Примечания

1

Бурр, Репейник — национальный символ Шотландии. — Ред.

2

Пикакс (англ. pickax) означает киркомотыга. — Ред.

3

День поминовения — официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США. — Ред.

4

Сто градусов по Фаренгейту, что составляет 37,8 °C. — Ред.

5

Жёлтые анютины глазки. Английское pansy (анютины глазки) на сленге означает "гомосексуалист" a yellow (желтый) можно также перевести как "трусливый" — Ред.

6

Из хроники "Генрих V". Перевод Е. Н. Бирюковой.

7

Перевод Т. Лафитовой.

8

Перевод Т. Лафитовой.

9

Два Башмачка — Чолли Никербокер — псевдоним ведущего популярной колонки сплетен. Рози О'Трейди героиня известной песни Милашка Два Башмачка персонаж детской сказки, авторство которой приписывают Оливеру Голдсмиту (1728–1774) — Ред.

10

"Дезидерата" — поэма в прозе, впервые опубликованная в 1927 г. Максом Эрмаком (авторство которого, однако, оспаривается) — Ред.

11

Льюис и Кларк знаменитые американские путешественники проследившие в 1804–1806 гг. всё течение Миссури. — Ред.

12

УинслоуХомер(1836 НЛО) знаменитый американский художник-реалист.

13

Бустофер Джонс персонаж сборника "Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом" (1939) американского поэта Т.С. Элиота(1888–1965). — Ред.

14

Бетси Росс (1752–1836), если верить преданию, изготовила по просьбе Дж. Вашингтона первый национальный флаг США. — Ред.

15

Лорна Дун — героиня одноименного романа (1869) Ричарда Доддриджа Блакмора. — Ред.

16

"Сайес Марнер" — роман (1861) английской писательницы Джорж Элиот (1819–1880). — Ред.

17

"Алая буква" — роман (1850) классика американской литературы Натаниела Готорна (1804–1864). — Ред.

18

Перевод Т. Лафитовой.

19

Билли Кид — прозвище Уильяма Г. Боннн (1859–1881) — знаменитого бандита, действовавшего на Юго-Западе США. — Ред.

20

закон Волстеда — тот акт, принятый в 1919 г., фактически ввёл в действие "сухой закон". — Ред.

21

Квиллер перефразирует название романа Томаса Харди "Вдали от обезумевшей толпы>". — Ред.

22

Имя Вайолет (англ. Violet) переводится как фиалка или фиолетовый. — Ред.

23

Принц Хэл — принц Генри Ланкастер, будущий король Генрих V в исторической хронике У. Шекспира "Генрих IV". — Ред.

24

Рам-Там-Таггер — ещё один персонаж книга Т. С. Элиота "Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом". — Ред.

25

Строчки из стихотворения Киплинга в переводе С. Я. Маршака.

26

"Известные изречения" Бартлетта — самый популярный в США сборник цитат, который впервые был составлен в 1885 г. Джоном Бартлеттом, владельцем университетского книжного магазина в Кембридже (Массачусетс), и выдержал с тех пор 17 изданий. — Ред.

Загрузка...