she still went by the name of Beauty – ее все так же называли «Красавица»
they were great fortunes – они были богатыми
All at once – Неожиданно
for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность
was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния
applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли
flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город
Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне
they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах
and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств
he lost himself – он сбился с пути
that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади
plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону
he drew near the fire – он устроился у огня
Thank you, good Madam Fairy – благодарю вас, Госпожа Фея
obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность
say your prayers – помолиться
do not imagine, I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами
had no mind – и в мыслях не было
upon oath – поклявшись
he burst into tears – разрыдался
and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес
to distinguish herself – выделиться, показаться особенной
shed a tear – проронить слезу
shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня
or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это
he retired to rest – отошел ко сну
to his great astonishment – к его великому изумлению
in his absence – в его отсутствие
to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы
has a mind – намеревается
plentiful entertainment – зд. обильные яства
took courage – набралась храбрости
he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез
she could not help admiring – не могла не восхититься
Swift obedience meets them still – все быстро исполнится
with a very dejected countenance – с очень печальным видом
their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры
will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?
almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище
she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств
recovered her fright – преодолела свой страх
paid her a visit – наносил ей визит
with good common sense – здравомысляще
so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику
There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно
I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив
had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее
I had rather die myself – Я скорее сам умру
poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя
let me stay – позволь мне побыть
You shall be there tomorrow morning – Ты должна будешь вернуться завтра утром
when you have a mind to come back – когда захочешь вернуться
bidding her good night – желая ей спокойной ночи
gave a loud shriek – пронзительно закричала
but so fond of his own person – но настолько самолюбивым
sickened with envy – умирали от зависти
an idea occurred to me – мне пришла в голову идея
for breaking her word – за то, что она не сдержала слово
she was likely to cause poor Beast – она собиралась причинить бедному Чудовищу
burst into tears – разрыдалась
sweetness of temper – добрый нрав
I do not feel the tenderness of affection for him – у меня нет к нему нежной привязанности
were I to be so ungrateful I should never forgive myself – я никогда себя не прощу, если буду такой неблагодарной
She threw herself upon him without any dread – Она бросилась к нему без какого бы то ни было страха
she saw the palace sparkle with light – она увидела, что дворец озарился светом
seemed to give notice of some great event – казалось, объявили о каком-то важном событии
who returned her thanks for having put an end to the charm – который благодарил ее за то, что она сняла заклятие
she could not forbear asking where Beast was – она не могла не спросить о том, куда подевалось Чудовище
to return to your former state – вернуть свое прежнее обличье
are sometimes conquered – иногда бывает можно преодолеть
gave a stroke with her wand – взмахнула своей палочкой