Нав 9: 23. — Здесь и далее примеч. перев.
Леониды — метеорный поток, появляющийся в ноябре со стороны созвездия Льва. Во время метеорного дождя 1833 г. в течение часа, по некоторым оценкам, наблюдалось более 100 000 метеоров.
Независимую от Мексики Республику Фредония собирались провозгласить в Техасе недалеко от Накогдочеса переселенцы из США, сформировавшие в декабре 1826 г. комитет по независимости. В конце января они отступили под натиском мексиканских войск.
Парафраз на Мф 28: 20.
«Боуи» — длинный охотничий нож, изобретённый героем Техасской революции Джимом Боуи (1796–1836) и популярный среди покорителей Фронтира.
Буквы «X» и «Т» — инициалы Тоудвайна, буквой «Ф» (фелония) клеймили совершивших тяжкое преступление.
Сынок. Иди сюда. Тут какой-то господин (исп.).
Прит 13: 16.
Что угодно (исп.).
Дедуля (исп.).
Что говорит этот парень (исп.).
Хочет пропустить стаканчик (исп.).
Но ему расплатиться нечем (исп.).
Работу хочет (исп.).
Кто его знает (исп.).
Поработать хочешь (исп.).
Он не грязный (исп.).
Давай отсюда (исп.).
Он пьян (исп.).
Имеется в виду американо-мексиканская война 1846–1848 гг.
В 1836 г. переселенцы провозгласили независимую от Мексики Республику Техас. В 1845 г. Техас был аннексирован США, что и стало поводом для американо-мексиканской войны.
Речь идёт о договоре, подписанном в январе 1847 г. в Кампо-де-Кауэнга (ныне Лос-Анджелес), который обозначил прекращение военных действий между США и Мексикой на территории Северной Калифорнии. Позже по итогам войны 1846–1848 гг. был подписан официальный договор Гвадалупе-Идальго (1848), по которому Мексика потеряла около 40 % своей территории, а США получили новые земли площадью около 1 300 000 кв. км.
Видимо, имеются в виду «Конные стрелки из Теннесси», одно из добровольческих формирований техасской армии.
Сражение при Монтеррее (1846) — одно из решающих сражений американо-мексиканской войны.
Александр Уильям Донифан (1808–1887) — американский политик и военачальник. Во время американо-мексиканской войны командовал 1-м полком конных миссурийских волонтёров, участвовал в нескольких кампаниях, включая захват Санта-Фе и вторжение на север Мексики. Его полк принимал участие в сражении за Сакраменто и обеспечил захват города Чиуауа. Бой, о котором идёт речь, произошёл в феврале 1847 г.
Мариано Паредес-и-Аррильяга (1797–1849) — мексиканский генерал и президент. Захватил власть в 1846 г.
«Доктрину Монро» сформулировал Джон Куинси Адамс (1767–1848), госсекретарь при пятом президенте США (1817–1825) Джеймсе Монро (1758–1831), в 1823 г. В соответствии с этой доктриной США не вмешиваются в войны в Европе и в войны между европейскими державами и их колониями, но рассматривают образование любых новых колоний или вмешательство в дела независимых стран на Американском континенте как враждебные по отношению к себе действия.
Индейцы каранкава, обитатели прибрежных районов Техаса, занимавшиеся охотой, рыболовством и сбором морепродуктов, вымерли ещё до 1860 г. Традиционное представление о каранкава как о людоедах, основанное на свидетельствах XVI в., учёные ныне подвергают сомнению.
И его сапоги (исп.).
Да (исп.).
«Орёл» — старая американская монета достоинством 10 долларов с изображением орла.
Уильям Дженкинс Уорт (1794–1849) — американский генерал, но время американо-мексиканской войны командовал второй дивизией оккупационных войск при Монтеррее.
В США в XIX в. флибустьерами называли авантюристов или солдат, которые действовали без одобрения своего правительства и руководствовались финансовой выгодой, политической идеологией или страстью к приключениям.
«Фальшивое дула» — приспособление для зарядки пуль.
Волки (исп.).
Анарета (греч. «разрушитель») — в астрологии планета, разрушающая форму, убивающая, неблагоприятно воздействующая на планету хилег («подателя жизни»).
Сотол — вечнозелёный кустарник, достигающий 1,5 м в высоту.
Дайка — вертикальное отложение осадочных пород.
Грифы (исп.).
Проклятая земля (лат.).
Ружья (исп.).
Чего надо? (исп.).
Индейцев ищете? (исп.).
Хватит (исп.).
Накидках (исп.).
Красной охрой (исп.).
Лекарственное шоу — бродячая труппа, дававшая представления, чтобы привлечь покупателей патентованных лекарств.
«Смотри, смотри» (исп.).
Каталажку (исп.).
Начальник (исп.).
Говорят, койот — это злой дух. Часто бывает, что злой дух — он койот и есть.
И индейцы тоже. Часто бывает, койоты дьявола призывают.
А это что?
Ничего.
Филин. И всё.
Наверное (исп.).
Тамале, тамаль — лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили.
Еретики (исп.).
«А в данном вопросе они полагаются на народ» (ст.-фр.) — юридическая формулировка; т. е. вопрос оставляется на решение присяжных.
Давай, давай (исп.).
Во время конфликта Мексики с Республикой Техас у городка Миер близ реки Рио-Гранде 23 декабря 1842 г. произошло 24-часовое сражение, в котором мексиканцы потеряли около 800 человек.
Дом с плоской крышей (исп.).
Тападеро — кожаные чехлы, закрывающие спереди стремена мексиканского седла.
«Драгунский уитнивилль-хартфорд» — усовершенствованный вариант легендарного «драгунского уокера-кольта», созданного Сэмом Кольтом и техасским рейнджером Сэмюэлом Уокером. Производился лишь в конце 1847 — начале 1848 г., и вся партия из 240 пистолетов была тут же раскуплена.
Странники из древней страны (исп.).
Hiccius doccius (от Hicce est doctus, «это мудрец») — искажённое латинское выражение, обозначающее фокусника, а также возглас фокусника или жонглёра во время исполнения номера.
Нечто третье (лат.).
Кувшин (исп.).
Что здесь происходит? (исп.).
Ничего. Всё в порядке (исп.).
Всё в порядке. Дела губернатора (исп.).
Мы — друзья господина Риддла (исп.).
Вали отсюда (исп.).
Разрешите представить сержанта Агилара (исп.).
Очень приятно (исп.).
Взаимно (исп.).
Земля Ван-Димена — так европейцы изначально называли открытый в 1642 г. Абелем Тасманом и названный им в честь генерал-губернатора голландской Восточной Индии остров Тасмания. В 1803 г. остров захватили англичане и устроили там исправительную колонию.
Крестьян (исп.).
Феликс Мария Сулоага (1803–1898) — мексиканский генерал, принимавший участие в кампаниях против апачей и команчей.
Ослов (исп.).
Шуты, клоуны (исп).
Да. Да, клоуны. Всё. Казимир, собак (исп.).
Смотрите, смотрите (исп.).
Как вы сказали? (исп.).
Колода карт. Предсказывать судьбу (исп.).
Зд.: Так. Что-нибудь видишь? (исп.).
Ничего (исп.).
Хорошо (исп.).
Дурак, шут (исп.). Согласно принятым толкованиям, шут в таро означает плоть, жизнь чувств, безрассудное поведение в его наиболее бессмысленном выражении. Он может также предупреждать о наступлении значительной перемены. Другое толкование данной карты — действие, предпринимаемое в неизвестных обстоятельствах, сопряжённое со страхом и риском.
Кто, кто (исп.).
Юноша (исп.).
Четвёрка кубков. На карте изображён сидящий под деревом юноша, который, похоже, не удовлетворён стоящими перед ним тремя кубками. Рука из небес протягивает ему четвёртый кубок, но юноша не проявляет интереса к нему. Карта указывает на период опустошённости и скуки, когда человека ничто не устраивает.
Мужчина. Самый молодой. Малец (исп.).
Боаз и Яхин — чёрный и белый медные столпы, отлитые для храма Соломона, каббалистические и масонские символы Мудрости и Разума.
Имеется в виду Верховная Жрица: на карте таро она сидит между двумя столпами, чёрным и белым, которые символизируют всякую двойственность. Появление этой карты обычно предлагает спрашивающему искать новые потаённые пути к мудрости.
Бенджамин Маккаллок (1811–1862) — техасский рейнджер, прославившийся борьбой с индейцами. В 1846 г. с началом войны с Мексикой, создал отряд рейнджеров, который мог регулярно проходить 250 миль минимум за десять дней. Свободно говорил по-испански.
Карета, карета. Перевёрнутая. Карта войны, мести. Я видела её без колёс в какой-то тёмной реке (исп.). Имеется в виду карта «Колесница» — сражение, которое может выиграть вопрошающий, если у него хватит силы воли. Сражение обычно внешнее, с ясной целью и планом действий. Если карта перевёрнута, значение остаётся тем же, однако для вопрошающего существует опасность проиграть сражение из-за недостаточного контроля.
Потеряна, потеряна. Карта потеряна в ночи (исп.).
Фокусник, жонглёр (исп).
Погибель. Какой губительный ветер (исп.).
Карета мёртвых, полная костей. Юноша, который… (исп.).
Голодранец (исп.).
Подайте чего-нибудь. Бога ради (исп.).
Мясной лагерь — временный лагерь, где индейцы сушили мясо про запас.
Зд.: «Заходите, заходите, заходите» (исп.).
Что угодно (исп.).
Сколько (исп.).
Шесть (исп.).
Кожаные сандалии (исп.).
Военный отряд. Против варваров (исп.).
Матерь Божья (исп.).
Такие храбрые солдаты. Кровь Гомеса, кровь народа… (исп.).
Тлако — 1/8 реала, мексиканской валюты до 1897 г.
Пол-одиннадцатого, всё спокойно (исп.).
Тростниковую водку (исп.).
Плайя (исп.) — дно высохшего озера.
«Бешеный камень» — каменное отложение, которое, как считалось, обладает свойством снимать воздействие укуса животных, в том числе заражённых бешенством.
Добыча меди в Санта-Рита велась ещё при испанцах, но сам городок был основан лишь в 1803 г. В начале 1800-х гг. рудник давал более 6 млн. фунтов меди в год. В 1837 г. после убийства американским трейдером группы апачей началась война с индейцами и были перебиты почти все 500 жителей городка.
Стропилам (исп.).
Казарму (исп.).
Друзья, мы друзья (исп.).
Откуда едете (исп.).
А вы куда (исп.).
Сиболерос — мексиканские охотники на бизонов.
Катабасис (греч.) — спуск, отступление, в том числе «сошествие в преисподнюю».
«И я в Аркадии» (лат.) — классическое напоминание о том, что смерть посещает даже счастливую Аркадию.
Заплечные сумки (исп.).
Стоун — 14 фунтов (6,34 кг)
Лавовое поле (исп.).
Все мертвы. Все (исп.).
Старина Эфраим — кличка легендарного гигантского медведя-гризли, бродившего в Национальном лесном заповеднике Кэш в 1911–1923 гг. Назван так по имени гризли, нарушавшего покой жителей Калифорнии, героя книга Ф. Т. Барнума, знаменитого американского антрепренёра XIX в.
Кит Сил — название одного из скальных жилищ древних индейцев пуэбло на севере штата Аризона.
Солерет — стальной ботинок в рыцарских доспехах.
Наденхуттен — деревушка миссионеров в Огайо, где во время Войны за независимость в марте 1782 г. кентуккийские поселенцы убили и сожгли 96 безоружных делаваров, обращённых в христианство и живших в миссии моравских братьев.
Решением «индейского вопроса», связанного с расширением миграции переселенцев в 1820–1830 гг., стало изгнание индейцев за границы Фронтира на Индейскую территорию в нынешнем штате Оклахома. В пути немало индейцев умерло от голода и болезней.
Кива — полуподземное церемониальное помещение.
В начале XIX в. федеральные власти добились у индейцев племени криков разрешения проложить две дороги, которые проходили по индейским территориям и соединяли границы штата Джорджия с поселениями на западе в Теннесси, Алабаме и Луизиане.
Шоу менестрелей — шоу с комическими скетчами, варьете, танцами и музыкой, где белые исполнители, загримированные под чёрных, колко высмеивали негров как людей недалёких, ленивых, суеверных, жизнерадостных и музыкальных. К началу XX в. эти шоу в основном сменил водевиль.
Анасази («древние люди») — так часто называют доисторическую группу индейцев пуэбло, владевших гончарным искусством и строивших дома в характерном стиле.
Хоган — жилище индейцев навахо.
Стрела (исп.).
Землевладелец, помещик (исп.).
Аллюзия на Иов 21: 26.
Чистокровный (исп.).
Йеху — тупые и жестокие человекоподобные дикари из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.
Слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай», пер. Арк. Штейнберга:
…Звук фанфар
Торжественно всю бездну огласил,
И полчища издали общий клич,
Потрясший ужасом не только Ад,
Но царство Хаоса и древней Ночи.
Имеется в виду популярное в XIX в. развлечение — устройство, в котором сменяли друг друга нарисованные картинки.
Лучше уж индейцы (исп.).
Куда ты? (исп.).
Домой (исп.).
Земли сожжённые, земли безлюдные (исп.).
Охота на души (исп.).
Нищие (исп.).
Связки (исп.).
День мёртвых (поминовения усопших) — традиционный праздник коренных жителей Латинской Америки, когда души усопших якобы возвращаются в свои дома; сласти в форме черепов — один из непременных его атрибутов.
Купите собак (исп.).
Сколько хочешь? (исп.).
Пятьдесят сентаво (исп.).
Обоих (исп.).
Зд.: держи (исп.).
Флаг (исп.).
Постоялым двором (исп.).
Караван (исп.).
Погонщики (исп.).
Чего прячешься? (исп.).
Зд.: Откуда едешь? (исп.).
Зд.: Что у тебя там? (исп.).
Травы (исп.).
Чего вам от меня надо? (исп.).
Бога ради (исп.).
Красной охрой (исп.).
Служанку (исп.).
Конюхи… Давай сюда. Быстро (исп.).
Этот человек — главный (исп.).
Поручаю тебе всё, понятно? Лошадей, сёдла — всё (исп.).
Да. Понятно (исп.).
Хорошо. Действуй. В доме есть лошади (исп.).
Молодой человек (исп.).
Ты за лошадьми ходишь? (исп.).
Да, сеньор. К вашим услугам (исп.).
Наши лошади (исп.).
Огдоада — в египетской мифологии восемь изначальных космических божеств, из которых возник мир. Боги изображались с головами лягушек, богини — с головами змей. По Пифагору — символ гармонии и число божественного правосудия.
Джон Слоут (1781–1867) — коммодор ВМФ США, в 1846 г. объявил Калифорнию частью Соединённых Штатов.
Чирикахуа — одна из последних групп племени апачей; во главе с Джеронимо продолжали оказывать сопротивление правительству США до 1852 г.
Жителей деревни (исп.).
Ремень для связывания лошадей (исп.).
Микелет — оружие XVII в., предшественник кремнёвого ружья.
Аламеда — аллея с деревьями.
Жаркое (исп.).
Миссия Сан-Хавьер-дель-Бак, которую называют «белой голубкой пустыни», основана в 1699 г. монахами-иезуитами, проповедовавшими среди местных индейцев-папаго. Церковь в простом и элегантном мавританском стиле с богато украшенным входом построена в 1783–1797 гг. после того, как апачи разрушили в 1770 г. изначальное здание. В 1822 г. миссия попала под юрисдикцию мексиканского правительства, все монахи-испанцы были изгнаны, и остававшаяся заброшенной до 1858 г. церковь стала приходить в упадок.
Поместье, ферма (исп.).
Успокойтесь. Это случайность, не более того (исп.).
Взгляните. Взгляните на ухо моего коня (исп.).
Доброе утро. Откуда едете? (исп.).
Мангас Колорадас (Красные Рукава) (ок. 1793–1863) — вождь одного из племён апачи и одна из важнейших фигур среди индейских вождей XIX в.
Ладно. У них дружественные намерения. Выпили немного, не более того (исп.).
Виски нет (исп.).
Виски есть в Тусоне (исп.).
Несомненно. И солдаты тоже (исп.).
Золото есть?..
Да.
Сколько?
Достаточно (исп.).
Хорошо. Три дня. Здесь. Бочка виски (исп.).
Тизвин — алкогольный напиток американских индейцев. Индейцы папаго изготавливают его из крупного кактуса сагуаро.
Кости, зд.: — рёбра (исп.).
Ричард Кок (1829–1897) — американский юрист и государственный деятель из Техаса. Уильям Блэкстоун (1723–1780) — английский юрист, автор исторического аналитического трактата по общему праву под названием «Комментарий к законам Англии».
Глупцов (исп.).
Земли пересечённые, земли Богом забытые (исп.).
Окаменевшая кость (исп.).
Рингольдовское седло — стандартное кавалерийское седло в армии США с 1841 г., названо по имени изобретателя, артиллерийского офицера Сэмюэля Рингольда.
Дневной переход (исп.).
Имеется в виду кодекс Ур-Намму, древнейший свод шумерских законов (ок. 2100–2050 гг. до н. э.), высеченный на каменной плите)
«Тауэрские» мушкеты — мушкеты, которые производили в арсенале лондонского Тауэра, лучшее пехотное оружие в Европе в конце XVIII в.
Агрегат — скопление минералов, составляющих горную породу.
Аллюзия на Мф 26: 52.
«Ничего не говорит» (лат.) — юридическая формулировка отказа ответчика от дачи показаний.
Неосёдланный Конь (исп.).
Добрый день (исп.).
Откуда будете? (исп.).
Вещмешок (исп.).
«Кольцевые» доллары с отверстием посередине чеканились с 1852 г.
Городской совет, мэрия (исп.).
Боже мой… Что вам нужно? (исп.).
Что-что? (исп.).
Скажите, что (исп.).
Человек, который у вас. Мой товарищ (исп.).
Поищите (исп.).
Суд (исп.).
Матерь Божья… Семь-восемь дней (исп.).
Где он находится? (исп.).
Там (исп.).
Сати — вдова, которая, по распространённому в Индии до XIX в. древнему обычаю, подвергалась публичному самосожжению вместе с телом мужа.
Мексиканское вьючное седло (исп.).
Аллюзия на «Кентерберийские рассказы» английского писателя Джеффри Чосера: «Был рядом с ним, удачливый во всём, Судейского подворья Эконом». Пер. И. Кашкина.
Виндикационный иск — иск о возвращении владения недвижимой вещью.
Пампути — мокасины мехом наружу, которые шили из необработанной шкуры только что убитого оленя, пока она ещё не застыла.
Хочу посмотреть твой пистолет (исп.).
Что с вами случилось (исп.).
Они очень плохие (исп.).
Ясное дело (исп.).
У вас нет товарищей (исп.).
Есть. Много. Они приедут. Много товарищей (исп.).
Ранчо Уорнера — единственная фактория между Нью-Мексико и Лос-Анджелесом, основанная Джоном Уорнером, американцем, который в 1844 г. принял мексиканское гражданство.
Гром-камни — камни или каменные образования, которые считались упавшими молниями.
Повешенные (исп).
Трещотки (исп.).
Повозка (исп.).
Бабушка… Ты меня не слышишь? (исп.).
Форт Гриффин, основанный в 1867 г. для защиты переселенцев от рейдов команчей и киова, служил стартовой точкой для многих, кто отправлялся на запад. Через него прошли многие легендарные персонажи Дикого Запада, игроки и убийцы, герои вестернов, такие как Уайетт Эрп, Док Холлидэй, братья Бэт и Джим Мастерсон.
Вы должны спать, а я должен танцевать (нем.).
Галенит — сульфид свинца, минерал, содержащий более 80 % свинца.
Имеется в виду Гражданская война в США (1861–1865).
Крупнокалиберная винтовка Шарпса с восьмиугольным стволом широко использовалась охотниками на бизонов, предпочитавших это оружие за точность стрельбы и убойную силу со значительных расстояний.
«Говорите сейчас, или пребудете в мире» — традиционная реплика, произносимая священником при церемонии бракосочетания с целью выяснить, знает ли кто-либо, почему данная пара не должна сочетаться браком.
Уильям Шекспир. Генрих V. Акт I, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
Парафраз на Лк 12: 20.
Аллюзия на фразу Горация «Всех ожидает одна ночь» (Omnes una manet nox). В переводе Н. Гинзбурга: «…по дороге / к ночи уходим мы все и к могиле» («Оды», I, 28).