Примечания

1

Христианский мужской молодежный союз (здесь и далее прим. перев).

2

Боец (англ.).

3

Управление безопасности; до 1956 г. — Управление общественный безопасности.

4

Автомобильная корпорация «Дженерал моторс».

5

Джесси Джеймс (1847–1882) — знаменитый американский бандит, герой многочисленных вестернов и баллад; Уайат Берри Стрэп Эрп (1842–1929) — легендарная личность, картежник и авантюрист

6

Американское жаргонное обозначение коммунистов (прим. автора).

7

Речь идет о политическом романе Артура Кёстлера (1905–1983) «Слепящая тьма».

8

Павел Херц (род. в 1918 г.) — поэт, эссеист, переводчик; после войны в жил эмиграции.

9

Район Варшавы, где находится несколько кладбищ.

10

В бывшем дворце Мостовских в Варшаве находилось Управление общественной безопасности.

11

Роман Полянский (Полански; род. в 1933 г.) — известный режиссер, ныне живущий и работающий на Западе.


12

Один из героев романа Болеслава Пруса «Кукла».

13

Вальтер Кривицкий — агент советской разведки, оставшийся на Западе после гражданской войны в Испании; в 40-е годы в США выпал из окна при невыясненных обстоятельствах. Автор книги «Я был агентом Сталина».

14

Наоборот, навыворот (франц.).

15

Роман Витольда Гомбровича.

16

Надзиратель (нем.).

17

Богослужение (нем.).

18

Ежи Борейша (1905–1952) — польский публицист и общественный деятель.

19

Сверхурочных (англ.).

20

Тадеуш Боровский (1922–1951) — польский писатель; покончил с собой, не выдержав столкновения с политической действительностью послевоенной Польши, к которой пытался приспособиться, приняв коммунистические идеи.

21

Польские легионы — добровольческие воинские формирования, созданные для борьбы за восстановление независимости Польши (1914–1917); Броневский служил в легионах, а в 1920 г. принимал участие в войне с Советской Россией.

22

Вероятно, тогдашний руководитель госбезопасности Якуб Берман.

23

Леопольд Тырманд (1920–1985) — польский писатель, автор нашумевшего в свое время детективного романа «Злой», вышедшего на русском языке в издательстве «Радуга»; в 1965 г. эмигрировал на Запад

24

«Красивые, двадцатилетние» печатались в парижском эмигрантском журнале «Культура».

25

Вех (Стефан Вехицкий; 1896–1975) — польский писатель, автор популярных книг, в которых он запечатлел язык и нравы жителей варшавских предместий.

26

Ч. Качмарек — келецкий епископ, на показательном процессе в сентябре 1953 г. «признавший» себя виновным в том, что якобы в годы оккупации сотрудничал с гитлеровцами; был осужден на 12 лет тюремного заключения.

27

Имеется в виду октябрь 1956 года — возвращение к власти Гомулки, начало польской «оттепели».

28

Чеслав Милош (1911–2004) — польский поэт, прозаик, эссеист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 г. В 1951 г. остался на Западе.

29

Армия Крайова — в период немецкой оккупации вооруженные подпольные формирования, подчинявшиеся польскому эмигрантскому правительству, после войны члены AK преследовались властями ПНР.

30

Закрытые распределители.

31

Известный польский кинорежиссер: в 1943 г. был одним из создателей киногруппы Войска Польского в СССР; после войны занимался организацией польской кинопромышленности.

32

Молодой нееврей (идиш).

33

Госпожа Бовари — это я (франц.).

34

Советский чемпион — американский чемпион (франц.).

35

Казимеж Пулаский (1747–1779) — генерал, участник Войны за независимость в Северной Америке (1775–1783); Тадеуш Костюшко (1746–1817) — руководитель Польского национально-освободительного восстания 1794 года, участник Войны за независимость.

36

Без работы (англ.).

37

Владислав Гомулка в 1948 г. «за правонационалистский уклон» был снят с поста генерального секретаря ЦК и арестован; после освобождения из тюрьмы и реабилитации был избран первым секретарем ЦК (октябрь 1956 г.).

38

«Я был агентом Сталина» (англ.).

39

«Гильда», в главных ролях Рита Хейворт и Глен Форд (англ.).

40

«Печать зла», режиссер Орсон Уэллс (англ.).

41

В битве под Монте-Кассино во время второй мировой войны принимал участие героически сражавшийся корпус польской армии под командованием генерала Андерса; «маки под Монте-Кассино» — цитата из популярной песни.

42

Джон Ричард Херси (1914–1993) — американский писатель. Речь, вероятно, идет о его романе «Стена».

43

Леон Юрис (1924–2003) — американский писатель, автор историко-приключенческих романов.

44

Густав Херлинг-Грудзинский (1919–2000) — польский писатель, узник сталинских лагерей; политический эмигрант, жил в Италии; «Иной мир» вышел на русском языке в издательстве «Прогресс».

45

Макс Рейнхардт (1873–1943) — немецкий режиссер и актер; Элиа Казан (род. в 1909 г.) — американский режиссер театра и кино, писатель.

46

Альфред Чарльз Кинси (1894–1956) — американский сексолог.

47

Облава (нем.).

48

Советник по культуре (франц.)

49

Высшие чины Управления безопасности.

50

П. (Павел) Хостовец — псевдоним критика и эссеиста Ежи Стемповского (1894–1969); с 1940 г. жил в эмиграции, сотрудничал с парижской «Культурой».

51

Дэймон Раньон (1884–1946) — американский писатель.

52

Ли Страсберг (1901–1982) — американский актер, режиссер, педагог.

53

Речь идет о немецкой кинозвезде Соне Циман.

54

Кетч (англ.) — борьба, в которой допускаются запрещенные приемы.

55

На месте преступления (лат.).

56

Женщина (франц.).

57

Подождите (франц.).

58

Милосердная Богородица, молись за меня (англ.).

59

Цитата взята из протокола XII пленума ЦК (15–18. X. 58 г.); документ, датированный ноябрем 1958 года, снабжен грифом: «Исключительно для членов партии». Приведенный отрывок находится на странице 167 (прим. автора).

60

От «дефензивы» — так в Польше в период с 1918 по 1939 год называли политическую полицию.

61

Командир боевой организации, сражавшейся за независимость Палестины.

62

Сабра — коренной житель Израиля (от названия кактуса, растущего в Палестине).

63

Цепелия — по первым буквам: Центр по продаже изделий народных мастеров.

64

Выход (франц.).

65

Рассказ Дж. Сэлинджера.

66

От английского «loser» — проигравший, неудачник.

67

Здесь: процедура опознания подозреваемого среди нескольких человек (англ.).

68

Билли (Уильям Франклин) Грэм (1918–2018) — известный американский проповедник и богослов, баптистский священник.

69

Царь Иудейский (лат.).

70

«Кто-то наверху любит меня» (англ.).

71

«Ровно в полдень» — название американского фильма с участием Гэри Купера.

Загрузка...