Готам — название английской деревни. (Здесь и далее примечания переводчика)
Мировоззрение (нем.).
Армагеддон — в Откровении Иоанна Богослова (16:16) место, где должна состояться последняя битва между силами добра и зла. В переносном смысле последнее сражение, уничтожающее все живое.
Уэбстер, Дэниел (1782–1852) — американский государственный деятель, адвокат и оратор.
Эббетс-Филд — стадион в Бруклине.
Xерст, Уильям Рэндолф (1863–1951) — американский газетный магнат.
Капитолий — здание, в котором помещаются законодательные органы какого-либо штата.
«Парамаунт комьюникейшнс» — международная компания, объединяющая крупные развлекательные и издательские фирмы.
Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — американский журналист.
Берл, Милтон (1908–2002) — американский комик.
«Тень» — популярная американская детективная радиопрограмма.
Пулитцеровская премия — ежегодная премия США за заслуги в области журналистики, учрежденная американским издателем и журналистом Джозефом Пулитцером (1847–1911)
Так называли членов Американского конституционного собрания 1787 г.
Биб, Лушес Моррис (1837–1886) — американский журналист и писатель.
Максуэлл, Эльза (1883–1963) — американская писательница.
Дайамонд, Джек «Легс» («Длинные ноги») — американский гангстер.
Нассау — столица Багамских островов, в то время британской колонии.
Оукс, Харри (1874–1943) — американский золотоискатель и филантроп. Поселившись на Багамских островах, был удостоен королем Англии титула баронета. Таинственно убит 7 июля 1943 г.
Томас, Джон Парнелл — американский политик. В 1947 году возглавил Комиссию по антиамериканской деятельности, преследовавшую коммунистов.
Христианский фронт — американская профашистская организация.
Свами — религиозный наставник в Индии.
Мышь и мускул (мышца) (лат.).
Епископальная церковь — другое название англиканской церкви.
Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в англоязычных странах.
«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации, основана в 1866 г. в США Марией Бейкер Эдди (1821–1910). Проповедовала возможность лечения болезней духовными средствами.
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский натуралист и писатель.
Гарлем — негритянский район Нью-Йорка, где часто происходили волнения на расовой почве.
Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день прочих месяцев.
Ла Гуардиа, Фьорелло Генри (1882–1947) — американский политик и юрист, в 1933–1945 гг. мэр Нью-Йорка.
Университет Хауарда — университет в Вашингтоне.
Моисей — библейский пророк, учивший евреев их религии, выведший их из египетского плена в Палестину и получивший от Бога на Синайской горе Десять заповедей.
Бечуаналенд — бывшая британская колония в Южной Африке, ныне Ботсвана.
To leg it — бежать (англ.).
«Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба». (У. Шекспир. Макбет. Акт 4, сцена 1. Пер. Б. Пастернака).
Бейгел — твердая глазированная булочка, часто со сливочным сыром; еврейское кушанье.
Стюарт, Джеймс (1908–1997) — американский актер.
Пек, Грегори (1916–2003) — американский актер.
Мэсси, Реймонд (1896–1983) — англо-американский актер.
Олден, Джон (1599?–1687) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, прибывших в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр».
Имеется в виду «Нерегулярная команда с Бейкер-стрит» — уличные мальчишки, выполнявшие поручения Шерлока Холмса.
День независимости США.
День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.
Эллери снится сцена времен якобинского террора во Франции и 1793–1794 гг. Приговоренных доставляли к гильотине в телегах, а собравшиеся женщины с удовольствием наблюдали за казнью «врагов на рода», не отвлекаясь от вязания (их так и называли — «вязальщицы»).
Роман американской писательницы Кэтлин Уинзор (1919–2003).
Сен-Ло — город на северо-западе Франции, где в июне-июле 1944 г. происходило сражение между англо-американскими и германскими войсками.
Джеймс, Генри (1843–1916) — английский писатель.
У. Шекспир. Гамлет. Акт 2, сцена 2. (Пер. Б. Пастернака.)
Декларация независимости США была принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость.
Гилберт, Уильям Швенк (1836–1911) и Салливан, Артур Сеймур (1842–1900)— английские поэт и композитор, авторы многочисленных оперетт.
Лотарио — персонаж пьесы английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Искренне раскаивающийся», чье имя стало синонимом соблазнителя.
Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н.э. на греческом и древнеегипетском языках, найденная в 1799 г. близ египетского города Розетта (ныне Рашид).
Осирис — в древнеегипетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы, царь загробного мира.
Принстон — университет в Нью-Джерси.
Тесная тюремная камера в Форт-Уильяме в Калькутте, куда в 1756 г. индийцы заключили 146 европейцев, большая часть которых погибла от удушья.
Уэллс, Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель-фантаст.
Эллери кратко излагает основу интриги романа Агаты Кристи «Убийства по алфавиту».
Мефистофель — имя сатаны в «Фаусте» И.В. Гёте, искушавшего Фауста возвращением молодости и другими земными благами в обмен на душу.
Пост, Эмили (1872–1960) — американская журналистка, писавшая об этикете.
Собственной персоной (лат.).
Образ действий (лат.).
У. Шекспир. Поругание Лукреции.
Поэма английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).
Богарт, Хамфри (1899–1957)— американский актер.
Медичи — правители Флоренции в 1434–1737 гг. (с перерывами). Многие представители этого рода отличались изощренным коварством.
Беда (Баэда, 672/673–735) — англосаксонский историк.
Беовульф — легендарный скандинавский воин, герой одноименной староанглийской эпической поэмы.
Xэклут, Ричард (ок. 1552—1616)— английский географ и историк.
Прежнее состояние дел (лат.).
Джефферсон, Томас (1743–1826) — американский государственный деятель, 3-й президент США (1801–1809).
Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог и психиатр, основатель психоанализа.
И ты (лат.).
Возбужденная толпа (лат.).
Вожак (фр.).
Минитмены — ополченцы.
Трумэн, Гарри (1884–1972) — 33-й президент США (1945–1953).
Xеллоуин (от All Hallow Even — канун Дня Всех Святых) — праздник, отмечаемый 31 октября, во время которого принято пугать друг друга масками разной нечисти.
Приказ президента Линкольна о призыве в федеральную армию во время Гражданской войны вызвал недовольство беднейших слоев населения — в основном выходцев из Ирландии, подстрекаемых криминальными группировками, которые устроили кровавые беспорядки, сопровождаемые негритянскими погромами.
Прометей — в греческой мифологии титан, похитивший огонь с Олимпа и даровавший его людям.
Цитата из «Ночных мыслей» английского поэта Эдуарда Янга (1683–1765).
Католический орден, основанный в XII в. у горы Кармель в Палестине.
Так называли членов секты Апостолов Христа, основанной в 1809 г. в США Александером Кэмбеллом (1788–1866).
Нейхардт, Джон (1881–1973)— американский поэт и философ.
Арно, Питер (Кертис Арну Питерс, 1904–1968) — американский карикатурист и писатель.
Название картины французского художника Поля Шаба (1869–1937) изображающей обнаженную купальщицу с лицом американской девушки, которую он видел в кафе. Выставленная в Нью-Йорке картина вызвала скандал — Лига борьбы с пороками потребовала ее изъятия.
Американский легион — американская организация ветеранов войн, созданная в 1919 г.
Пеммикан — сушеное мясо в порошке, смешанное с сухофруктами и спрессованное в брикеты, вначале изготовлялось северо-американскими индейцами.
Морфей – в греческой мифологии бог сновидений.
Амок — психическое расстройство с манией убийств у малайцев.
Имеется в виду Рип ван Винкл, герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859).
Кникербокеры — прозвище ньюйоркцев (по имени Дидрика Кникербокера — вымышленного автора «Истории Нью-Йорка» Вашингтона Ирвинга).
Положение обязывает (фр.).
Глас народа (лат.).
В упомянутых разделах Библии рассказывается, как Бог предал огню палестинские города Содом и Гоморру, жители которых погрязли в разврате.
Белл, Александер Грейем (1847–1922) — американский изобретатель телефона.
Доктор медицины.
Элджер, Хорейшо (1834–1899) — американский писатель.
Юнг, Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог.
Объединение (нем.). Так именуют захват Гитлером Австрии в 1938 г.
Имеется в виду сожжение трупов покончивших с собой Гитлера и его любовницы Евы Браун.
Мата Хари (Гертруда Маргарете Целле, 1876–1917) — голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.
Дали, Сальвадор (1904–1989) — испанский художник-сюрреалист.
Ломброзо, Чезаре (1835–1909) — итальянский криминалист, автор теории определения преступных наклонностей человека по его внешним признакам.
Ромер, Сэкс — английский писатель, автор авантюрных романов.
Де Хэвилленд, Оливия (р. 1916) — американская киноактриса.
Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, ставший после смерти судьей в царстве мертвых.
Популярные американские радиопередачи.
Икебод Крейн — герой повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».
Флагеллант — человек, занимающийся самобичеванием.
Английская поэзия периода царствования королевы Елизаветы I.
Франк, Сезар (1822–1890) — французский композитор.
Nostrum — панацея от всех бед (англ.).
Гран-гиньоль — драма ужасов (по названию парижского театра, где шли подобные пьесы).
Популярная песня американского композитора Чонси Олкотта (1858–1932).
Бартон, Клара (1821–1912) — основательница американского Красного Креста.
Придите, верные! (лат.) Религиозный гимн, музыка и текст английского композитора Джона Фрэнсиса Уэйда (1711–1786).
31 октября 1938 г. американский кинорежиссер Орсон Уэллс (1915–1985), работавший в то время на радио, осуществил радиопостановку романа Герберта Уэллса «Война миров», перенеся действие в современность. Слушатели приняли ее за подлинное сообщение о вторжении марсиан, что вызвало панику.
День благодарения — праздник в честь первых колонистов Массачусетса, отмечается в США в последний четверг ноября.
Чеширский кот — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», чья улыбка «долго парила в воздухе».
День перемирия — день окончания Первой мировой войны, отмечавшийся 11 ноября. Ныне переименован в День ветеранов и отмечается в четвертый понедельник октября.
Строки из стихотворения английского поэта-романтика Перси Биша Шелли (1792–1822) «Озимандия». (Перевод К.Бальмонта)
Прилично (фр.).
Реймс, Эперне — города во Франции, центры производства шампанских вин.
Популярная рождественская песня.
Лиммат — река в Швейцарии.
Охлофобия, никтофобия, понофобия — боязнь толпы, боязнь ночи и боязнь слабости.
Так всегда (лат.).
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес».
Да (нем.).
Полицейские романы (фр.).
Буквально «мой господин» (нем.) — вежливое обращение.
Большое спасибо. До свидания. (нем.)
Земля Фритьофа Нансена — архипелаг в Северном Ледовитом океане.
Ринг-штрассе — улица в Вене, образующая незамкнутое кольцо.
Западный железнодорожный вокзал (нем.).
Здесь: прошу прощения (нем.).
Ландрю, Анри — французский преступник, убивший десять женщин и мальчика. Казнен в 1922 г.
«Сказки Венского леса» — вальс Иоганна Штрауса-сына.
Добрые старые времена (нем.).
Беспечность (нем.).
«Пока существует вальс, существует Вена» (нем.).
«Тихая ночь, святая ночь» (нем.) — рождественская песня.
Гиперборейцы — в греческой мифологии народ, живущий на Дальнем Севере.
Спокойствие! (нем.)
Кофейный пирог (нем.).
Негодяйство (нем.).
Либидо — в психоанализе подсознательное половое влечение.
Мортидо — в психоанализе подсознательное влечение к смерти.
Эго — в психоанализе часть аппарата психики, реагирующая на внешний мир и являющаяся посредником между примитивными инстинктами «ego» («я» — лат.) и требованиями физической и социальной среды.
Следовательно (лат).
Двойник (нем.).
Марк, 12:32.