Примечания

1

she still went by the name of Beauty – ее все так же называли «Красавица»

2

they were great fortunes – они были богатыми

3

All at once – Неожиданно

4

for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность

5

was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния

6

applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли

7

flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город

8

Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне

9

they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах

10

and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств

11

he lost himself – он сбился с пути

12

that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади

13

plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону

14

he drew near the fire – он устроился у огня

15

Thank you, good Madam Fairy – благодарю вас, Госпожа Фея

16

obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность

17

say your prayers – помолиться

18

do not imagine, I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами

19

had no mind – и в мыслях не было

20

upon oath – поклявшись

21

he burst into tears – разрыдался

22

and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес

23

to distinguish herself – выделиться, показаться особенной

24

shed a tear – проронить слезу

25

shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня

26

or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это

27

he retired to rest – отошел ко сну

28

to his great astonishment – к его великому изумлению

29

in his absence – в его отсутствие

30

to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы

31

has a mind – намеревается

32

plentiful entertainment зд. обильные яства

33

took courage – набралась храбрости

34

he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез

35

she could not help admiring – не могла не восхититься

36

Swift obedience meets them still – все быстро исполнится

37

with a very dejected countenance – с очень печальным видом

38

their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры

39

will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?

40

almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище

41

she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств

42

recovered her fright – преодолела свой страх

43

paid her a visit – наносил ей визит

44

with good common sense – здравомысляще

45

so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику

46

There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно

47

I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив

48

had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее

49

I had rather die myself – Я скорее сам умру

50

poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя

51

let me stay – позволь мне побыть

52

You shall be there tomorrow morning – Ты должна будешь вернуться завтра утром

53

when you have a mind to come back – когда захочешь вернуться

54

bidding her good night – желая ей спокойной ночи

55

gave a loud shriek – пронзительно закричала

56

but so fond of his own person – но настолько самолюбивым

57

sickened with envy – умирали от зависти

58

an idea occurred to me – мне пришла в голову идея

59

for breaking her word – за то, что она не сдержала слово

60

she was likely to cause poor Beast – она собиралась причинить бедному Чудовищу

61

burst into tears – разрыдалась

62

sweetness of temper – добрый нрав

63

I do not feel the tenderness of affection for him – у меня нет к нему нежной привязанности

64

were I to be so ungrateful I should never forgive myself – я никогда себя не прощу, если буду такой неблагодарной

65

She threw herself upon him without any dread – Она бросилась к нему без какого бы то ни было страха

66

she saw the palace sparkle with light – она увидела, что дворец озарился светом

67

seemed to give notice of some great event – казалось, объявили о каком-то важном событии

68

who returned her thanks for having put an end to the charm – который благодарил ее за то, что она сняла заклятие

69

she could not forbear asking where Beast was – она не могла не спросить о том, куда подевалось Чудовище

70

to return to your former state – вернуть свое прежнее обличье

71

are sometimes conquered – иногда бывает можно преодолеть

72

gave a stroke with her wand – взмахнула своей палочкой

Загрузка...