Отфрид Пройслера Крабат

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Слово Отфриду Пройслеру (1923 — 2013):

«Мой «Крабат» — не история, предназначенная лишь для юношества, и не история исключительно для взрослой аудитории. Это история молодого человека, связавшегося с тёмными силами, которыми он очарован, пока не понимает, во что именно он ввязался.

Это в то же время моя история, история моего поколения, это история всех молодых людей, которые сталкиваются с силой и властью, с их соблазнами и оказываются в их плену».

Единственный официальный перевод «Крабата» на русский язык был сделан Эльвирой Ивановой и А. Исаевой в 1985 году. Это, без шуток, замечательный перевод, он удивительно передаёт красоту и тёмное очарование не такой уж детской сказки. Поэтому первая моя благодарность будет как раз Ивановой и Исаевой: ведь именно в их переводе я впервые познакомилась с этой историей, в которую влюбилась намертво, и к чтению немецкого оригинала меня тоже подтолкнул этот перевод.

К сожалению, он не полон. Большинству поклонников «Крабата» известно о двух версиях текста на русском языке — «урезанном» и «полном» (включающем, например, поиски нужной могилы, попытку самоубийства и прочие милые вещи, к которым не всегда и не везде относятся с пониманием). Но, как оказалось, даже в малодоступном издании с «полным» вариантом не все выкинутые сцены вернулись на место (например, очень сильно порезан финал первого года). Ещё больше осталось мелких умалчиваний, сокращений и «сглаживаний», не искажающих сюжет, но влияющих на интонацию и настроение текста. Сделаны ли они в угоду стандартам привычной детской литературы, или для краткости, или для чего-то ещё, — мы вряд ли узнаем, да и вряд ли это настолько важно.

Поняв, что полного перевода оригинального текста на русский не существует в природе, я решила сделать такой перевод сама — не отталкиваясь от официального варианта, что называется, «с нуля».

Вторая моя благодарность — Анне Бабушкиной, которая помогала мне с редактурой русского текста.

Загрузка...