bientot — До скорого (франц.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
Хаггис — национальное шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод Ю. Данилова.
Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) — английский драматург, актёр, композитор и режиссер.
Джорджия О'Кифф (1887–1986) — американская художница, работавшая в жанре магического реализма.
Trompe l'oeil — изображение, создающее иллюзию реальности (франц.).
Гарпетт (1848–1892) — американский художник, фотографически точно воспроизводивший объекты реальности.
Лайонел Файнишер (1871–1956) — американский художник-авангардист.
Холистический (от греч. holos — весь, целый) подход в медицине — целостный подход к здоровью человека, в основе которого
Хедда Хоппер — известная журналистка, работавшая в Голливуде в 1930-1950-е годы.
Джеймс Эндрю Бёрд (1904–1964) — американский кулинар, основоположник американской кухни. Ввёл моду на коктейли.
Ричард Сандерс — Псевдоним Бенджамина Франклина (1706–1790), американского государственного деятеля и учёного.
Joie de vivre — радость жизни (франц).
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
Отсылка к известному роману английского писателя Олдоса Хаксли (1894–1964) «О дивный новый мир»
Адамс Джон Квинси (1767–1848) — шестой президент США (1825–1829)
Томас Стерт Элиот. Кошачий справочник дедушки Опоссума. Перевод Н. Забелина.
Перевод В. Бетаки.
Pro bono — ради общественного блага (лат).
Эдвард Элгар (1857–1934) — английский композитор, прославившийся своими маршами.
Перевод В. Бетаки.
Марк, Матфей, Лука и Иоанн — библейские евангелисты