Стайка — надворная постройка для хранения сельскохозяйственного инвентаря.
Дурак (нем.).
Крупный золотой песок.
Солдат (польск.).
Анджей Тадеуш Бонавентура Костюшко (1746–1817) — военный и политический деятель Речи Посполитой и США, участник Войны за независимость США, организатор восстания в Польше, Белоруссии и Литве 1794 года, национальный герой Польши, США, Беларуси, почётный гражданин Франции.
Черт подери! (нем.).
Лови момент! (лат.)
Ремки — рванье, обноски.
Через тернии к звездам (лат.).
Строки из стихотворения М.Ю. Лермонтова.
Цитата из стихотворения А.С. Пушкина.
Разумовский имеет в виду легенду об иудее Савле, который, услышав с неба голос Иисуса, обратился в христианство и стал прозываться пророком Павлом.
Высокоученый граф Разумовский имеет в виду, что Зонтаг-Брук очаровывает своей внешностью и заколдовывает перевоплощениями.
Пахитоска — ароматическая дамская папироса.
На бану — на вокзале (воровск. жарг.).
Замыть — продать (воровск. жарг.).
Лакшово — прекрасно (воровск. жарг.).
Скобарь — большой хозяйственный нож-тесак.
Куржак — морозный нарост на оконном стекле.
Хебе — хлопчатобумажная материя защитного цвета, из которой шили форму для солдат.
Желтая пшеничка — рассыпное золото, более крупной фракции, чем золотой песок.
Сгореть — попасться (воровск. жарг.).
Крючки — милиционеры, представители власти (воровск. жарг.).
Шмон — обыск (воровск. жарг.).
Бикса — опытная проститутка (воровск. жарг.) .
Хаза — жилище, дом (воровск. жарг.).
Хавира — квартира, жилье (воровск. жарг.).
Перо — нож, заточка (воровск. жарг.).
Слам — золото (воровск. жарг.).
Отмазка — прикрытие, конспирация (воровск. жарг.).
Шалман — воровское сборище.
Пся крев — польское ругательство.
Домзак — дом заключения, тюрьма.