Примечания

1

Притчи Соломона. 6:9. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Петрарка. Сонет CCCX. Перевод Е. Солоновича.

3

Древнее название города Отриколи.

4

Перевод А. Ревича.

5

Лоренцо и сын его Якопо, искуснейшие римские мастера, выполнили эту работу (лат.).

6

Неопрятность родит отвращенье к еде: неприятно, / Если след масляных пальцев слуги на бокале заметен… Квинт Гораций Флакк. Сатиры (книга вторая, сатира четвертая). Перевод М. Дмитриева.

7

Венункульский изюм бережется в горшочках, но альбский / Лучше в дыму засушенный. — Я первый однажды придумал / Яблоки к ним подавать, и анчоусы в чистеньких блюдцах / Ставить кругом, под белым перцем и серою солью. Перевод М. Дмитриева.

8

Никколо Томмазео (1802–1874) — итальянский литератор и патриот, автор «Нового словаря синонимов итальянского языка» (1830).

9

Петрарка. Сонет CLXXXVIII. Перевод А. Ревича.

10

Evoè — возглас вакханок в честь Вакха.

11

Песнь песней Соломона. 2:7.

12

Сонет CXCIX. Перевод Вяч. Иванова.

13

Сонет CXCIV. Перевод Вяч. Иванова.

14

Гигея — богиня здоровья, дочь Асклепия.

15

Имеется в виду Гипнос (Сон), сын Никты (Ночи).

16

По местным обычаям есть чрезмерное злоупотребление, чему свидетель возница, который заставил замолчать князя Трезиньяно (франц.).

17

Герой поэмы Людовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд».

18

«Женщины здесь обычно красивы» (искаж. франц.).

Загрузка...