ПРИМЕЧАНИЯ

1

Готам — название английской деревни. (Здесь и далее примечания переводчика)

2

Мировоззрение (нем.).

3

Армагеддон — в Откровении Иоанна Богослова (16:16) место, где должна состояться последняя битва между силами добра и зла. В переносном смысле последнее сражение, уничтожающее все живое.

4

Уэбстер, Дэниел (1782–1852) — американский государственный деятель, адвокат и оратор.

5

Эббетс-Филд — стадион в Бруклине.

6

Xерст, Уильям Рэндолф (1863–1951) — американский газетный магнат.

7

Капитолий — здание, в котором помещаются законодательные органы какого-либо штата.

8

«Парамаунт комьюникейшнс» — международная компания, объединяющая крупные развлекательные и издательские фирмы.

9

Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — американский журналист.

10

Берл, Милтон (1908–2002) — американский комик.

11

«Тень» — популярная американская детективная радиопрограмма.

12

Пулитцеровская премия — ежегодная премия США за заслуги в области журналистики, учрежденная американским издателем и журналистом Джозефом Пулитцером (1847–1911)

13

Так называли членов Американского конституционного собрания 1787 г.

14

Биб, Лушес Моррис (1837–1886) — американский журналист и писатель.

15

Максуэлл, Эльза (1883–1963) — американская писательница.

16

Дайамонд, Джек «Легс» («Длинные ноги») — американский гангстер.

17

Нассау — столица Багамских островов, в то время британской колонии.

18

Оукс, Харри (1874–1943) — американский золотоискатель и филантроп. Поселившись на Багамских островах, был удостоен королем Англии титула баронета. Таинственно убит 7 июля 1943 г.

19

Томас, Джон Парнелл — американский политик. В 1947 году возглавил Комиссию по антиамериканской деятельности, преследовавшую коммунистов.

20

Христианский фронт — американская профашистская организация.

21

Свами — религиозный наставник в Индии.

22

Мышь и мускул (мышца) (лат.).

23

Епископальная церковь — другое название англиканской церкви.

24

Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в англоязычных странах.

25

«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации, основана в 1866 г. в США Марией Бейкер Эдди (1821–1910). Проповедовала возможность лечения болезней духовными средствами.

26

Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский натуралист и писатель.

27

Гарлем — негритянский район Нью-Йорка, где часто происходили волнения на расовой почве.

28

Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день прочих месяцев.

29

Ла Гуардиа, Фьорелло Генри (1882–1947) — американский политик и юрист, в 1933–1945 гг. мэр Нью-Йорка.

30

Университет Хауарда — университет в Вашингтоне.

31

Моисей — библейский пророк, учивший евреев их религии, выведший их из египетского плена в Палестину и получивший от Бога на Синайской горе Десять заповедей.

32

Бечуаналенд — бывшая британская колония в Южной Африке, ныне Ботсвана.

33

To leg it — бежать (англ.).

34

«Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба». (У. Шекспир. Макбет. Акт 4, сцена 1. Пер. Б. Пастернака).

35

Бейгел — твердая глазированная булочка, часто со сливочным сыром; еврейское кушанье.

36

Стюарт, Джеймс (1908–1997) — американский актер.

37

Пек, Грегори (1916–2003) — американский актер.

38

Мэсси, Реймонд (1896–1983) — англо-американский актер.

39

Олден, Джон (1599?–1687) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, прибывших в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр».

40

Имеется в виду «Нерегулярная команда с Бейкер-стрит» — уличные мальчишки, выполнявшие поручения Шерлока Холмса.

41

День независимости США.

42

День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.

43

Эллери снится сцена времен якобинского террора во Франции и 1793–1794 гг. Приговоренных доставляли к гильотине в телегах, а собравшиеся женщины с удовольствием наблюдали за казнью «врагов на рода», не отвлекаясь от вязания (их так и называли — «вязальщицы»).

44

Роман американской писательницы Кэтлин Уинзор (1919–2003).

45

Сен-Ло — город на северо-западе Франции, где в июне-июле 1944 г. происходило сражение между англо-американскими и германскими войсками.

46

Джеймс, Генри (1843–1916) — английский писатель.

47

У. Шекспир. Гамлет. Акт 2, сцена 2. (Пер. Б. Пастернака.)

48

Декларация независимости США была принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость.

49

Гилберт, Уильям Швенк (1836–1911) и Салливан, Артур Сеймур (1842–1900)— английские поэт и композитор, авторы многочисленных оперетт.

50

Лотарио — персонаж пьесы английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Искренне раскаивающийся», чье имя стало синонимом соблазнителя.

51

Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н.э. на греческом и древнеегипетском языках, найденная в 1799 г. близ египетского города Розетта (ныне Рашид).

52

Осирис — в древнеегипетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы, царь загробного мира.

53

Принстон — университет в Нью-Джерси.

54

Тесная тюремная камера в Форт-Уильяме в Калькутте, куда в 1756 г. индийцы заключили 146 европейцев, большая часть которых погибла от удушья.

55

Уэллс, Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель-фантаст.

56

Эллери кратко излагает основу интриги романа Агаты Кристи «Убийства по алфавиту».

57

Мефистофель — имя сатаны в «Фаусте» И.В. Гёте, искушавшего Фауста возвращением молодости и другими земными благами в обмен на душу.

58

Пост, Эмили (1872–1960) — американская журналистка, писавшая об этикете.

59

Собственной персоной (лат.).

60

Образ действий (лат.).

61

У. Шекспир. Поругание Лукреции.

62

Поэма английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).

63

Богарт, Хамфри (1899–1957)— американский актер.

64

Медичи — правители Флоренции в 1434–1737 гг. (с перерывами). Многие представители этого рода отличались изощренным коварством.

65

Беда (Баэда, 672/673–735) — англосаксонский историк.

66

Беовульф — легендарный скандинавский воин, герой одноименной староанглийской эпической поэмы.

67

Xэклут, Ричард (ок. 1552—1616)— английский географ и историк.

68

Прежнее состояние дел (лат.).

69

Джефферсон, Томас (1743–1826) — американский государственный деятель, 3-й президент США (1801–1809).

70

Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог и психиатр, основатель психоанализа.

71

И ты (лат.).

72

Возбужденная толпа (лат.).

73

Вожак (фр.).

74

Минитмены — ополченцы.

75

Трумэн, Гарри (1884–1972) — 33-й президент США (1945–1953).

76

Xеллоуин (от All Hallow Even — канун Дня Всех Святых) — праздник, отмечаемый 31 октября, во время которого принято пугать друг друга масками разной нечисти.

77

Приказ президента Линкольна о призыве в федеральную армию во время Гражданской войны вызвал недовольство беднейших слоев населения — в основном выходцев из Ирландии, подстрекаемых криминальными группировками, которые устроили кровавые беспорядки, сопровождаемые негритянскими погромами.

78

Прометей — в греческой мифологии титан, похитивший огонь с Олимпа и даровавший его людям.

79

Цитата из «Ночных мыслей» английского поэта Эдуарда Янга (1683–1765).

80

Католический орден, основанный в XII в. у горы Кармель в Палестине.

81

Так называли членов секты Апостолов Христа, основанной в 1809 г. в США Александером Кэмбеллом (1788–1866).

82

Нейхардт, Джон (1881–1973)— американский поэт и философ.

83

Арно, Питер (Кертис Арну Питерс, 1904–1968) — американский карикатурист и писатель.

84

Название картины французского художника Поля Шаба (1869–1937) изображающей обнаженную купальщицу с лицом американской девушки, которую он видел в кафе. Выставленная в Нью-Йорке картина вызвала скандал — Лига борьбы с пороками потребовала ее изъятия.

85

Американский легион — американская организация ветеранов войн, созданная в 1919 г.

86

Пеммикан — сушеное мясо в порошке, смешанное с сухофруктами и спрессованное в брикеты, вначале изготовлялось северо-американскими индейцами.

87

Морфей – в греческой мифологии бог сновидений.

88

Амок — психическое расстройство с манией убийств у малайцев.

89

Имеется в виду Рип ван Винкл, герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859).

90

Кникербокеры — прозвище ньюйоркцев (по имени Дидрика Кникербокера — вымышленного автора «Истории Нью-Йорка» Вашингтона Ирвинга).

91

Положение обязывает (фр.).

92

Глас народа (лат.).

93

В упомянутых разделах Библии рассказывается, как Бог предал огню палестинские города Содом и Гоморру, жители которых погрязли в разврате.

94

Белл, Александер Грейем (1847–1922) — американский изобретатель телефона.

95

Доктор медицины.

96

Элджер, Хорейшо (1834–1899) — американский писатель.

97

Юнг, Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог.

98

Объединение (нем.). Так именуют захват Гитлером Австрии в 1938 г.

99

Имеется в виду сожжение трупов покончивших с собой Гитлера и его любовницы Евы Браун.

100

Мата Хари (Гертруда Маргарете Целле, 1876–1917) — голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.

101

Дали, Сальвадор (1904–1989) — испанский художник-сюрреалист.

102

Ломброзо, Чезаре (1835–1909) — итальянский криминалист, автор теории определения преступных наклонностей человека по его внешним признакам.

103

Ромер, Сэкс — английский писатель, автор авантюрных романов.

104

Де Хэвилленд, Оливия (р. 1916) — американская киноактриса.

105

Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, ставший после смерти судьей в царстве мертвых.

106

Популярные американские радиопередачи.

107

Икебод Крейн — герой повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».

108

Флагеллант — человек, занимающийся самобичеванием.

109

Английская поэзия периода царствования королевы Елизаветы I.

110

Франк, Сезар (1822–1890) — французский композитор.

111

Nostrum — панацея от всех бед (англ.).

112

Гран-гиньоль — драма ужасов (по названию парижского театра, где шли подобные пьесы).

113

Популярная песня американского композитора Чонси Олкотта (1858–1932).

114

Бартон, Клара (1821–1912) — основательница американского Красного Креста.

115

Придите, верные! (лат.) Религиозный гимн, музыка и текст английского композитора Джона Фрэнсиса Уэйда (1711–1786).

116

31 октября 1938 г. американский кинорежиссер Орсон Уэллс (1915–1985), работавший в то время на радио, осуществил радиопостановку романа Герберта Уэллса «Война миров», перенеся действие в современность. Слушатели приняли ее за подлинное сообщение о вторжении марсиан, что вызвало панику.

117

День благодарения — праздник в честь первых колонистов Массачусетса, отмечается в США в последний четверг ноября.

118

Чеширский кот — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», чья улыбка «долго парила в воздухе».

119

День перемирия — день окончания Первой мировой войны, отмечавшийся 11 ноября. Ныне переименован в День ветеранов и отмечается в четвертый понедельник октября.

120

Строки из стихотворения английского поэта-романтика Перси Биша Шелли (1792–1822) «Озимандия». (Перевод К.Бальмонта)

121

Прилично (фр.).

122

Реймс, Эперне — города во Франции, центры производства шампанских вин.

123

Популярная рождественская песня.

124

Лиммат — река в Швейцарии.

125

Охлофобия, никтофобия, понофобия — боязнь толпы, боязнь ночи и боязнь слабости.

126

Так всегда (лат.).

127

Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес».

128

Да (нем.).

129

Полицейские романы (фр.).

130

Буквально «мой господин» (нем.) — вежливое обращение.

131

Большое спасибо. До свидания. (нем.)

132

Земля Фритьофа Нансена — архипелаг в Северном Ледовитом океане.

133

Ринг-штрассе — улица в Вене, образующая незамкнутое кольцо.

134

Западный железнодорожный вокзал (нем.).

135

Здесь: прошу прощения (нем.).

136

Ландрю, Анри — французский преступник, убивший десять женщин и мальчика. Казнен в 1922 г.

137

«Сказки Венского леса» — вальс Иоганна Штрауса-сына.

138

Добрые старые времена (нем.).

139

Беспечность (нем.).

140

«Пока существует вальс, существует Вена» (нем.).

141

«Тихая ночь, святая ночь» (нем.) — рождественская песня.

142

Гиперборейцы — в греческой мифологии народ, живущий на Дальнем Севере.

143

Спокойствие! (нем.)

144

Кофейный пирог (нем.).

145

Негодяйство (нем.).

146

Либидо — в психоанализе подсознательное половое влечение.

147

Мортидо — в психоанализе подсознательное влечение к смерти.

148

Эго — в психоанализе часть аппарата психики, реагирующая на внешний мир и являющаяся посредником между примитивными инстинктами «ego» («я» — лат.) и требованиями физической и социальной среды.

149

Следовательно (лат).

150

Двойник (нем.).

151

Марк, 12:32.

Загрузка...