1

Порт в Мексике на восточном берегу Калифорнийского залива (здесь и далее примечания переводчика).

2

Оро — золото (исп.).

3

Руралы (исп. руралес) — полиция в сельской местности Мексики.

4

Грулья — журавль (исп.); птица, быстро бегающая по земле.

5

Папаго — индейское племя.

6

По Фаренгейту; соответственно + 43 С и + 71 С.

7

Соответственно 49 и 71 С

8

0,44 дюйма, то есть 11мм.

9

Голубой Хребет (Блу-Ридж) — цепь горных хребтов и массивов в южной части Аппалачей на востоке США

10

Грант Улисс Симпсон (1822 — 1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869 — 1877) Во время Гражданской войны 1861-1865 г г. — главнокомандующий вооруженными силами северян, которые под его успешным руководством одержали решающие победы

11

Имеется в виду Гражданская война между Севером и Югом 1861-1865 гг.

12

"Дерринджер» — небольшой крупнокалиберный короткоствольный пистолет.

13

То есть южан; объединение северных штатов называлось «Союз», южных — «Конфедерация».

14

Золотой костыль — В 1869 г., в Проментри-Пойнт, штат Юта, произошла стыковка двух веток Трансконтинентальной железной дороги. Строительство велось с двух сторон от Сакраменто в Калифорнии, на Тихоокеанском побережье, и от Омахи, Небраска. Окончание строительства было ознаменовано церемонией, в ходе которой в последнюю шпалу были вбиты золотой и серебряный костыли.

15

"Юнион Пасифик» — строительная компания, которая осуществляла строительство Трансконтинентальной железной дороги на отрезке Сакраменто-Проментри.

16

Индейские агентства — При Гранте главой комиссии по делам индейцев Эли Самюэлем Паркером была учреждена система назначения агентов по делам индейцев, рекомендованных различными ассоциациями страны для улаживания разногласий между индейцами и белыми поселенцами.

17

Пемикан — высушенное оленье мясо.

Загрузка...