ШЕСТНАДЦАТЬ

Застряв в машине, как в ловушке, женщина впала в панику.

– Я не могу выбраться! – кричала она.

– Вы ранены? – прокричал Квиллер сквозь стекло, пробуя ручку двери. Дверь заклинило.

– Нет, но я не могу выбраться!

– Выключите зажигание!

– Выключила! Что мне делать!

– Вы не можете открыть окно?

– Оно не работает!

Машина была с двумя дверцами, и Квиллер попробовал открыть вторую, но крылья были вогнуты, а машину заклинило между скалой и большим деревом, которое склонилось с вершины скалы.

– Я пойду за помощью! – прокричал он.

– Она может взорваться! – кричала она в истерике.

– Это невозможно! Успокойтесь! Я скоро вернусь! Пустившись трусцой вверх по холму, он думал о том, выдержит ли больная нога. Бежать вниз к дому Лесморов было бы легче, но он знал, что оба они сейчас в городе, в своём офисе. Он помнил, где дорога сворачивает к дому Уилбанков, и был уверен, что в такой день найдёт Ардис дома. Если же нет, побежит к себе в «Тип-Топ». Вот когда он пожалел, что у него нет радиотелефона.

Свернув на проезд к Уилбанкам, он закричал: «Эй! Эй!» – и побежал к дому. На пороге материализовавшейся из тумана двери его поджидала Ардис.

– Что случилось? – крикнула она.

– Внизу авария! Вызовите полицию и спасателей! Женщина не может выбраться из машины, но не ранена!

– Дэл дома, – сказала она.

– Дэл, там авария! – крикнул Квиллер и отправился обратно вниз по склону. Минуту спустя его подобрал шериф, выехавший на место происшествия. Вместе они пустили сигнальные ракеты. Стали слышны завывания сирен в долине, звук которых усиливался тишиной, разлитой в воздухе.

Женщина в машине стучала по стеклу:

– Вытащите меня! Вытащите меня!

– Помощь в пути! Шериф уже здесь! – успокаивал её Квиллер, и ему приходилось кричать, чтобы она его услышала. На заднем стекле машины он заметил квитанцию за арендную плату. – Вы – Шерри? Я – Квиллер из «Тип-Топа»! Не ждал вас в такой туман! Когда вы прилетели? Я думал, все рейсы отменены.

Он пытался отвлечь её внимание, но она была слишком испугана, чтобы поддерживать разговор.

– Она может загореться, – всё время повторяла она.

– Нет! Не волнуйтесь! Ещё немного – и вы будете на свободе!

Она только смотрела на него и бесполезно колотила по стеклу. Так вот она какая, Шерри Хокинфилд! Если бы не испуг, то выглядела бы вполне привлекательной подумал он.

Прибыли полиция, пожарные и спасатели, и Квиллер отошёл в сторону, разговаривая с Ардис, которая пришла посмотреть, что происходит. Один из спасателей спиливал дерево, перегородившее дорогу. Другие вырезали дверцу машины.

Когда наконец женщине помогли выбраться из искореженного автомобиля, её первыми словами были: «Чёрт побери! Почему я не застраховала машину! Как глупо! Почему не застраховала, я же не смогу получить страховку!»

– Привет, Шерри! – сказал Уилбанк. – Что ты здесь делаешь?

– Еду в «Тип-Топ» по делам… Где он?

– Я здесь, – отозвался Квиллер. – Как только расчистят дорогу, я отвезу вас туда… Подождите! – крикнул он водителю машины, который собрался отбуксировать помятый автомобиль. – Дайте взять вещи из багажника!

– Как поживаете? – спросил его в ответ мужчина. Это оказался Ванс, кузнец. – Рад видеть вас опять на ногах.

– Как дела в «Тип-Топе»? – поинтересовался шериф.

– Мокро снаружи, уютно внутри. У вас сегодня выходной? Почему бы вам с Ардис не подняться ко мне и не выпить чего-нибудь, в пять часов устроит?

По дороге на вершину горы он сказал, обращаясь к Шерри:

– Вам нужно успокоиться. Когда приедем, бар, ванна, спальня – в вашем распоряжении. Выбирайте, что хотите.

– Я хочу всё! – ответила она раздраженно.

Последовало тягостное молчание, которое Квиллер пытался развеять нейтральными замечаниями вроде: «Самый густой туман, который я когда-либо видел…» или «Ну, по крайней мере, мы здесь можем не беспокоиться о наводнении.» А когда он нес её багаж по каменным ступеням: «У тумана особый запах, вам не кажется?»

Очутившись в холле, она, несколько успокоенная, сказала:

– Я бы воспользовалась вашим предложением выпить. Не смешаете шерри-манхэттен?

– Шесть к одному? С лимоном? – спросил Квиллер, который оттачивал свою манеру ещё в баре колледжа.

– Но вначале я приму душ.

Он указал ей в сторону лестницы, ведущей наверх:

– Будьте как дома. Вы можете выбрать любую из четырёх ближних комнат, и вы знаете, где хранятся полотенца. Я отнесу ваши вещи.

– Я могу отнести их сама, – сказала она резко. – И вот что, мне нужно позвонить по телефону. Я теперь без машины, и моему другу придётся заехать за мной сюда после работы.

– Звоните и пригласите вашего друга зайти выпить с нами.

Вскоре он услышал, как она говорит по телефону:

– Милый, никогда не догадаешься, что со мной произошло!

После того как она поднялась наверх, Квиллер вытащил старинный ключ из охотничьего шкафчика и повесил его на крюк за картиной Бичема – на случай, если Шерри начнет всюду совать свой нос. Её недружелюбные манеры заставили его подумать, что от неё можно ожидать чего угодно. И чему её только учили в той школе в Вирджинии?!

Минутой позже на втором этаже раздался крик, и он влетел по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки. Шерри стояла в верхнем холле, оцепеневшая, с безумным взором.

– Кошки! – кричала она. – Я смертельно боюсь сиамских кошек!

Коко и Юм-Юм, лениво вышедшие из своей спальни после дневного сна, широко зевали, показывая глубокие, как пещеры, розовые глотки и кровожадные клыки.

– Не волнуйтесь, – успокоил Квиллер. – Они не обращают на вас внимания. Разве Долли не сказала вам, что у меня две кошки?

– Я не знала, что они сиамские!

Он разрешил проблему, объявив: «Вкусненькое!» – и два пушистых комка покатились вниз по лестнице. Он пошёл за ними в кухню и дал им что-то погрызть, а сам стал смешивать шерри-манхэттен для гостьи. Себе же налил светлого виноградного сока, как и Коко, которому досталось немного на блюдце. Когда он нёс напитки в гостиную, Шерри медленно, оглядывая всё вокруг, спускалась по лестнице.

– Всё изменилось. Вы кое-что тут переделали.

– Сабрина привезла растения и всякие мелочи, чтобы стало уютнее, – объяснил он.

Шерри переоделась в белые брюки, белую блузу и повязала красный шарф – яркое дополнение к её беломраморной коже и блестящим чёрным волосам. У неё была челка, как у Сабрины, волосы до плеч, как у Сабрины, и она откидывала их назад знакомым движением.

Войдя в гостиную, Шерри принялась очень внимательно рассматривать декоративные безделушки, точно производила инвентаризацию и определяла их стоимость. Квиллер предложил тост, и она сказала:

– Спасибо за то, что помогли мне выбраться из этого неприятного положения.

– Долг платежом красен, – ответил он. – Вы посоветовали мне заказать картофель в ресторане, и это был лучший картофель, который я когда-либо пробовал. Почему до сих пор мне нигде не подавали такого?

– В основном здесь выращивают репу. Большая часть урожая картофеля поставляется гурманам в Нью-Йорк и Калифорнию.

– Где его именуют «картофелем из Картофельного округа», несомненно, – сказал он, надеясь вызвать её улыбку, но она всё ещё была не в настроении.

Не теряя времени, Шерри перешла к делу:

– Итак, вы интересуетесь картиной. – Она кивнула в сторону холла.

– Именно поэтому я и позвонил вам. Она продаётся?

– Всё продаётся.

– Сколько вы за неё просите? – Он вспомнил, что Сабрина оценила её в три тысячи долларов.

– Ну, её оценили в пять тысяч долларов, но вы можете купить её за четыре с половиной.

– Картина хороша, – сказал Квиллер, – но не слишком ли завышена цена для неизвестного художника?

– Известный художник стоил бы ещё дороже, – ответила она, – но ситуация всё-таки неординарная. Картина написана рукой убийцы, и с ней связана дурная слава. Думаю, вы знаете, что случилось.

Квиллер сочувственно кивнул, но про себя подумал: «Боже мой! Она не только отправила невиновного человека в тюрьму, но и спекулирует, наживаясь на своём вероломстве. Разве начальная цена не была триста долларов, включая доставку?» Однако Шерри он ответил:

– Я серьёзно подумаю над вашим предложением.

– А что вы скажете по поводу шкафчика Фитцуоллоу? Вы говорили, что интересуетесь и им тоже. Я могла бы продать его за тысячу долларов.

– Это уникальный экземпляр народных промыслов. Единственный вопрос: что я буду делать с ним, если не куплю всю гостиницу?

– Судя по тому, как развивается округ, этот дом-гостиница будет удачным капиталовложением, – сказала она.

– Дом требует больших затрат, в основном на освещение, то есть на то, чтобы сделать его светлее. Из-за веранды в комнатах темно даже в солнечную погоду, вы сами это отлично знаете. В наше время отдыхающие любят свет и простор.

– Уберите веранду и сделайте открытые площадки вокруг всего дома, – предложила Шерри, оживляясь. – Этого хотела и моя мама.

– Довольно дорого, – возразил Квиллер.

– Здание выставлено на продажу за один миллион двести тысяч, но если вы захотите купить его напрямую у меня, я уступлю его за миллион. Вы сможете использовать разницу на перестройку дома.

– Этично ли это? Право заниматься продажей дома принадлежит Долли Лесмор.

– Бумаги у неё уже почти год, и она абсолютно ничего не сделала. А я хочу скинуть с себя эту обузу, чтобы спокойно заняться своим бизнесом.

– У вашего магазина удачное название, – заметил Квиллер. – Вы его сами придумали?

– Да, – ответила она с довольной улыбкой. – Рада слышать, что оно вам понравилось. – Она протянула свой бокал. – Есть ли там, откуда вы принесли это, ещё столько же?

– Простите меня, я плохой хозяин, – извинился Квиллер. – Но только потому, что увлёкся разговором.

Когда он шёл с подносом в кухню, то увидел в холле обоих сиамцев – в позе внимательных слушателей: лапки подобраны, уши настроены на гостиную.

– Ведите себя хорошо, – сказал он тихо, когда проходил мимо них.

Напряжение Шерри начало ослабевать, и она благосклонно приняла второй бокал манхэттена.

– Вы хорошо смешиваете коктейли, мистер Квиллер. – похвалила она его.

– Зовите меня Квиллом, – напомнил он ей. – Что вы обычно пьёте?

– Неразбавленные напитки. Я никогда не смешиваю виноград с зерном.

Он позвенел кубиками льда в своём стакане со светлым виноградным соком.

– Между прочим, вам очень идёт белый цвет.

– Благодарю, – сказала она. – Я люблю этот цвет. Ну а теперь расскажите о себе. Чем вы занимаетесь?

– Я пишу, – скромно сказал он.

– А что вы написали? Ваши книги должны хорошо расходиться, но я никогда не встречала вашего имени.

– Я пишу учебники, – ответил он, пуская в ход свою изобретательность. – Они довольно скучные, но хорошо оплачиваются.

– И на какую тему?

– Преступление.

– О-о-о, – протянула она и мгновенно опустила глаза. – Невероятно захватывающая тема. Но боюсь, у меня слишком мало времени, чтобы читать. Что привело вас в наши края?

– Я искал на лето уединённое место в горах, где можно было бы поработать, не отвлекаясь, и один друг, который отдыхал здесь, порекомендовал мне Картофельные горы. Я не собирался снимать такой большой дом, но мне хотелось быть на самой вершине. – Он решил, что неразумно напоминать о кошках.

– Вы сейчас над чем-нибудь работаете?

– Да, над одной биографией. Над биографией вашего отца.

– Не может быть! Вы шутите?

Квиллеру показалось, что её удивление вызвано скорее беспокойством, чем энтузиазмом.

– Да, он был выдающейся личностью, впрочем, нет необходимости говорить вам об этом. Он внёс огромный вклад в развитие и благосостояние местной общины. Как журналист, он писал свои заметки в напористой манере, которая так редко встречается в наше время, и его редакционные статьи пользовались у читателей огромной популярностью. Но он оставался живым человеком. – Квиллер с трудом верил, что оказался способен нести подобную чепуху, но продолжал: – Я имею в виду его любовь к семье, его глубокое горе -потерю сыновей, страдания, которые он испытывал из-за болезни вашей матери… Я думаю, вы были опорой и утешением для него. – Взглянув на неё, чтобы увидеть реакцию, он чуть не рассмеялся, настолько комично выглядели её попытки принять соответствующее выражение лица. – Город собирается назвать красивую дорогу именем вашего отца. Как вы полагаете, он одобрил бы это?

– Знаете, он предпочёл бы, чтобы его именем назвали весь город, – сказала она в порыве откровенности, осушив второй бокал манхэттена.

– Как у дочери с отцом, у вас были хорошие отношения с ним? – спросил он невинно.

– Если говорить честно, Квилл, я была той ошибкой, которую часто совершают молодые пары. Мои родители ещё учились в колледже, когда я родилась, поэтому отец воспринял моё появление без энтузиазма. Кроме того, ему больше хотелось сыновей, а не дочерей. Но в последние годы между нами установилась настоящая дружба. Это случается, когда человек стареет.

Квиллер подумал, что это ещё бывает, когда на горизонте маячит перспектива получения наследства.

– В последние годы он доверял мне свои мысли, а я свободно обсуждала с ним свои проблемы. Его смерть – страшная потеря для меня… Что это? – Она оцепенела от страха и посмотрела в сторону холла, откуда слышалось какое-то бормотание, завывание, скрежет когтей.

– Кот разговаривает сам с собой. Вероятно, у него что-то случилось. Извините, я на секунду выйду, – спокойно пояснил Квиллер.

Коко извивался на полу, кусая свою лапу; Квиллер освободил его от запутавшегося в коготках длинного волоса, вспомнив, что это уже во второй раз и что это очень странно.

– Что-то запуталось у него в когтях, – сказал он, вернувшись.

Когда он уходил, она сидела на диване спиной к одной из ширм, но теперь ходила по комнате, рассматривая взятые напрокат предметы. И Квиллеру показалось, что она всё время бросает взгляды в сторону секретера в дальнем конце комнаты.

– Как вам нравится идея Сабрины изменить вид гостиной с помощью ширм? – спросил он.

– Замечательно, – ответила она, но как-то между прочим и, снова сев на диван, стала грызть орехи.

– Очевидно, серый цвет – любимый цвет вашей матери. Сабрина сказала, что у неё были прекрасные серые глаза.

– Да, она любила серое. Она всегда носила серое.

– У вас глаза как у вашей матери, Шерри.

– Думаю, да, – ответила она рассеянно, поглощенная своими мыслями.

– Как печально то, что с ней произошло.

Шерри явно что-то беспокоило, и Квиллер пытался переключить её внимание на себя.

– Я не смог найти озеро Батата. Или это миф? – спросил он.

– Нет, оно существует. Именно там мои братья обычно рыбачили.

– А вы, полагаю, равнодушны к рыбалке?

– Меня никогда не приглашали, – ответила она, пожав плечами.

– Вы помните то время, когда озеро Батата ещё было водопадом?

– М-м… да, помню. Зимой водопад превращался в одну большую сосульку высотой с десятиэтажный дом… Извините меня, Квилл, я хотела бы вздремнуть. Эта авария, вы понимаете… и коктейли…

– Да, конечно. Я понимаю.

– А… они ещё там? – спросила она робко.

– Если вас что-то побеспокоит, скажите мне, – предложил Квиллер, – кошки вас не потревожат.

Коко и Юм-Юм всё ещё сидели в холле, прислушиваясь к разговору, и он прогнал их в кухню. Он понимал, что учтивость требовала закрыть их там, но ему не хотелось этого делать. Кроме того, у него зарождалось смутное предчувствие, которое подтверждалось легким покалыванием над верхней губой.

Шерри поднималась на второй этаж, держась за перила, и, как только она скрылась из виду, он осмотрел секретер в гостиной. Обязательный мистер Бичем поставил его на место, как его и просили, но не закрыл им полностью дверь в кабинет Хокинфилда. С одной стороны выглядывал краешек дверной рамы. Если Шерри заметила это – в чем он был уверен, – что она подумала? Если поставить сейчас стол на место, то заметит ли она это изменение? Он не сомневался, что заметит. Взгляд её серых глаз был наблюдательным, цепким.

Он стоял в раздумье, как вдруг глухой звук падающего предмета, сопровождавшийся тихим звоном колокольчика, встревожил его.

– Это ещё что такое? – пробормотал он.

Это оказался телефон, который лежал на ковре у охотничьего шкафчика, а Коко сидел рядом, преисполненный чувства гордости за содеянное.

– Безобразник! – отругал его Квиллер, поднимая аппарат и проверяя, работает ли он.

Коко, игнорируя замечание, разлегся у шкафчика и стал извиваться, как делал это не раз, но сегодня его изящная передняя лапка что-то пыталась найти под ним. Эти попытки в сочетании с телефонным маневром были достаточным основанием, чтобы возбудить любопытство Квиллера. Кот что-то сообщает ему!

Взяв фонарик, Квиллер посветил им под шкафчиком, но единственное, что смог увидеть, – это коллекцию комочков пыли. Стало ясно, почему миссис Хокинфилд не любила эту вещь: шкаф был не просто уродливый, но и слишком низкий, убирать под ним можно было только лежа на полу.

– Забудь об этом, – сказал Квиллер Коко.

– Йау! – сердито ответил тот, опрокинулся на спину и снова стал шарить под шкафчиком. Квиллер погладил усы и подчинился. На вешалке для зонтов он выбрал тонкую бамбуковую трость с изогнутой ручкой. Потом, опустившись на колени и наклонившись, вслепую несколько раз провёл тростью под шкафом. Выгреб несколько комочков пыли, или «котяток», как называла его мать пушистые комочки ворсинок, пыли и волос собирающихся под мебелью. «Котятки» в доме Хокинфилдов были преимущественно серого цвета, как и ворсинки серых ковров. Потом трость вытащила из-под комода короткую ленточку и небольшой кусочек оберточной бумаги от давно забытого подарка.

– Это всё, – сказал он Коко, который ходил вокруг, явно взволнованный происходящим, и выключил фонарик.

– Йау! – запротестовал Коко.

– Там больше ничего нет, и мне совсем не нравится стоять на голове, чтобы развлекать кого бы то ни было – человека или зверя.

– Йау-йау-йау! – настаивал кот громко и внятно, и тут откуда-то возникла Юм-Юм, поддерживая его своим «н-н-яу!».

Квиллер ясно почувствовал холодок над верхней губой и снова опустился на колени, включил фонарик прижался лицом к полу и провел ещё раз под комодом изогнутой ручкой. На свет появилась резиновая кость для собак.

– Чёрт побери! Это и есть то, что ты хотел достать?! – в сердцах воскликнул Квиллер.

– И-и-и, – говорил Коко, не обращая внимания на кость.

– Хочу, чтобы вы знали: я делаю это под давлением.

Квиллер ещё раз пустил в ход трость, чтобы исследовать самые дальние углы. Сначала он вытащил ещё одного «котёнка»… потом твёрдый резиновый мячик… а затем появился ещё комочек, но настолько необычный и настолько значительный, что Квиллер положил его в ящик охотничьего шкафчика. Поставив на место трость и убрав мусор, он сел, чтобы продумать ход действий.

Загрузка...