Примечания

1

Кусок — 1000 долларов.

2

Индиго — синий цвет.

3

Приходите (англ.).

4

Body (англ.) — тело.

5

Eagle (англ.) — орел.

В оригинале: Baldy the Eagle, Болди Орёл, от bald eagle — белоголовый орлан (букв. лысый орел), национальный символ США. — Прим. книгодела.

6

В оригинале: U.S. Marshal Service — Служба маршалов США (Служба федеральных маршалов), отвечает за розыск беглых федеральных заключённых и защиту федеральных свидетелей. — Прим. книгодела.

7

Джэзус (Jesus, англ.) — Иисус.

8

В оригинале: Port Authority, Портовое управление, очевидно Портовое управление Нью-Йорка и Нью-Джерси (Port Authority of New York and New Jersey) — крупная транспортная организация, которая, помимо морских портов Нью-Йорка, ведает пятью аэропортами, в т. ч. такими крупными, как Ла-Гуардия и JFK, мостами, туннелями и железными дорогами. Офис ее расположен в Международном торговом центре на Манхеттене. — Прим. книгодела.

9

Капо — шеф, начальник (итал.).

10

Нуклеи Армати Пролетари, «вооруженное пролетарское ядро» — левацкая террористическая организация в Италии.

11

Квестура — полицейское управление.

12

Слушаю (итал.).

13

Коммунистическая Партия Италии.

14

Radiotelevisione Italiana, итальянская телерадиокомпания.

15

Esposizione Universale di Roma — «Квартал всемирной выставки», деловой квартал в Риме.

16

Ротатор, машина для мелкотиражной трафаретной печати.

17

Тармак (tarmac, англ., сокр. от tarmacadam) — гудронированный асфальт. — Прим. книгодела.

18

— Далеко до заправочной станции?

— Пятьсот метров.

— Спасибо.

— Пожалуйста.

19

— Бензина на 20 тысяч лир, пожалуйста.

— Хорошо.

20

United Press International — американское информационное агентство.

Загрузка...