«Кентерберійські оповідання» — незакінчена збірка прозових і віршованих оповідок, написаних Джефрі Чосером у XIV столітті. (Прим, пер.)
«Таємниця Едвіна Друда» — детективний роман Чарльза Діккенса, який письменник не встиг закінчити, бо його спіткала смерть. (Прим. пер.)
Детально пророблений опис чинника дурні див. у книжці «Як писати книги» (On Writing), опублікованій видавництвом «Скрайбнерс» 2000 року. (Прим, автора.)
Пов'язані долею. (Прим, автора.)
Гадаю, тут можна навести один дуже красномовний приклад. У попередньому виданні «Стрільця» Фарсон — назва містечка. У подальших томах це слово чомусь стало прізвищем людини: повстанця Джона Фарсона, який спланував падіння Гілеада, міста-держави, де Роланд провів дитинство. (Прим, автора.)
Пост, Вайлі Гардеман (1898–1935) — американський пілот, що першим самостійно облетів довкола земної кулі.
УБН — Управління боротьби з наркотиками.
Nino — хлопчик (ісп.).
Paisan — земляче (спотвор, im., ісп.).
Тіо — дядько (ісп.).
Земляче… Господь добрий. Господь злий. Часу мало-мало, а ти великий йолоп (спотвор, im.).
Так, сеньйоре. Я великий йолоп. Заради тебе я готовий відправитися в дупу (спотвор, im.).
Не треба лізти в дулу, вилупку. Туди піде Едді Дін (спотвор, im.).
John — Джон — унітаз (америк. сленг).
Cash — Кеш — гроші, готівка (англ.).
Hors de combat — букв, поза битвою, перен. виведений з ладу (фр.).
Hors d'oeuvres — закуска, пожива (фр.).
Джим Кроу — комічний персонаж, що асоціюється з расовою сегрегацією в США. Ім'я стало загальним для погано одягненого неграмотного негра.
Морт (фр. Mort) — смерть.
Клятих (іврит).