Примечания

1

Volksmdrshen und Volkssagen, 2-nd ed. (Bern and Munich: Franck Verlag, 1966

2

Вообще количество вариантов сказочных rites de sortie бесконечно. Текст, который приводит М.-Л. фон Франц, дословно выглядит так: "I was at the wedding and I was in the kitchen and I stole some of the meat and the wine but the cook give me a kick in the arse and thaf's why I have now flown here and told you a story". В каком-то смысле его можно считать синтезом приведенного выше завершения, например, следующего: "Я на том пиру был, мед-вино пил, по усам текло, да в рот не попало; тут меня угощали: отняли лоханку от быка и налили молока; потом дали калача, в ту лоханку помоча. Я не пил, не ел, вздумал утираться, со мной стали драться; я надел колпак, стали в шею толкать!" — Прим. Переводчика

3

MDW, Zigeuner Marchen, № 41 (Dusseldorf-Koln: Eugen Diederichs Verlag, 1962). MDW означает Die Marchen der Weltliteratur (Сказки мировой литературы)

4

Mysterium Coniunctionis, CW 14. Chapter IV [CW означает The Collected Works of C.G. Jung, (Bollingen Series XX). 20 vols. Trans. R.F.C. Hull. Ed. H. Read, M. Fordham, G. Adler, Wm. McGuire. Princeton: Princeton University Press, 1953–1979].

5

New York: St. Martin Press, 1966. См. также: Фрэзер Д.Д. Золотая ветвь. М.: Изд-во политической литературы, 1984.

6

Joseph Needham, Science and Civilization in China (Cambridge: Cambridge University Press, 1954).) или Марселя Гране6 (Мarcel Granet, La Pansee Chinoise (Paris: Albin Michel, 1968).

7

Книга написана до террористической атаки на США, взрывов в электричках в Испании и в английском метро, а также до введения в Ирак войск западных стран. — Прим. Переводчика

8

Тhe Complete Grimm's Fairy Tales (New York: Pantheon Books, 1944); см. также: Братья Гримм. Сказки. М.: Художественная литература, 1978, с. 176.

9

МDW, Deutsche Marchen aus dem Donaulande (Jena: Eugen Diederichs, 1926)

10

MDW, Norwegische Volkmarchen, № 32, «Zottelhaube» (Diisseldorf-Koln: Eugen Diederichs Verlag, 1967).

11

Нужно заметить, что в русском языке встречаются слова всех трех родов, которые обозначают корабли. Например, «корабль» или «фрегат» относятся к мужскому роду, «судно» — к среднему роду, а «баржа» и «шхуна» — к женскому роду. Я уже не говорю о плавательных средствах меньшего размера, таких как баркас, лодка, пирога, байдарка, каяк, каноэ и т. д., которые выполняют одну функцию, но слова, обозначающие их в русском языке, тоже разного рода. — Прим. переводчика.

12

Эта информация взята из лекции Джона Лэйарда

13

См.: Mircea Eliade, The Forge and the Crucible, chapters 1 and 2 (trans. Stephen Corbin; Chicago: University of Chicago Press, 1978)

14

Юнг пишет: «Ночное морское путешествие сродни погружению в ад — погружению в царство Гадеса и странствию в страну духов, которая находится вне этого мира и вне сознания; следовательно, это погружение в бессознательное» («Психология переноса», «Практика психотерапии», с. 455), см. также «Символы трансформации», с. 308ff.

15

Жизнь Марии и Спасителя Христа и Евангелие рождения Марии (лат.). — Прим. переводчика.

16

Вook of James, p. 42, viii, 1 and 2, in M. R. James, trans., The Apocryphal New Testament (Oxford: Claderon Press, 1945).

17

De Inst. Virg., "quae est haec porta nisi Maria?.. Per quam Christus intravit in hunc mundum, quando virginali fusus est partu et genitalia virginitatis claustra non solvit" («Что такое эти ворота, если не сама Мария?.. Ворота, через которые в этот мир вошел Христос, когда он родился от девственницы, не нарушив при этом ее девственности».)

18

Восточные отцы церкви. — Прим. переводчика.

19

Labbe, Cone. iii. 51 (Значительная цензура текста сделана Блаженным Августином (Denkw. Hi); см. также: Milman (Lat. Christ. I. 185), который часто называет этот феномен «диким лабиринтом непереводимых метафор».

20

Юстиниан I (482–565) — византийский император, завоевал Северную Африку, Сицилию, Италию, часть Испании. Стимулировал большое строительство: храм Святой Софии в Константинополе и др. — Прим. Переводчика

21

Нарсес — византийский полководец, евнух, приближенный императора Юстиниана I. — Прим. Переводчика

22

Ираклий (575–641) — византийский император. В 626 году остановил нашествие авар и славян на Константинополь. — Прим. Переводчика

23

Петер Дамиани (1007–1072) — итальянский философ-схоласт, философ, кардинал. — Прим. переводчика.

24

A Psychological Approach to the Dogma of Trinity", Psychology and Religion, CW 11. См. также: Юнг К.-Г. Попытка психологического истолкования догмата о Троице //Ответ Иову. М.: КАНОН, 1995.

25

См.: von Franz, The Golden Ass of Apuleius (Boston: Shambhala Publications, 1992, chapter 12).

26

Деркето-Атаргатис — в западносемитской мифологии богиня плодородия и благополучия. — Прим. переводчика

27

Анат — в западносемитской мифологии богиня охоты и битвы, дева-воительница. — Прим. переводчика.

28

Жертва (лат.) — Прим. переводчика.

29

Борромини Франческо (1599–1667) — итальянский архитектор. — Прим. переводчика.

30

"Answer to Job", Psychology and Religion, CW 11. См. также: Юнг К.-Г. Ответ Иову // Ответ Иову. М.: КАНОН, 1995.

31

Идунн (сканд. «обновляющая») — в скандинавской мифологии богиня, обладательница чудесных золотых омолаживающих яблок, благодаря которым боги сохраняют вечную молодость. — Прим. переводчика.

32

"The Philosophical Tree", Alchemical Studies, CW 13.

33

The Complete Grimm's Fairy Tales (New York: Pantheon Books, 1944); См. также: Братья Гримм. Сказки. М.: Художественная литература, 1978.

34

An Autobiography (London, Collins, 1977).

35

CW 6, par. 399.

36

Alchemical Studies, CW 13.

37

Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии. — Прим. переводчика.

38

Парки — богини судьбы в римской мифологии (аналогичные греческим мойрам). — Прим. переводчика.

39

The Complete Grimm's Fairy Tales (New York: Pantheon Books, 1944). См. также: Братья Гримм. Сказки. М.: Художественная литература, 1978.

40

МDW, Russische Volksmarchen, № 41 (Diisseldorf-Koln: Eugen Diederichs Verlag, 1959

41

He совсем понятно, какую именно русскую народную сказку имеет в виду М.-Л. фон Франц. Похожий мотив встречается в сказке «Об Иване-царевиче, жар-птице и сером волке», но там нет ни медных змей, ни борделей. Наверное, не случайно, что в отличие от других цитируемых сказок, в данном случае автор не приводит ее названия. — Прим. переводчика.

42

См.: 'A Study in the Process of Individuation", The Archetypes of the Collective Unconsciousness, CW 91, pars. 534f.

43

Очевидно, оно существует и в русском языке — Прим. переводчика.

44

"The Golden Goose", The Complete Grimm's Fairy Tales (New York: Pantheon Books, 1944); См. также: Братья Гримм. Сказки. М.: Художественная литература, 1978

45

Николай Кузанский (Николай Кребс, 1401–1464) — философ, теолог, ученый, церковно-политический деятель. Ближайший советник папы Пия II, кардинал. — Прим. переводчика.

46

См.: Emma Jung and Marie-Louise von Franz, The Grail Legend (trans. Andrea Dykes, London, Holder and Stoughton, 1971), p. 230.

47

Понижение уровня сознания (фр.) — Прим. переводчика.

48

CW 12, pars. 107f.

49

Memories, Dreams, Reflections (ed. Aniela Jaffe, transl. Richard and Sara Winston: New York: Vintage Book, 1989), chapter 6. См. также: Юнг К.-Г. Воспоминания, сновидения, размышления. Киев: AirLand, 1994.

50

По всей вероятности, этот текст М.-Л. фон Франц написала до 1989 года. — Прим. переводчика.

51

"Synchronicity: An Acausal Connecting Principle", The Structure and Dynamics of the Psyche, CW 8.

52

Донар (нем. Donat — «громовик») — в германской мифологии бог-громовержец. Соответствует скандинавскому Тору. — Прим. Переводчика

53

CW 14, Par. 260. См. также: Юнг К.-Г. Mysterium Coniunctionis. М.: РЕФЛ-БУК, ВАКЛЕР, 1997, с. 199.

54

Евангелие от Иоанна 12:24.

55

И Масленице в России — Прим. Переводчика

56

J. Marvim Spiegelman and Mikusen Miyuki, Buddism and Jungian Psychology (Phoenix, AZ Falcon Press, 1985), p. 113. [Эту иллюстрацию также можно найти в книге: M.-L. von Franz, Alchemy: An Introduction to the Symbolism and the Psychology (Totonto, Inner City Books, 1980), p. 161 — Ed.].

57

Numen (лат.) — воля или могущество богов — Прим. Переводчика

58

"Eine Freundesgabe", in der Purzelbaum Spectrum Psychologiae (Zurich: Rascher Verlag, 1965), pp. 91–96.

59

Man Meets Dog (trans. M.K. Wilson; Harmondsworth, UK, Penguin Books, 1969).

60

The Complete Grimm's Fairy Tales, p. 566 (New York: Pantheon Books, 1944); См. также: Братья Гримм. Сказки. М.: Художественная литература, 1978.

61

В Книге пророка Даниила Сусанна, красивая и набожная женщина, жена Иоакима, была ложно обвинена в измене мужу старейшинами, домогавшимися ее любви. Появляется мудрый юноша Даниил, который уличает старейшин в лжесвидетельстве, и их казнят. — Прим. переводчика.

62

Традиционное окончание (фр.) — Прим. переводчика

63

Евангелие от Луки, 9:60

Загрузка...