхерст — училище сухопутных войск. (примеч. перев.).
Официальный день рождения монарха (не совпадает с фактическим днем рождения) — национальный праздник, отмечаемый в начале июня и сопровождаемый церемонией выноса знамени, награждением орденами и медалями и присвоением титулов. (примеч. перев.).
Инвеститура — церемония посвящения в рыцари ордена. (примеч. перев.).
Ibid. P. 553.
«Повелитель» (англ.). (примеч. перев.).
Двойное летнее время — на два часа впереди времени по Гринвичу; вводилось во время Второй мировой войны и в некоторые послевоенные годы, чтобы продлить световой день. (примеч. перев.).
Записи Лайонела Лога, 29 декабря 1943.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 68.
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; учрежден в 1801 г. (примеч. перев.).
Кабинет военного времени — коалиционное правительство 1940–1945 гг., во главе которого стоял Черчилль. (примеч. перев.).
Сэр Ноэль Кауард (1899–1973) — британский актер, певец, автор песен и драматург. (примеч. перев.).
«Хэрродз» — один из самых дорогих и модных универсальных магазинов Лондона.(примеч. перев.).
Ibid. P. 610.
Африканеры — жители южноафриканских республик европейского происхождения.(примеч. перев.).
Англо-бурская война (1899–1902) велась Великобританией против бурских республик — Трансвааль и Оранжевое свободное государство — и завершилась аннексией обеих.(примеч. перев.).
Интервью, данное автору в июне 2010 года.
Фестиваль Британии — британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг. в ознаменование столетия Всемирной первой выставки и для демонстрации достижений страны за сто лет. (примеч. перев.).
Записи Лайонела Лога, 10 декабря 1948.
«На юге, в Тихом океане» — популярный американский мюзикл, написанный в 1949 г. Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстейном, по которому позже был снят фильм. (примеч. перев.).
Daily Express, 7 February 1952.
КОВ — кавалер ордена Королевы Виктории. (примеч. перев.).
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 803.
Верховный комиссар — глава дипломатического представительства одной страны Содружества наций в другой. (примеч. перев.).
Некролог в «Таймс» от 13 апреля 1953 г.; отклик Дж. М. Уимбаша в «Таймс» от 17 апреля 1953 г.