Типично сицилианско ястие. В наименованието му се споменават птичките коприварче, които в миналото сицилианските благородници отстрелвали и консумирали с вътрешностите. Деликатесът бил недостъпен за обикновените хора, които го приготвяли с риба, подреждайки филенцата в тавата като наредени една до друга птички. — Б.пр.
Дилън Томас (1914–1953) — уелски поет, драматург и публицист. — Б.пр.
Префектът е представител на правителството в съответната италианска провинция и оглавява префектурата, която е еднолична структура, подчинена на Министерството на вътрешните работи. — Б.пр.
Пророчица от епохата на Древния Рим. — Б.р.
Сицилиански специалитет, наречен на прочутата опера на Белини. — Б.пр.
Via (итал.) означава „улица“, но и „махай се“. Игра на думи. — Б.пр.
Сицилиански десертни пурички. — Б.пр.
Джон льо Каре. „Събуждане за мъртвеца“. Бургас: Делфин прес, 1990. Превод от английски език Васил Антонов. — Б.пр.
Пак там.
Вместо Лапекора. Съдебният следовател обърква фамилията на убития Лапекора, която означава „овцата“, с Лакапра, която означава „козата“. — Б.пр.
Джезуалдо Буфалино (1920–1996) — италиански писател, поет и автор на афоризми. Романът е „Томазо и слепият фотограф“, издаден в годината, в която Буфалино умира при автомобилна катастрофа. — Б.пр.
Томас де Торквемада (1420–1498) — първият велик инквизитор на Испанската инквизиция. — Б.пр.
Дашиъл Хамет (1894–1961) — американски писател, автор на детективски романи и разкази. — Б.пр.
Антони Гауди (1852–1926) — прочут испански архитект, един от най-големите новатори в областта на архитектурата. — Б.пр.
Артистичните имена на едни от най-прославените комици на Италия Антонио де Куртис (1898–1967) и Джузепе де Филипо (1903–1980). — Б.пр.
Индро Монтанели (1909–2001) — италиански журналист, есеист и автор на комедии. — Б.пр.
Прочут анимационен герой на Уолт Дисни. — Б.р.
На италиански език „пера“ означава круша. — Б.пр.
Автор Кармело Отавиано (1906–1980) — италиански философ и академик. — Б.пр.
Сладолед, чиито съставки са същите като тези на сладкиша касата. — Б.пр.