Примечания

1

В русской номенклатуре название этого острова — Раунд, что по-английски означает «круглый». — Прим. ред.

2

Аналог русской поговорки «Проще пареной репы». (Примеч. пер.)

3

Рона.

4

Пастух (фр.).

5

От французского глагола raser — срезать. Здесь — своеобразные «тореадоры».

6

Кабан (лат.).

7

Семейство нежвачных парнокопытных животных, к которому относятся свиньи.

8

Известный американский киноактер, сыгравший роль Франкенштейна в одноименном фильме по роману Мэри Шелли.

9

Матерь Божья (исп.).

10

Здесь — грибные плантации (фр.).

11

Черт побери (фр.).

12

Здесь — конституция (фр.).

13

Дикий лес (англ.).

14

«Черный рыцарь» (название паровоза) (англ.).

15

«Маргаритка» (англ.).

16

Пряная, острая приправа.

17

Большое яблоко (англ.).

18

Здесь — «гвоздь программы» (фр.).

19

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель. — Примеч. пер.

Загрузка...