1

Метательная дубинка туземцев Южной Африки. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Южноафриканская антилопа.

3

Южноафриканская степь.

4

Koeksusters, от голландского koekje – печенье; пончики, которые обмакнули в мед или сахарный сироп.

5

Антилопа гуиб.

6

Braawlies – южноафриканский способ приготовления мяса на открытом огне.

7

Boerwor – колбаса домашнего приготовления.

8

Сорт дешевого южноафриканского коньяка.

9

Эти черные знают, что делают (африкаанс).

10

Чудовище из зулусской мифологии. – Прим. автора.

11

Клуф, в Южной Африке – глубокая узкая лощина, долина.

12

Жаргонное выражение на африкаанс, примерный смысл – «дьявольски».

13

Настольная игра в кости; на шести выбрасываемых костях изображены различные символы, в том числе корона и якорь. Игра зародилась в английском флоте.

14

London’s Burning – знаменитая детская песенка, возникшая, как полагают, после пожара Лондона в 1666 году.

15

Dutch uncle – строгий наставник.

16

Узкое ущелье в Южной Африке.

17

Kerels – парни, товарищи (южноафриканское).

18

Даго – презрительное прозвище итальянцев, испанцев и португальцев.

19

Брат Тук – один из основных персонажей легенды о Робин Гуде, полный, веселый и драчливый монах-проповедник.

20

Проклятые евреи.

21

«Кубла-хан» – поэма английского поэта Сэмюэля Кольриджа.

22

Популярная в Южной Африке карточная игра, рассчитанная на четырех игроков.

23

Совместными усилиями (лат.).

24

Бок-бок – подвижная игра, популярная в Южной Африке. В ходе этой игры игрок одной команды должен прорваться через защитные ряды другой команды.

25

Ваше здоровье (голл.).

26

Парламент Трансваальской республики.

27

Роман Диккенса.

28

Буквально – красная шея, прозвище английских солдат на юге Африки, потому что на солнце у них сгорала открытая шея. На африкаансе означает просто «англичанин».

29

Молодой (африкаанс).

30

Зеленый мятный ликер.

31

Хватай ее (африкаанс).

32

Отвесная скала, обрыв (южноафриканское).

33

Матерь Божья (португ.).

34

Гемоглобинурийная лихорадка.

35

До свидания (африкаанс).

36

Дик (Ричард) Терпин – английский разбойник начала XVIII века. Чезаре Борджа – представитель знатного княжеского рода Италии XV–XVI веков, отравитель и убийца, известный своей жестокостью. Бенедикт Арнольд – генерал, участник войны за независимость США, ставший предателем и изменником.

37

Ты здесь? (нем.) — Здесь и далее прим. перев.

38

Поворачивай, мы идем обратно (нем.).

39

Черт побери! — Заткнись! (нем.)

40

Ах, Боже мой… Господи… Кровь… о Господи… кровь (нем).

41

Господи, помоги мне… кровь! (нем.)

42

Ах, Господи, ах, мамочка… (нем.)

43

Уважаемый, знатный индиец.

44

Южно-африканские железные дороги.

45

Министерство обороны Великобритании.

46

Организация, контролирующая ставки на скачках.

47

Папочка, дорогой, посмотри! Такой шик!

48

Парафиновые лампы, получившие распространение в начале ХХ века.

49

Бедные малютки (фр.).

50

Книга Перси Фитцпатрика (1907 г.), рассказывающая о путешествиях по Трансваалю с собакой по кличке Джок.

51

Безводное суглинистое плато Южной Африки.

52

Торговое название соленой консервированной говядины.

53

Чай в пакетах южноафриканского производства.

54

Английский бомбардировщик, использовавшийся в Первой мировой войне.

55

Ежегодный кросс мотоциклистов, который проводится во Франции.

56

Разновидность пивного коктейля.

57

Шовинист, ура-патриот.

58

Английский флаг.

59

Отряд воинов (зулус.).

60

Английский истребитель времен Первой мировой войны. — Здесь и далее примеч. пер.

61

Заглушение мотора при резкой потере скорости.

62

Шотландская шапочка; названа именем героя стихотворения Бернса.

63

Знаменитый немецкий ас времен Первой мировой войны.

64

Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

65

Боже мой! (фр.)

66

Холод; храбрый (фр.).

67

Бедненький (фр.).

68

Англичанин? — Нет, я из Южной Африки (фр.).

69

А, вы говорите по-французски! (фр.)

70

У меня ее много (фр.).

71

Очень приятно, мадемуазель (фр.).

72

От фр. centaine — сотня.

73

От фр. nuage — облако (фр.).

74

Ваше здоровье (фр.).

75

Шотландцы (фр.).

76

Скажите на милость! (фр.)

77

Конечно (фр.).

78

Забавный (фр.).

79

Долой бошей! (фр.)

80

Черт побери (фр.).

81

Английская марка велосипедов, мотоциклов и автомобилей; фирма возникла в середине XIX века.

82

Входите, мсье (фр.).

83

Дорогая (фр.).

84

Давай, Вилли! Ищи! (фр.)

85

Английская фирма, производящая охотничьи ружья, которые считаются лучшими в мире.

86

Свиньи (фр.).

87

Подожди (фр.).

88

Одноместный биплан — один из лучших английских истребителей Первой мировой войны.

89

Bronco — полудикая лошадь, buster — объездчик (лошадей), укротитель (англ.).

90

Милая (фр.).

91

Георг V, король Великобритании с 1910 по 1927 годы.

92

Адъютант эскадрильи — старший помощник командира, обычно капитан или майор, занимающийся документацией и организационными проблемами.

93

Мой желтый малыш (фр.).

94

Евангелие от Иоанна 11:35.

95

Псалмы 24:7.

96

Иов 14:1.

97

Только посмотри (фр.).

98

Знаменитые английские суфражистки, боровшиеся за равные права женщин с мужчинами.

99

Пошел (нем.).

100

Потаскушка (фр.).

101

Во французском языке в такой позиции h не произносится.

102

Хорошо. Очень хорошо (фр.).

103

Как поживаете, милочка? (фр.)

104

Ну, дорогуша! (фр.)

105

Разумеется, голубушка (фр.).

106

Недурно! (фр.)

107

Оу – на африкаансе почтительное обращение; буквальное значение – «старый»; баас – босс, господин. – Здесь и далее примеч. пер.

108

Высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.

109

Средний Темпл – одна из четырех лондонских юридических корпораций, обладающих исключительными правами приема в адвокатуру.

110

Звон такого колокола во времена рабства отмечал начало и конец рабочего дня в поместьях рабовладельцев.

111

Пионеры, первопроходцы; буквальный перевод – «те, кто идет впереди». Так называют первых голландских поселенцев в Южной Африке.

112

Скажите на милость (фр.).

113

Джон Танго Джабаву (1859–1921) – издатель первой южно-африканской газеты на языке коса. Сейчас коса – один из государственных языков ЮАР.

114

Велосипед английской фирмы «Радж», производившей также мотоциклы.

115

Дезинфецирующее средство.

116

Известная фирма, производящая сейфы.

117

Петтифоггер – крючкотвор, кляузник; Ван – двадцать (по-французски; твенти – двадцать по-английски); Джуно – Юнона, верховная богиня в римской мифологии.

118

Марка бургундского.

119

«Бродербонд» – существовавшая в Южной Африке с 1918 года тайная организация, куда входили исключительно белые мужчины и которая ставила задачей защиту интересов африкандеров.

120

Кофе с молоком (фр.).

121

Из стихотворения Эдварда Лира, пер. Дмитрия Смирнова.

122

Якоб Генрик Перниф (1886–1957), южно-африканский художник, пейзажист.

123

Бумажный колпак, который надевали на самого плохого ученика класса.

124

Центральная больница Кейптауна, известная тем, что здесь впервые была проведена пересадка сердца.

125

Больница в Лондоне, основанная в 1721 году.

126

Катушка Скарборо для рыбной ловли – деревянная катушка для наматывания лески, которая изготовляется в Англии с начала XVIII века.

127

В конном поло гандикап – личный профессиональный уровень игрока по десятибалльной шкале, от которого зависит получаемое в начале игры преимущество.

128

В конном поло период называется чаккеромм. Он длится 7,5 минут. В перерывах между чаккерами разрешается менять лошадей.

129

Немезида, богиня возмездия в древнегреческой мифологии.

130

Игра, в ходе которой участники по указателям-ключам должны отыскать спрятанные предметы.

131

Берлинская олимпиада 1936 года была последней, в программу которой входило конное поло.

132

Золотой стандарт – монетарная система, в которой основной единицей расчетов является некоторое стандартизированное количество золота. В экономике, построенной на основе золотого стандарта, гарантируется, что каждая выпущенная денежная единица может по первому требованию обмениваться на соответствующее количество золота.

133

Согласно легенде, император Нерон во время страшного пожара Рима наблюдал за бедствием, играя на лире и читая поэму о гибели Трои.

134

Трехместный самолет компании «Хэвиленд».

135

«Наводнение в Порт-Марли», известная серия работ Сислея.

136

Доброго пути (фр.).

137

Принятый в 1931 году акт парламента о правовом положении британских доминионов и их взаимоотношениях с Великобританией.

138

Слова эти принадлежат Фрэнсису Дрейку, и в них говорится не о кругосветном плавании, а просто об окружности земли.

139

Мантатиси – воин-королева воинственного племени сото в Южной Африке в начале XIX; Чака (Шака) – основатель и правитель государства зулусов (1787 – 1828); Мзиликази – основатель королевства Матабеле на территории нынешнего Зимбабве (1790 – 1868); шангаан – группа племен Южной Африки, под руководством Сашангана создавших империю Газа; конец империи положили в конце XIX века португальцы; ангони – племена, основавшие в конце XV века империю Марави на территории современных Мозамбика и Замбии.

140

Колледж Магдалины, или Модлин-колледж, в Кембриджском университете, основанный в 1542 году.

141

Район в центральной части Лондона, где находится Лондонский университет.

142

Джайлс Литтон Стречи (1880–1932) – английский писатель и критик, открыто признававший свои гомосексуальные наклонности.

143

Стихотворение из известной детской книги XVIII века «Стихотворения матушки Гусыни».

144

Закон, принятый в 1924 году, запрещал организацию профсоюзов черных рабочих и устанавливал запрет на целый ряд профессий для них.

145

Добровольная организация владельцев шахт, созданная в 1889 году для решения важных для всех членов вопросов.

146

Совершившийся факт (фр.).

147

16 декабря 1838 года буры Трансвааля разгромили войско вождя зулусов Дингаана.

148

Роберт Джеймс Фитцсиммонс (1863 – 1917) – первый британский боксер-чемпион в супертяжелом весе.

149

Пончики, покрытые сахарной глазурью.

150

Цитаты приведены по переводу К. Радека.

151

Красношеий; презрительное прозвище англичан.

152

Система тайного сообщения.

153

Херберт Бейкер (1862 – 1946) – английский архитектор, много лет работавший в Южной Африке.

154

Уильям Тернер (1775 – 1851) – английский живописец, мастер романтического пейзажа.

155

Пьер Боннар (1867 – 1947) – французский художник, один из величайших колористов ХХ века.

156

Боботи – клецки с мягким овечьим сыром и кусочками свиного сала; рустафель – острое индонезийское блюдо.

157

Большая церковь в Кейптауне.

158

Рене Лалик (1860 – 1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар нуво.

159

Кристиан Рудольф Девет (1854 – 1922) – политический деятель Оранжевого Свободного государства, генерал, предводитель бурских повстанцев.

160

Счастье (фр.).

161

Комплекс зданий в Претории, где размещаются президент, правительство и Министерство иностранных дел ЮАР.

162

Строго обязательно (фр.).

163

La Serre (фр.) – теплица. Так называется знаменитый ресторан в Париже.

164

Небольшой городок Капской провинции, один из старейших городов Южно-Африканской республики, первоначально заселенный французами.

165

Одна из старейших чайных компаний, офис которой располагался в лондонском районе Дептфорд.

166

Анри, быстрей сюда! Тут мадмуазель де Тири из замка… (фр.)

167

Открытый сладкий пирог (фр.).

168

Boоte de nuit – ночное кафе (фр.).

169

Ледерхозе (нем. Lederhose, «кожаные штаны», от Leder, кожа, и Hose, штаны) – короткие (до колен) кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.

170

Дирндль (нем. Dirndl) – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов (Германия, Австрия, Лихтенштейн). Верхняя часть костюма состоит из блузы с корсетом или облегающим лифом, нижняя из широкой юбки с обязательным ярким фартуком; по традиции шьется из натуральных тканей.

171

Сокровище мое (нем.).

172

Известные американские киноактеры 30–40-х годов.

173

…мои дорогие (нем.), это (ломан. англ.) знаменитая (итал.).

174

Шмук (идиш) – тупица, дурак.

175

Христианская организация, устанавливающая дружеские контакты с иудаистскими организациями и Израилем.

176

Один из африканских народов, живущий преимущественно в Гане. В XVIII веке создал мощное государство.

177

Хупа – навес, под которым стоят жених и невеста во время традиционной еврейской свадьбы. Хупа символизирует присутствие Бога и будущий дом пары.

178

С отличием (лат.).

179

Пригород Кейптауна, расположенный на самом берегу океана.

180

Дэниэл Франсуа Малан (1874–1950) – премьер-министр Южной Африки в 1948–1954 гг. Его правительство проводило политику апартеида и расовой сегрегации.

181

Книга притчей Соломоновых, 30:14.

182

«Алабама» (также известна под названиями «Бар, где подают виски», или «Луна над Алабамой») – англоязычная песня, написанная в 1927 году Бертольтом Брехтом и Куртом Вайлем.

183

Гуллам Гул (ум. в 1962 году) – врач и чернокожий политик, впоследствии основавший в Южной Африке несколько организаций, боровшихся за права небелого населения.

184

Слова, произнесенные священником Джоном Боллом во время проповеди, обращенной к восставшим в XIV веке – во время восстания Уота Тайлера. Призыв к всеобщему равенству.

185

Из песни периода гражданской войны в США «Боевой гимн Республики».

186

Неофициальный гимн Южно-Африканской Республики.

187

Саймонстаун – город и военно-морская база в Южно-Африканской Республике, вблизи Кейптауна.

188

Малмсбери – город на юге Великобритании.

189

Генерал-губернатор – во время существования доминионов Британской империи должностное лицо, представлявшее в этих доминионах короля или королеву Великобритании.

190

Прочные башмаки из сыромятной кожи, распространенные в Южной Африке.

191

Самолет итальянского производства.

192

Дэниэль («Дан») Пинаар – генерал-майор, командующий южно-африканскими частями во Второй мировой войне.

193

Герцог Аостский – титул представителя одной из ветвей Савойской династии. Во время Второй мировой войны Амедео, герцог Аостский, был вице-королем Эфиопии.

194

Танец смерти.

195

Длинноствольный мушкет английского производства, производившийся в конце XVIII века.

196

Очень крупная рыба, которая водится у побережья Южной Африки.

197

Небольшая прямоугольная металлическая дровяная печь, производящаяся в Великобритании.

198

Так называют белых бродяг в тропиках, перебивающихся случайной работой.

199

Марка шотландского виски.

200

Так называют безводные плато в Южной Африке.

201

Английский журнал, рассчитанный на подростков.

202

Уильям Джон Берчелл (1782–1863) – один из первых исследователей Южной Африки.

203

Гранд-Парад – центральная площадь Кейптауна.

204

Принцесса Маргарет Роз (1930 – 2002) – младшая сестра царствующей королевы Елизаветы II.

205

Джейн Рассел – американская киноактриса и секс-символ 1940-х и начала 1950-х годов.

206

Пекое – высший сорт черного чая. «Роял Далтон» – одна из самых известных английских компаний, производящих чайную посуду; основана в 1815 году.

207

Теофилус Донге (1898–1969) – министр иностранных дел ЮАР с 1948 по 1969 год; Николас Йоханнес Дидерихс (1903–1978) – третий президент ЮАР, с 1975 по 1978 год; Хендрик Френш Фервурд (1901–1966) – премьер-министр ЮАР с 1958 по 1966 год.

208

Чарлз Роббертс Сварт (1894 – 1982) – с 1960 по 1961 год – последний генерал-губернатор Южной Африки, с 1961 по 1967 год – первый президент Южно-Африканской Республики.

209

«Боже, храни короля/королеву» – гимн Великобритании. – Здесь и далее примеч. пер.

210

Столетие ( фр.).

211

Книга притчей Соломоновых, 30:14.

212

The Suppression of Communism Act, закон, принятый правительством Южно-Африканского Союза в 1950 году. Закон запрещал коммунистическую партию и любую деятельность, которую правительство считало коммунистической.

213

Во время системы апартеида в ЮАР – судебный запрет свободно перемещаться и встречаться с другими людьми.

214

Слушайте, слушайте!

215

Известная компания, основанная в 1913 году.

216

Томас Бейнс (1820 – 1865) – английский художник и исследователь Южной Африки и Австралии.

217

Мартинус (Тинус) Йоханнес де Йонг (1885 – 1942) – один из самых известных южно-африканских художников. Питер Хьюго Ноде (1869 – 1941) – южно-африканский пейзажист и портретист.

218

Один из лондонских аэропортов.

219

Английская авиастроительная компания.

220

Торговая марка известной швейцарской компании, специализирующейся на производстве синтетических материалов.

221

Засушливый район на юго-западе Африки.

222

Район в Лондоне, где сосредоточены больницы и кабинеты врачей.

223

Немецкая компания, один из известных производителей компьютеров.

224

Кинофильм режиссера Майкла Кертиса, 1940 г.; Эррол Флинн прославился исполнением ролей пиратов, Робин Гуда и т. п.

225

Восстание в британской колонии Кения в 1952 – 1960 годах, направленное против отъема земли у африканского населения.

226

Сионистская группа, которая вела в Израиле террористическую борьбу с англичанами.

227

Томас Бабингтон Маколей (1800 – 1859) – английский государственный деятель, историк, поэт и прозаик; автор пятитомной истории Англии.

228

Намакваленд – пустыня в Южной Африке, по территории которой протекает река Оранжевая; знаменита весенним цветением.

229

Bureau of State Security – тайная полиция Южно-Африканской республики, существовавшая с 1962 по 1980 год.

230

Одна из известнейших фирм по производству шампанского.

231

Казино и отель в Свазиленде.

232

Британская единица массы, равная 24 гранам, 1/20 унции, примерно 1,5 грамм.

233

Пьетро Анниони (1910 – 1988) – известный итальянский художник-портретист.

234

То и другое – слова Томаса Джефферсона.

235

Удар копьем.

236

Старейшие привилегированные мужские школы в Великобритании, в которых учатся в основном выходцы из аристократических семей; Итон основан в 1400 году, Харроу – в 1571.

237

Комплекс развлекательных заведений, спортивных клубов и ресторанов в центре Кейптауна.

238

Колдун, один из персонажей серии комиксов «Капитан Марвел» – «Капитан Чудо».

239

Чарльз Атлас, настоящее имя Анджело Сцилиано (1892 – 1972) – создатель метода бодибилдинга и разнообразных программ, с ним связанных.

240

Фредерик Кортни Селус (англ. Frederick Courteney Selous; 31 декабря 1851 г. – 4 января 1917 г.) – британский путешественник, военный, охотник. Его приключения вдохновили Генри Райдера Хаггарда на создание образа Аллана Квотермейна.

241

Артур Уэсли герцог Веллингтон (1769 – 1852) – английский полководец, победитель битвы при Ватерлоо. Уолтер Рейли (или Рэли) (1552 или 1554 – 1618) – английский государственный деятель, пират и поэт.

242

Драйв-ин – заведение, в котором обслуживают автомобилистов.

243

«Алый первоцвет» – классический приключенческий роман, написанный баронессой Эммой Орци в 1905 году (по ее же пьесе 1903 года), о неуловимом британском шпионе-аристократе, действующем на территории Франции во время Большого Террора. Роман неоднократно экранизировался.

244

Остин Робертс (1883 – 1948) – известный южно-африканский зоолог.

245

Термин имеет два значения, и в тексте используются оба: 1) нервное возбуждение, охватывающее неопытного охотника при виде добычи; 2) сердечный приступ, который может случиться у охотника от возбуждения или от напряжения, когда приходится тащить из леса тяжелую добычу.

246

Евангелие от Марка, 10:11.

247

«Blue Suede Shoes», «Синие замшевые туфли» ( англ.) – известная песня, соответствующая музыкальным стандартам жанра рок-н-ролл, написанная и впервые исполненная американским певцом Карлом Перкинсом в 1955 году.

248

Не для белых; blanke ( африкаанс) – европеец, белый человек.

249

Только для белых.

250

Уильям Блай (англ. William Bligh) (9 сентября 1754 г. – 7 декабря 1817 г.) – вице-адмирал Королевского флота Великобритании, член Лондонского королевского общества и губернатор колонии. Наибольшую известность получил как «Капитан Блай» в связи с мятежом на Баунти, когда был низложен командой и с частью офицеров и не поддержавшей мятеж команды совершил плаванье на небольшом баркасе на Тимор.

Саймон Легри – жестокий рабовладелец, герой романа Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

251

Бондельвартское восстание происходило в 1922 году в Юго-Западной Африке, бывшей немецкой колонии, отданной английскому доминиону ЮжноАфриканский союз. Племена группы койкой отказывались платить налоги, и против них выступили войска. Булхокская бойня произошла в 1921 году в восточном Кейпе. Секта израэлитов под руководством Эноха Мгиджимы объявила о близком конце света и отказывалась регистрироваться и платить налоги. Полиция открыла огонь, застрелив больше ста человек.

252

Разновидность соуса бешамель, с добавлением сыра.

253

Блюдо из говяжьего филе.

254

Джон Ксавьер Мерримен (1841 – 1926) – последний премьер-министр Капской колонии перед образованием в 1910 году Южно-Африканского Союза. Луис Бота (1864 – 1919) – первый премьер-министр Южно-Африканского Союза. Сесиль Джон Родс (1853 – 1902) – английский и южно-африканский политический деятель, бизнесмен, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке, премьер-министр Капской колонии с 1890 по 1896 год. Линдер Стар Джеймс (1853 – 1917) – премьер-министр Капской провинции с 1904 по 1908 год.

255

Город в Южно-Африканской республике.

256

Якобус Хендрик (Хенк) Перниф (1886 – 1957) – один из наиболее известных южно-африканских пейзажистов. Антон ван Воув (1862 – 1945) – скульптор, считающийся отцом южно-африканской школы скульптуры.

257

Шерстяные ковры, производимые с XVIII века в английском городе Уилтоне.

258

Джомо Кеньятта (1891 – 1978) – первый премьер-министр в 1963 – 1964 и президент Кении в 1964 – 1978 гг. Возглавлял партизанскую борьбу против англичан. Считается «отцом кенийской нации».

259

Джейн Расселл – американская актриса и секс-символ 1940-х и начала 1950-х. Фильм «Изгой» («Outlaw») вышел в 1943 году.

260

Пригород Кейптауна.

261

Старейшая английская ювелирная фирма, основанная в 1735 году.

262

Поллсмурская тюрьма в пригороде Кейптауна; ее самым знаменитым узником был Нельсон Мандела.

263

Мятный ликер.

264

Автомобиль английской компании «Моррис Мотор», выпускавшийся с 1948 по 1971 год.

265

Джордж Рафт (1895 – 1980) – американский киноактер, исполнявший в 30-40-е годы роли гангстеров.

266

Школьная ассоциация, включающая школы в разных странах.

267

FN FAL (Fusil Automatique Leger – легкая автоматическая винтовка) – огнестрельное оружие, производимое в Бельгии компанией Fabrique Nationale de Herstal (FN, Национальная фабрика в Эрстале). Одна из наиболее признанных и распространенных автоматических винтовок.

268

Строка из стихотворения Редьярда Киплинга «Rewards and Fairies» («Награды и феи»), 1910 г.

269

«Маркс энд Спенсер» – фирменные магазины одноименной компании по торговле преимущественно одеждой и продовольственными товарами; «Си энд эй» (полностью «C. and A. Modes», по первым буквам имен основателей фирмы) – сеть однотипных фирменных магазинов по продаже мужской, женской и детской одежды; «Хэрродз» – один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона; «Селфриджес» – крупнейший универсальный магазин Лондона на улице Оксфорд-Стрит.

270

Так назывались послы одной страны Британского Содружества наций в другой.

271

Так называется здание в Лондоне на Трафальгарской площади, в котором помещается посольство Южно-Африканской Республики в Великобритании.

272

«Хамлиз» – большой лондонский магазин детской игрушки на Риджент-Стрит.

273

Хастингс Камузу Банда (1898 – 1997) – государственный и партийный деятель Малави, премьер-министр, президент и диктатор с 1963 по 1994 год.

274

Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем.

275

Роттен-роу – аллея для верховой езды в Гайд-парке.

276

Уголок ораторов – место в Гайд-парке, где по субботам и воскресеньям с импровизированной трибуны выступают ораторы на различные темы; в настоящее время превратился в одну из туристических достопримечательностей Лондона.

277

Филемон Пирс Дюмазиль Нокве (1927 – 1978) – борец за свободу чернокожего населения Южной Африки. Макгато Леваника Мандела (1950 – 2005) – сын Нельсона Манделы.

278

Альберт Джон Лутули (1898 – 1967) – южно-африканский политик, президент Африканского национального конгресса, борец с апартеидом.

279

Мило – молочный напиток с шоколадом и солодом, производимый фирмой «Нестле».

280

«Патек Филипп» – швейцарская компания, производящая одни из самых дорогих серийных часов в мире.

281

«Хансард» – официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента.

282

У Делвильского леса, на севере Франции, в 1916 году произошло сражение, ставшее началом битвы на Сомме. Эль-Аламейн – город на севере Египта, на побережье Средиземного моря. В годы Второй мировой войны в районе Эль-Аламейна произошли два важных сражения между войсками Оси и антигитлеровской коалиции. Во всех этих сражениях участвовали войска Южной Африки.

283

«Ронсон» – всемирно известная американская компания, производящая зажигалки.

284

Кейп-Флэтс – обширная ровная низина, расположенная к юго-востоку от деловых кварталов Кейптауна.

285

Гарольд Пинтер (1930 – 2008) – английский драматург, поэт, режиссер, актер; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года.

286

Дэвид Чарльз Скотт Кемптон (1918 – 1997) – английский игрок в крикет; сэр Стирлинг Крофард Мосс (1929) – знаменитый британский автогонщик, с 1951 по 1961 год пилот «Формулы-1»; «Милле милья» (итал. «Mille Miglia», «Тысяча миль») – гонка на выносливость по дорогам общественного пользования, проводившаяся в Италии с 1927 по 1957 год.

287

Халяль – еда, дозволенная мусульманам. В мусульманском быту под халялем обычно понимают мясо животных, употребление которого в пищу не нарушает исламские пищевые запреты.

288

Доллар Брэнд (Адольф Йоханнес Брэнд, позднее принявший имя Абдулла Ибрагим, р. в 1934 г.) – известный южно-африканский джазовый пианист и композитор.

289

«Ацтек», ранее называвшийся «Апач», – двухмоторный самолет PA-23, производившийся в пятидесятые годы прошлого века в США.

290

Симба и балуба – племена на территории бывшего Бельгийского Конго. После провозглашения независимости Конго в 1960 году племя симба подняло восстание, провозгласив своим лидером Патриса Лумумбу. Восстание было жестоко подавлено, и диктатором страны стал Мобуту.

291

Дерби – главный приз в скаковых и беговых испытаниях лошадей на ипподроме.

292

«MG», «Morris Garage» – марка спортивного английского автомобиля.

293

Гай Фокс, глава так называемого «Порохового заговора», в ходе которого 5 ноября 1605 года должен был быть взорван английский парламент.

294

Эвита Перон (1919 – 1952). Любовница, а затем жена аргентинского президента Хуана Перона. Она пользовалась огромной популярностью среди простых людей Аргентины, которые боготворили эту крестьянку, вознесенную судьбой на небывалую высоту, и поддерживали ее буквально во всем.

295

Член Верховного Суда.

296

«Новый курс» – название экономической политики президента Франклина Рузвельта.

297

Фрэнк Ллойд Райт (1867 – 1959) – американский архитектор-новатор, оказавший огромное влияние на развитие западной архитектуры в первой половине XX века. Дэвид Хикс (1929 – 1998) – знаменитый английский дизайнер и модельер.

298

Так назывался пригород Веренигинга, существовавший в начале ХХ века.

299

«Норт Американ F-86» «Сейбр» (по-английски «сабля, шпага») – американский истребитель, разработанный фирмой «Норт американ авиэйшн» в конце 1940-х годов. Получил широкую известность в ходе Корейской войны 1950 – 1953 годов, будучи единственным серьезным соперником советского истребителя «МиГ-15».

300

«Рэнд истер шоу» – серия представлений и туристических аттракционов в Йоханнесбурге во время Пасхи, привлекающих ежегодно множество посетителей и туристов.

301

Питер Виллем Бота (1916 – 2006) – государственный и политический деятель ЮАР, 7-й президент ЮАР.

302

Балтазар Йоханнес Форстер (1915 – 1983) – премьер-министр ЮАР с 1966 по 1978 год.

303

Международные правила бокса, сформулированные в середине XIX века.

304

Понятие английского права, гарантирующее свободу личности и презумпцию невиновности.

305

Английская фирма, производившая стандартные ружья британской армии, а также спортивные и охотничьи ружья.

306

Брен (Brno Enfield) – английский ручной пулемет, модификация чехословацкого пулемета ZB-26.

307

Пистолет-пулемет «Стерлинг» – английский пистолет-пулемет времен Второй мировой войны.

308

Вуди Вудпекер, или, в переводе, Дятел Вуди (англ. Woody Woodpecker) – мультипликационный персонаж, эксцентричный антропоморфный дятел, герой мультфильмов анимационной студии Уолтера Ланца.

309

Роберт Руарк (1915 – 1965) – американский писатель и журналист.

310

Известное охотничье ружье, созданное Роем Везерби.

311

Улица в Лондоне, где находятся приемные лучших врачей-консультантов.

312

Армскор, Armaments Corporation of South Africa – правительственное агентство по производству вооружения, созданное в ответ на американское эмбарго.

313

Чарльз Атлас – создатель системы бодибилдинга.

314

«Маньчжурский кандидат» – американский фильм 1962 года режиссера Джона Франкенхаймера, поставленный по одноименному роману Ричарда Кондона (1959 г.).

315

«Автомобильная ассоциация».

316

Универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли; рассчитан на богатых покупателей.

317

Биография, краткое жизнеописание ( лат.).

318

Младшее генеральское звание в армии Великобритании; в армии США – бригадный генерал.

319

Ланга – черный пригород Кейптауна; волнения в нем происходили в 1962 году.

320

Стадион в Претории для игры в регби.

321

Зимбабвийский национальный африканский союз.

Загрузка...