Набэ — блюда, которые готовят в большом горшке.
Мифическое существо в форме змеи.
Разновидность триатлона.
Аояма Нанами — буквально означает «голубые горы и семь морей».
«Грубый» и «голый» в японском звучит похоже.
Отсылка к Дораэмону.
Традиционный комедийный жанр, в котором выступает пара артистов, «дурак» (бокэ) и «умник» (цуккоми).
Намёк на ежегодный турнир по мандзай с призом в 10 млн йен.
Программист, использующий специальные программы для поиска и устранения ошибок в других программах.
Фраза построена так непривычно, так как Нанами произнесла ее с диалектом.
Призрак, похищающий детей, которые выбрасывают еду.
Сила тысячи
Согласно легенде, человек пользуется популярностью у противоположного пола лишь трижды за жизнь.
Анимация, при которой компьютерное изображение в некоторой мере имитирует результат рисования вручную.
Термин в компьютерной графике, обозначающий процесс получения изображения по модели с помощью компьютерной программы.
Рюноске Акутагава — известный японский писатель.
«Рю» в имени «Рюноске» означает «дракон».
Аэропорт в Токио.
Аэропорт в Саппоро.
Саппоро славится крабами.
Нагасаки славится лапшой.
В бульон от жаркого добавляют рис, чтобы сварить кашу.
МАГМА ТЕЧЕТ ПО НАШИМ ВЕН... Никак не мог сдержаться... (прим. ред)
«Любовь» и «карп» по-японски говорится одинаково.
Традиционная хлопковая одежда коричневого или фиолетового цвета с камоном (родовым гербом) на спине. Обычно надевается во время фестивалей.