Шекспир У. Ричард II / Пер. М. Донского. Акт III, сцена II // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах / Под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста. М.: Искусство, 1958. Т. 3. С. 409–514.
Ribbentrop. P. 61.
Книга Адольфа Гитлера «Моя борьба» (Mein Kampf) входит в федеральный список экстремистских материалов, распространение, хранение и производство которых запрещено в соответствии с законодательством Российской Федерации. – Прим. ред.
Weitz. P. 104.
Ribbentrop. P. 65.
Ibid. P. 66–67.
Ibid.
Beaverbrook. P. 16.
Eric Phipps to Robert Vansittart. 14 October 1936. MS Simon 84. Bodleian Library.
Прозвище «Брикендроп» (Brickendrop) основано на английском слове brick – кирпич. В английском языке фраза drop a brick (буквально – «уронить кирпич») означает совершить грубую ошибку или сказать что-то неуместное. – Прим. пер.
Phipps to Anthony Eden. 21 October 1936. MS Simon 84.
Bloch. Ribbentrop. P. 123.
Cherchez la femme (фр.) – «ищите женщину». Выражение, означающее, что причиной возникших сложностей или проблем является женщина. – Прим. пер.
MEPO 10/35. National Archives.
Ribbentrop. P. 68.
Alec Hardinge papers. RA/019/148. Royal Archives.
Bloch. Ribbentrop. P. 75.
Здесь и далее употребляется в сокращенном виде, полностью – герцог Саксен-Кобург-Готский. – Прим. ред.
Ziegler. King Edward VIII. P. 267.
Weitz. P. 88.
На том же обеде Риббентроп встретил и Уоллис Симпсон. В дальнейшем ходили слухи об их романе, вызванные тем, что он регулярно посылал ей 17 роз – якобы по числу их интимных встреч. Впрочем, этот слух представляется маловероятным, поскольку Риббентроп, отличавшийся верностью жене, вряд ли стал бы ставить под угрозу свою карьеру, брак и шансы на английский союз ради подобной интрижки. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. автора.
Lord Wigram to George V. 14 June 1935. RA/PS/PSO/GVI/PS/C/019/282. Royal Archives.
Ibid.
Cabinet meeting minutes 19 June 1935. RA/PS/PSO/GVI/PS/C/019/284. Royal Archives.
Phipps to Anthony Eden. 21 October 1936. MS Simon 84.
Показательно, что это заявление было сделано спустя более десяти лет, перед следователями Союзников. Это наводит на мысль, что виртуозное владение Риббентропом приемами обмана и манипуляции очаровывало исключительно аудиторию у него на родине.
Bloch. Ribbentrop. P. 76.
Ziegler to author. 10 October 2019.
Дело было не в простом снобизме – это была принципиальная антинацистская позиция. Так, Дафф Купер, занимавший тогда пост военного министра, на одном из ужинов заметил: «Желаю ему лишь мучительной кончины».
Bloch. P. 116.
Phipps to Anthony Eden. 21 October 1936. MS Simon 84.
«Ловушка» в гольфе в виде песчаного рва. – Прим. ред.
CAB 21/540. Churchill College Archives.
Он не совершил того же промаха, встретившись с Георгом VI на приеме в саду Букингемского дворца в следующем году. Действовал он при этом, само собой, согласно распоряжению фюрера.
Ribbentrop. P. 69.
Duke of Windsor. P. 321.
Ibid. P. 322–323.
Ibid.
Ribbentrop. P. 69.
Bloch. Ribbentrop. P. 122.
Ibid.
Weitz. P. 116.
Hesse. P. 31–32.
Weitz. P. 116.
Bloch. Ribbentrop. P. 119.
Davidson. P. 417.
Ibid.
Noblesse oblige (фр.) – «положение обязывает», подразумевает моральную ответственность тех, кто обладает высоким статусом, богатством или властью. – Прим. пер.
Ziegler. King Edward VIII. P. 233.
Речь идет о Генрихе V в пьесах Шекспира. – Прим. ред.
Lascelles. P. 107.
Ibid. P. 112.
Прием фильма был холодным как со стороны критиков, так и со стороны зрителей. И немудрено: мир, кажется, никогда не будет готов к зрелищу, где Уоллис, под песню Sex Pistols «Pretty Vacant», вызывающе танцует с молодым человеком, наряженным в костюм африканского воина, пока Эдуард, под бензедрином, наблюдает за этим с восторгом в глазах.
Grande affaire (фр.) – «большой роман». – Прим. ред.
Petites affaires (фр.) – «маленькие романы». – Прим. ред.
Ibid.
Ibid. P. 105.
Maxwell. P. 249.
Ziegler to author. 10 October 2019.
Ibid.
Bloch. Duchess of Windsor. P. 11.
Wallis Windsor. P. 74.
Американский биограф Дональд Спото.
Spoto. P. 223.
Wallis Windsor. P. 83.
Vickers. P. 310.
Pasternak. P. 23.
Sebba. P. 55.
Wallis Windsor. P. 121.
Ibid. P. 107.
Sebba. P. 46.
Changsan (кит.) – чансань. В данном контексте – обозначение высшего класса куртизанок, ценившихся за утонченность и умение поддерживать отношения с высокопоставленными мужчинами. – Прим. пер.
Yao’er (кит.) – яоэр. В данном контексте – обозначение более низкого класса куртизанок, находившихся по статусу недалеко от уличных проституток, в отличие от чансань. – Прим. пер.
Shuyu (кит.) – шуюй. В данном контексте – обозначение отдельного класса синъ-сонъ герлз, которые считали унизительным связывать свою деятельность с коммерческой стороной сексуальных отношений, отличаясь от чансань и яоэр. – Прим. пер.
Blackledge. P. 182.
Higham. P. 40.
Bloch. Duchess of Windsor. P. 27.
Sebba. P. 72.
Ziegler to author. 10 October 2019.
Ibid.
Vickers. P. 277.
Sebba. P. 85.
Bloch. Duchess of Windsor. P. 37.
Хотя, по ее собственному утверждению, возможно, все еще оставалась девственницей.
Wallis Windsor. P. 175.
Cooper. P. 397.
Wallis and Edward. P. 56.
John Simon. MS Simon 9. Bodleian Library.
Wallis Windsor. P. 201.
Ibid. P. 199.
Wallis and Edward. P. 54.
Wallis Windsor. P. 91.
Wallis and Edward. P. 84.
Ibid. P. 85.
Ibid. P. 89.
Ibid. P. 91.
Ziegler. King Edward VIII. P. 100.
Судя по этому и множеству других, увы, излишне цветистых пассажей в ее мемуарах, остается лишь сожалеть, что Уоллис не нашла гострайтера получше.
Wallis Windsor. P. 197.
Ibid. P. 205.
Ziegler. King Edward VIII. P. 231.