В русской номенклатуре название этого острова — Раунд, что по-английски означает «круглый». — Прим. ред.
Аналог русской поговорки «Проще пареной репы». (Примеч. пер.)
Рона.
Пастух (фр.).
От французского глагола raser — срезать. Здесь — своеобразные «тореадоры».
Кабан (лат.).
Семейство нежвачных парнокопытных животных, к которому относятся свиньи.
Известный американский киноактер, сыгравший роль Франкенштейна в одноименном фильме по роману Мэри Шелли.
Матерь Божья (исп.).
Здесь — грибные плантации (фр.).
Черт побери (фр.).
Здесь — конституция (фр.).
Дикий лес (англ.).
«Черный рыцарь» (название паровоза) (англ.).
«Маргаритка» (англ.).
Пряная, острая приправа.
Большое яблоко (англ.).
Здесь — «гвоздь программы» (фр.).
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель. — Примеч. пер.