Примечания

1

«Хайнлайн в картинках».

2

Перевод Натальи Виленской

3

Медбольные мячи применяются в медицинской гимнастике – диаметр их около 30 см.

4

Церера – ближайшая к Солнцу и наименьшая среди карликовых планет Солнечной системы; находится в Поясе астероидов.

5

Малый Сырт (как и Большой Сырт) – местность на Марсе, образованная вулканическими кратерами. Название берет от залива Сирт в Средиземном море.

6

Ареография – эквивалент земной «географии». От «Арес», греческого названия Марса. – Примечание Роберта Э. Хайнлайна.

7

Копайс – местность в Северном полушарии Марса, названа в честь заболоченного озера к северу от горы Геликон в Беотии, Греция.

8

Ты сам это сказал (лат.).

9

На самом деле средняя величина атмосферного давления на поверхности Марса составляет 4,6 мм рт. ст. (на Земле – 760). Данные получены посадочными модулями американских космических аппаратов «Викинг-1» и «Викинг-2» в 1976 г. (роман написан в 1948 г.).

10

Стримонский канал – название производится от Стримона, в греческой мифологии речного бога, сына Океана и Тетис (по другой версии – Понта и Талассы).

11

Персиваль Лоуэлл (1855–1916) – американский бизнесмен, дипломат, востоковед, математик и астроном, основавший свою обсерваторию и посвятивший 22 года наблюдениям планеты Марс. Лоуэлл считал Марс обитаемым и доказывал это в своих книгах.

12

Диафрагмой у человека и млекопитающих называется грудно-брюшная преграда – сухожильно-мышечная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной.

13

«Датские деньги» (англ.). В Англии XII в. так назывался налог, взимаемый для выплаты дани скандинавским грабителям.

14

«Бостонское чаепитие» – в 1773 г. акция протеста против беспошлинного ввоза английских товаров в американскую колонию.

15

Деймос – второй, после Фобоса, спутник Марса, названный в честь сына греческого бога Ареса и богини Афродиты; имя в переводе означает «ужас».

16

Киния – место названо в честь озера в Греции.

17

Оэроэ – в греческой мифологии наяда, дочь реки Асопос в Беотии.

18

Персонаж поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».

19

Герой повести назван в честь четвертого президента США Джеймса Мэдисона (1751–1836), остававшегося на президентском посту два срока, с 1809 по 1817 г.

20

Цитата из стихотворения английского поэта XIX в. Роберта Браунинга «Incident of the French Camp», в котором рассказывается о юном герое, ценой жизни доставившем донесение императору Наполеону.

21

«Кто эта девушка?» (исп.)

22

«Спокойной ночи» (исп.).

23

Little pitchers have big ears – английская поговорка, примерный смысл которой: «Дети любят слушать то, что им не полагается».

24

На правах отца (лат.).

25

Марсианский головастый попугай громогласный (лат.).

26

Отсылка к трагедии У. Шекспира «Венецианский купец». Фразу о «фунте плоти» произносит еврей-ростовщик Шейлок.

27

Фактотум – работник на все руки.

28

Fakers (англ.) – мошенники.

Загрузка...